From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po | 863 ------------------------------ tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmgreet.po | 549 ------------------- tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po | 863 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po | 549 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1412 insertions(+), 1412 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-fa/messages') diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index b64817d84e2..00000000000 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,863 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to Persian -# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. -# Nazanin Kazemi, 2006, 2007. -# Tahereh Dadkhahfar , 2006. -# MaryamSadat Razavi , 2006. -# Nasim Daniarzadeh , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" -"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" -"Language-Team: Persian \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&فعال‌‌‌سازی زمینه‌ " - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " -"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامه‌ها " -") احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " -"Xsetup ( انجام می‌شود." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM می‌باشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوش‌آمد گویی " -"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." -"

TDM جفتهای نویسه‌ای زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:" -"
" -"

    " -"
  • %d -< نمایش جاری
  • " -"
  • %h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه
  • " -"
  • %n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه
  • " -"
  • %s -< سیستم عامل
  • " -"
  • %r -< نسخۀ سیستم عامل
  • " -"
  • %m -< نوع ماشین )سخت‌افزار(
  • " -"
  • %% -< یک ٪ تنها
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "ناحیۀ آرم:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&هیچ‌کدام‌" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "نمایش &ساعت‌" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&نمایش آرم‌" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " -")زیر را ببینید(." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&آرم:‌" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین می‌توانید " -"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "موقعیت:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( مرکز محاورۀ ورود را مشخص کنید." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "&سبک ونک:‌" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"دراینجا می‌توانید یک سبک پایه‌ای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده " -"می‌شود." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "طرحوارۀ &رنگ:‌" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"در اینجا می‌توانید یک طرحواره رنگ پایه‌ای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM " -"استفاده می‌شود." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "بدون پژواک" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "یک ستاره" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "سه ستاره" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&حالت پژواک:‌" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"می‌توانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر می‌کنید، TDM " -"آن را نمایش می‌دهد." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "محلی" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&زبان:‌" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " -"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "بدون نام" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n" -"%1\n" -"ذخیره نخواهد شد." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "به %s در %n خوش آمدید" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

ظاهر TDM

در اینجا می‌توانید ظاهر پایه‌ای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " -"خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." -"

برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&عمومی:‌" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " -"می‌شود را تغییر می‌دهد." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&خرابیها:‌" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "قلمی که برای خوش‌آمد گویی مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " -"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "اجازه برای تعطیلی" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&محلی:‌" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "همه" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "فقط کاربر ارشد" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "هیچ‌کس" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&دور:‌" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از TDM " -"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " -")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " -"
    " -"
  • همه: همه می‌توانند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل " -"کنند
  • " -"
  • فقط کاربر ارشد: TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " -"است، اجازۀ تعطیلی می‌دهد
  • " -"
  • هیچ‌کس: هیچ‌کس نمی‌تواند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را " -"تعطیل کند
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "فرمانها" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&توقف:‌" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&راه‌اندازی مجدد:‌" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "فرمان برای شروع راه‌اندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "هیچ‌کدام" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "جستجو" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "مدیر راه‌اندازی:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "فعال‌سازی گزینه‌های راه‌اندازی در محاورۀ »تعطیل ...«." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " -"برپایی فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " -")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " -"نشدن« مخفی شوند." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "زیر:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "بالا:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "کاربران" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "نمایش فهرست" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین " -"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " -"تصویرشان فشار می‌دهند." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "تکمیل خودکار" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر می‌شود، " -"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل می‌کند." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "معکوس کردن گزینش" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " -"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران " -"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " -"کاربران علامت زده شده را برگزینید." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در " -"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست " -"می‌شوند." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:‌" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "کاربران برگزیده" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " -"، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " -"گروه است." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "کاربران مخفی" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM تمام کاربران علامت زده‌نشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " -"»@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " -"کاربران در آن گروه است." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "متن تصویر کاربر" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"در اینجا می‌توانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا " -"به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که " -"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " -"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "سرپرست" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "سرپرست، کاربر" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "کاربر، سرپرست" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "کاربر" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "تصویر کاربران" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "کاربر:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب " -"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " -"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "تنظیم‌نشده" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " -"فشار دهید." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "انتخاب تصویر" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
توجه!" -"
کمک را بخوانید!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای TDM به کار " -"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&کار‌‌‌بر:‌" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "هیچ‌کدام" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " ثانیه" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&تأخیر:‌" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه می‌زند. این ویژگی به عنوان »ورود " -"زمان‌دار« هم شناخته می‌شود." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&مداوم‌" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راه‌اندازی می‌شود، انجام می‌گیرد، " -"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه می‌زند." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&قفل نشست‌" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به " -"این که یک نشست KDE باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار " -"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "پیش‌گزینش کاربر" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&هیچ‌کدام‌" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&قبلی‌" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " -"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&مشخص کردن‌" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " -"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&کاربر:‌" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " -"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " -"کنید." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن " -"مکان‌نما در حوزۀ کاربر، مکان‌نما را در حوزۀ اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر " -"نیاز به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " -"استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شدۀ فهرست زیر اجازه داده " -"می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای TDM " -"به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:‌" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " -"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه " -"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X‌" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " -"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " -"می‌تواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کنندۀ پرده غیر از قفل‌کنندۀ " -"منسجم KDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " -"ممکن می‌سازد." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"به نظر نمی‌رسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" -"لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "نویسندۀ اصلی" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

مدیر ورود

در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود KDE را " -"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها " -"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد " -"اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را با حقوق " -"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، برای به " -"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ تغییر را فشار دهید. از شما راجع به اسم " -"رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود." -"

ظاهر

در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام " -"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را می‌توان پیکربندی " -"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر " -"ندارد." -"

قلم

در اینجا می‌توانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای " -"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند." -"

زمینه

اگر می‌خواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان " -"می‌دهد که کجا می‌توانید آن کار را انجام دهید." -"

تعطیل

در اینجا می‌توانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / " -"راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راه‌اندازی باید استفاده شود. " -"

کاربران

در این صفحه تب، می‌توانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود " -"را برای وارد شدن به شما ارائه می‌دهند." -"

راحتی

در اینجا می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ کاربرانی " -"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص " -"کنید. " -"
توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با ماهیتشان می‌باشند، پس " -"با دقت از آنها استفاده کنید." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&ظاهر‌" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&قلم‌" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&زمینه‌" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&تعطیل‌" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&کاربران‌" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&راحتی‌" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "daniarzadeh@itland.ir" diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 5a2562c8509..00000000000 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,549 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Persian -# Nazanin Kazemi , 2006, 2007. -# Tahereh Dadkhahfar , 2006. -# MaryamSadat Razavi , 2006. -# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n" -"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" -"Language-Team: Persian \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "%1: %n TTY ورود" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "استفاده‌نشده" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "ورود X به %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "نام پروندۀ پیکربندی" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "ورود &محلی‌" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "گزینگان میزبان XDMCP" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "نام میزبان" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "وضعیت" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "&میزبان:‌" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "&افزودن‌" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&پذیرش‌" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&بازآوردن‌" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&گزینگان‌" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "میزبان ناشناختۀ %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "سفارشی" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "خرابی ایمن" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " )قبلی(" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n" -"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n" -"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n" -"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&ورود‌" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "&نوع نشست‌" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "روش &احراز هویت‌" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "ورود &دور‌" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "خرابی در ورود." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "&سودهی کاربر‌" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "&بازآغازی کارساز X‌" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&بستن اتصال‌" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "ورود &پیشانه‌" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&تعطیل...‌" - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"احراز هویت %1...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n" -"بعداً، دوباره سعی کنید." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"یک خطای بحرانی رخ داد.\n" -"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n" -"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "خرابی در احراز هویت" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "خرابی در تغییر" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "خرابی در ورود" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&زمان‌بندی...‌" - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "نوع تعطیلی" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&بازآغازی رایانه‌" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "زمان‌بندی" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&آغاز:‌" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "&اتمام وقت:‌" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "&بازآغازی رایانه‌" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 )جاری(" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "خاموش کردن رایانه" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "سودهی به پیشانه" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "بازآغازی رایانه" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(راه‌اندازی بعدی: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "نشست" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "محل" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "اکنون" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "نامتناهی" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"مالک: %1\n" -"نوع: %2%5\n" -"آغاز: %3\n" -"اتمام وقت: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "کاربر پیشانه" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "کنترل سوکت" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "خاموش کردن رایانه" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "بازآغازی رایانه" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"راه‌اندازی بعدی: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"بعد از اتمام وقت: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "ساقط کردن نشستهای خود" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "لغو تعطیل" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "زبان" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "نوع نشست" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "گزینگان" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "قطع ارتباط" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "برق خاموش است" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "معلق" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "راه‌اندازی مجدد" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "انتخاب‌گر XDMCP" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "به %h خوش آمدید" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "نام کاربر:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "اسم رمز:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "ورود" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد" diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b64817d84e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# translation of tdmconfig.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +# Nazanin Kazemi, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar , 2006. +# MaryamSadat Razavi , 2006. +# Nasim Daniarzadeh , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" +"Language-Team: Persian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&فعال‌‌‌سازی زمینه‌ " + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " +"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامه‌ها " +") احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " +"Xsetup ( انجام می‌شود." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM می‌باشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوش‌آمد گویی " +"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." +"

TDM جفتهای نویسه‌ای زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:" +"
" +"

    " +"
  • %d -< نمایش جاری
  • " +"
  • %h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه
  • " +"
  • %n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه
  • " +"
  • %s -< سیستم عامل
  • " +"
  • %r -< نسخۀ سیستم عامل
  • " +"
  • %m -< نوع ماشین )سخت‌افزار(
  • " +"
  • %% -< یک ٪ تنها
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "ناحیۀ آرم:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&هیچ‌کدام‌" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "نمایش &ساعت‌" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&نمایش آرم‌" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " +")زیر را ببینید(." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&آرم:‌" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین می‌توانید " +"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "موقعیت:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( مرکز محاورۀ ورود را مشخص کنید." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&سبک ونک:‌" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"دراینجا می‌توانید یک سبک پایه‌ای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده " +"می‌شود." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "طرحوارۀ &رنگ:‌" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"در اینجا می‌توانید یک طرحواره رنگ پایه‌ای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM " +"استفاده می‌شود." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "بدون پژواک" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "یک ستاره" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "سه ستاره" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&حالت پژواک:‌" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"می‌توانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر می‌کنید، TDM " +"آن را نمایش می‌دهد." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "محلی" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&زبان:‌" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " +"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "بدون نام" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n" +"%1\n" +"ذخیره نخواهد شد." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "به %s در %n خوش آمدید" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

ظاهر TDM

در اینجا می‌توانید ظاهر پایه‌ای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " +"خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." +"

برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&عمومی:‌" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " +"می‌شود را تغییر می‌دهد." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&خرابیها:‌" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "قلمی که برای خوش‌آمد گویی مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " +"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "اجازه برای تعطیلی" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&محلی:‌" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "همه" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "فقط کاربر ارشد" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "هیچ‌کس" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&دور:‌" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از TDM " +"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " +")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " +"
    " +"
  • همه: همه می‌توانند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل " +"کنند
  • " +"
  • فقط کاربر ارشد: TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " +"است، اجازۀ تعطیلی می‌دهد
  • " +"
  • هیچ‌کس: هیچ‌کس نمی‌تواند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را " +"تعطیل کند
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "فرمانها" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&توقف:‌" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&راه‌اندازی مجدد:‌" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "فرمان برای شروع راه‌اندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "جستجو" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "مدیر راه‌اندازی:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "فعال‌سازی گزینه‌های راه‌اندازی در محاورۀ »تعطیل ...«." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " +"برپایی فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " +")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " +"نشدن« مخفی شوند." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "زیر:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "بالا:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "کاربران" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین " +"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " +"تصویرشان فشار می‌دهند." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "تکمیل خودکار" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر می‌شود، " +"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل می‌کند." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "معکوس کردن گزینش" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " +"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران " +"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " +"کاربران علامت زده شده را برگزینید." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در " +"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست " +"می‌شوند." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:‌" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "کاربران برگزیده" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " +"، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " +"گروه است." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "کاربران مخفی" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM تمام کاربران علامت زده‌نشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " +"»@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " +"کاربران در آن گروه است." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "متن تصویر کاربر" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"در اینجا می‌توانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا " +"به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که " +"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " +"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "سرپرست" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "سرپرست، کاربر" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "کاربر، سرپرست" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "کاربر" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "تصویر کاربران" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "کاربر:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب " +"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " +"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "تنظیم‌نشده" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " +"فشار دهید." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "انتخاب تصویر" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
توجه!" +"
کمک را بخوانید!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای TDM به کار " +"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&کار‌‌‌بر:‌" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " ثانیه" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&تأخیر:‌" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه می‌زند. این ویژگی به عنوان »ورود " +"زمان‌دار« هم شناخته می‌شود." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&مداوم‌" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راه‌اندازی می‌شود، انجام می‌گیرد، " +"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه می‌زند." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&قفل نشست‌" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به " +"این که یک نشست KDE باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار " +"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "پیش‌گزینش کاربر" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&هیچ‌کدام‌" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&قبلی‌" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " +"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&مشخص کردن‌" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " +"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&کاربر:‌" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " +"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " +"کنید." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن " +"مکان‌نما در حوزۀ کاربر، مکان‌نما را در حوزۀ اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر " +"نیاز به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " +"استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شدۀ فهرست زیر اجازه داده " +"می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای TDM " +"به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:‌" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " +"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه " +"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X‌" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " +"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " +"می‌تواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کنندۀ پرده غیر از قفل‌کنندۀ " +"منسجم KDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " +"ممکن می‌سازد." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"به نظر نمی‌رسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" +"لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

مدیر ورود

در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود KDE را " +"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها " +"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد " +"اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را با حقوق " +"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، برای به " +"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ تغییر را فشار دهید. از شما راجع به اسم " +"رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود." +"

ظاهر

در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام " +"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را می‌توان پیکربندی " +"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر " +"ندارد." +"

قلم

در اینجا می‌توانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای " +"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند." +"

زمینه

اگر می‌خواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان " +"می‌دهد که کجا می‌توانید آن کار را انجام دهید." +"

تعطیل

در اینجا می‌توانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / " +"راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راه‌اندازی باید استفاده شود. " +"

کاربران

در این صفحه تب، می‌توانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود " +"را برای وارد شدن به شما ارائه می‌دهند." +"

راحتی

در اینجا می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ کاربرانی " +"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص " +"کنید. " +"
توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با ماهیتشان می‌باشند، پس " +"با دقت از آنها استفاده کنید." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&ظاهر‌" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&قلم‌" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&زمینه‌" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&تعطیل‌" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&کاربران‌" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&راحتی‌" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..5a2562c8509 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,549 @@ +# translation of tdmgreet.po to Persian +# Nazanin Kazemi , 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar , 2006. +# MaryamSadat Razavi , 2006. +# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" +"Language-Team: Persian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "%1: %n TTY ورود" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "استفاده‌نشده" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "ورود X به %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "نام پروندۀ پیکربندی" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "ورود &محلی‌" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "گزینگان میزبان XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "نام میزبان" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "وضعیت" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&میزبان:‌" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&افزودن‌" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&پذیرش‌" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&بازآوردن‌" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&گزینگان‌" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "میزبان ناشناختۀ %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "سفارشی" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "خرابی ایمن" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " )قبلی(" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n" +"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n" +"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n" +"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&ورود‌" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&نوع نشست‌" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "روش &احراز هویت‌" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "ورود &دور‌" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "خرابی در ورود." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&سودهی کاربر‌" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "&بازآغازی کارساز X‌" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&بستن اتصال‌" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "ورود &پیشانه‌" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&تعطیل...‌" + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"احراز هویت %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n" +"بعداً، دوباره سعی کنید." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"یک خطای بحرانی رخ داد.\n" +"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n" +"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "خرابی در احراز هویت" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "خرابی در تغییر" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "خرابی در ورود" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&زمان‌بندی...‌" + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "نوع تعطیلی" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&بازآغازی رایانه‌" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "زمان‌بندی" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&آغاز:‌" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "&اتمام وقت:‌" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&بازآغازی رایانه‌" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 )جاری(" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "خاموش کردن رایانه" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "سودهی به پیشانه" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "بازآغازی رایانه" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(راه‌اندازی بعدی: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "نشست" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "محل" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "اکنون" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "نامتناهی" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"مالک: %1\n" +"نوع: %2%5\n" +"آغاز: %3\n" +"اتمام وقت: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "کاربر پیشانه" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "کنترل سوکت" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "خاموش کردن رایانه" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "بازآغازی رایانه" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"راه‌اندازی بعدی: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"بعد از اتمام وقت: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "ساقط کردن نشستهای خود" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "لغو تعطیل" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "زبان" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "نوع نشست" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "گزینگان" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "قطع ارتباط" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "برق خاموش است" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "معلق" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "راه‌اندازی مجدد" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "انتخاب‌گر XDMCP" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "به %h خوش آمدید" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "نام کاربر:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "اسم رمز:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "ورود" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد" -- cgit v1.2.1