From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po | 922 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 922 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..736a1eb20f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,922 @@ +# traduction de kcmbackground.po en français +# Ludovic Grossard , 2002,2003. +# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. +# Gilles CAULIER , 2003. +# Charles de Miramon , 2003. +# Matthieu Robin , 2004. +# Matthieu Robin , 2004. +# Nicolas Ternisien , 2004, 2005. +# Yann Verley , 2005. +# Nicolas Ternisien , 2005. +# Pierre Buard , 2008. +# translation of kcmbackground.po to Français +# traduction de kcmbackground.po en Français +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard \n" +"Language-Team: Français \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org," +"nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Configuration avancée du fond d'écran" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimité" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " ko" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur " +"système peut le retirer." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Impossible de supprimer le programme" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Suppression du programme de fond d'écran" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configuration du programme de fond d'écran" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom :" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Commentaire :" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Commande :" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Commande d'a&perçu :" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Exécutable :" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Rafraîchissement :" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nouvelle commande" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nouvelle commande <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n" +"C'est un champ obligatoire." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n" +"C'est un champ obligatoire." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n" +"C'est un champ obligatoire." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

Fond d'écran

Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux " +"virtuels. KDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la " +"capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un " +"fond d'écran commun pour tous." +"

L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses " +"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un " +"fichier d'image." +"

Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux " +"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé " +"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut " +"se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les " +"couleurs et les motifs du fond d'écran." +"

KDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des " +"intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond " +"d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, " +"le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement " +"mis à jour." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Écran %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Uni" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dégradé horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dégradé vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Dégradé pyramidal" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Dégradé en croix" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Dégradé elliptique" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centré" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaïque" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaïque centrée" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centré avec aspect maximal" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Adapté" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centré avec ajustement automatique" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Adapté et découpé" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Aucun fondu" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plat" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Dégradé pyramidal" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Fondu en croix" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elliptique" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Fondu d'intensité" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturation" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Fondu de teinte" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Sélectionner un papier peint" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Autres fonds d'écran" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle " +"donnera à votre bureau." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configuration du diaporama" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Sélectionner une image" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Module de configuration du fond d'écran de KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programme de fond d'écran" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "A&jouter..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre " +"une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que " +"vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir " +"s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses " +"options.

\n" +"

Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme " +"en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus " +"--help (foobar --help).

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci " +"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement des " +"options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond d'écran." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifier..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez " +"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en " +"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help " +"(exemple : kwebdesktop --help).

\n" +"

Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en " +"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la " +"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page " +"web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une " +"boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en " +"remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programme" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Rafraîchissement" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour " +"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.

\n" +"

La colonne Programme montre le nom du programme." +"
\n" +"La colonne Commentaire montre une courte description." +"
\n" +"La colonne Rafraîchissement montre l'intervalle de temps entre deux " +"remise à jour du bureau.

\n" +"

Notez la présence du programme K Web Desktop " +"(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez " +"le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en " +"cliquant sur le bouton Modifier" +"
\n" +"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez " +"sur le bouton Ajouter." +"
\n" +"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton " +"Enlever. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre " +"système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond " +"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement " +"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des " +"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants pour " +"correspondre à vos besoins." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texte des icônes de fond d'écran" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Couleur du &texte :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. " +"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que " +"cela reste lisible." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond " +"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront " +"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers " +"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne " +"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur difficile à " +"lire." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Activer l'ombr&e" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " +"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " +"couleur similaire." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le " +"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une icône " +"sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par défaut " +"fondée sur la police actuelle sera utilisée." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Taille du cache :" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire KDE peut utiliser " +"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran " +"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un " +"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Configuration pour le &bureau :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous " +"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les " +"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tous les bureaux" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "À travers tous les écrans" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Sur chaque écran" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifier les écrans" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Options avancées" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, " +"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de " +"fond d'écran." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à " +"télécharger sur Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Positionnement :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan " +"sur votre bureau :\n" +"
    \n" +"
  • Centré : centre le graphique sur le bureau.
  • \n" +"
  • Mosaïque : crée une mosaïque avec le graphique commençant à la " +"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit totalement " +"rempli.
  • \n" +"
  • Mosaïque centrée : centre le graphique sur le bureau, puis crée " +"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement " +"rempli.
  • \n" +"
  • Centré avec aspect maximal : agrandit le graphique sans distorsion " +"jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du bureau, puis le " +"centre sur le bureau.
  • \n" +"
  • Adapté : agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, " +"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.
  • \n" +"
  • Centré avec ajustement automatique : si le papier peint s'ajuste " +"au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier peint est plus " +"grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster tout en conservant " +"ses proportions.
  • \n" +"
  • Adapté et découpé : Améliore l'image sans la tordre, tant que sa " +"largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant l'image si " +"nécessaire), et la place au centre.
  • \n" +"
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes " +"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. " +"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint " +"occulte simplement le fond d'écran." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne " +"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Cou&leurs :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "F&ondu :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balance :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites des " +"essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image " +"d'aperçu." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Inverser les couches" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond d'écran " +"et du papier peint en cochant cette option." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fond d'écran" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Pas d'image" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Diapora&ma :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Image :" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configurer..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme " +"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de temps " +"déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou fixé de la " +"manière que vous souhaitez." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Afficher les images suivantes :" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Changer d'ima&ge après :" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descendre" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mon&ter" -- cgit v1.2.1