From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" Il y a beaucoup d'informations concernant KDE sur son\n"
+"site Internet. Il existe également\n"
+"des sites intéressants sur les applications principales comme\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice et\n"
+"KDevelop, ou des\n"
+"utilitaires comme\n"
+"KDEPrint,\n"
+"très intéressants, même hors de KDE...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE est traduit dans de nombreuses langues. Vous pouvez modifier\n"
+"le pays et la langue avec le Centre de configuration ou dans\n"
+"« Menu K / Préférences / Personnalisation / Pays et langue ».\n"
+" Pour plus d'informations sur la traduction et les traducteurs de KDE, "
+"consultez le site http://i18n.kde.org. Contribution d'Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Vous pouvez réduire toutes les fenêtres en un clic et\n"
+"ainsi atteindre le bureau lui-même en sélectionnant l'icône représentant un\n"
+"bureau dans le tableau de bord. Si cette icône n'est pas présente, vous pouvez l'ajouter en utilisant le "
+"clic droit sur le tableau de bord, puis sélectionner « Ajouter au tableau de "
+"bord / Bouton spécial / Accès au bureau ».\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Si vous avez besoin momentanément de plus de place à l'écran, vous pouvez\n"
+"« escamoter » le tableau de bord en cliquant sur une des "
+"flèches\n"
+"situées à ses extrémités gauche et droite. Vous pouvez aussi le rendre\n"
+"auto-masquable (dans le Centre de configuration de KDE, \n"
+"« Apparence et ergonomie / Tableau de bord »). Pous plus d'informations sur Kicker, le tableau de bord de KDE, consultez le "
+"manuel de Kicker.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Le programme Klipper, démarré par défaut et résidant dans la\n"
+"boîte à miniatures à l'extrémité droite du tableau de bord, conserve\n"
+"un certain nombre de sélections. Ce texte peut être retrouvé\n"
+"ou même (dans le cas d'une URL par exemple) exécuté. Vous pourrez trouver des informations complémentaires sur son utilisation "
+"dans le manuel de Klipper \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"La liste des fenêtres, accessible par une icône du tableau de bord,\n"
+"fournit un aperçu des fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez "
+"également afficher cette liste en appuyant sur « Alt+F5 » The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). La zone URL dans Konqueror peut être glissée à la souris. Ceci signifie que vous pouvez créer des raccourcis (par exemple sur le "
+"bureau\n"
+"ou dans le tableau de bord) en l'y amenant avec la souris. Vous pouvez aussi "
+"la\n"
+"relâcher dans Konsole ou modifier le champ pour obtenir l'URL que vous "
+"saisissez\n"
+"(de la même manière qu'avec les liens ou les fichiers affichés dans "
+"Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Pour un accès rapide au gestionnaire d'impression KDEPrint, saisissez \n" +"« print:/manager »... -- Saisir où ?,\n" +"demandez-vous. Saisissez-le...
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Le double clic sur la barre de titre d'une fenêtre l'« enroule »,\n"
+"ce qui signifie que seule cette barre reste visible. Un autre double clic la "
+"rend à nouveau visible."
+"
\n"
+"Vous pouvez bien sûr modifier ce comportement dans le Centre\n"
+"de Configuration de KDE.
Pour plus d'informations sur les façons de manipuler les fenêtres, " +"consultez le " +"guide de l'utilisateur de KDE.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n" +"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout " +"simplement sur « Maj+Tab ».
" +"Pour plus d'informations, consultez le "
+"
\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez assigner des raccourcis clavier à vos applications préférées " +"dans l'éditeur du menu K (« Menu K / Système / Éditeur du menu K »).\n" +"Sélectionnez l'application (par exemple Konsole), puis cliquez sur l'image à " +"côté de « Touche de raccourci actuelle ». Enfin, saisissez la combinaison de " +"touches que vous souhaitez (par exemple « Ctrl+Alt+K »).
\n" +"Ça y est : vous pouvez maintenant démarrer Konsole avec le raccourci " +"« Ctrl+Alt+K ».
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels en ajustant\n" +"la barre « Nombre de bureaux » dans le Centre de configuration\n" +"(Bureau / Bureaux multiples).\n" +"
\n" +"Pour plus d'informations sur l'utilisation des bureaux virtuels, consultez " +"le guide de l'utilisateur de KDE.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"Le projet KDE a été fondé en Octobre 1996 et a sorti sa première version, la " +"1.0, le 12 Juillet 1998.
\n" +"Vous pouvez contribuer au projet KDE par le travail (programmation, "
+"conception graphique, documentation, bêta-test, traduction, etc.), "
+"financièrement, ou par le don de matériels. Veuillez contacter kde-ev@kde.org si vous souhaitez faire un "
+"don, ou
KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
KDE fournit un certain nombre de raccourcis permettant de modifier la taille " +"d'une fenêtre.
\n" +"Pour maximiser une fenêtre... | \t" +"Cliquer sur le bouton « Maximiser »... | \n" +"
---|---|
...en plein écran, | \t\t" +"...avec le bouton gauche | \n" +"
...verticalement seulement, | \t" +"...avec le bouton central | \n" +"
...horizontalement seulement | \t" +"...avec le bouton droit | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Vous pouvez rester au courant des nouveaux développements et des\n" +"nouvelles versions de KDE en vérifiant régulièrement le site web http://www.kde.org/fr.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
Imprimer sous KDE (I)
\n" +"KPrinter, le nouvel utilitaire d'impression de KDE,\n" +"prend en charge différents sous-systèmes d'impression. Ces sous-systèmes\n" +"diffèrent beaucoup dans leurs possibilités.
\n" +"Parmi les systèmes acceptés, on trouve :\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Imprimer sous KDE (II)
\n" +"\n" +"Tous les sous-systèmes d'impression ne fournissent pas des possibilités\n" +"semblables pour s'intégrer à KDEPrint.
\n" +"L'équipe de KDEPrinting\n" +"recommande d'installer un logiciel utilisant " +"CUPS\n" +"comme sous-système de base.
\n" +"CUPS est facile à utiliser, possède des fonctionnalités puissantes, gère de " +"nombreux types d'imprimantes et est de conception moderne (basée sur IPP, " +"l'« Internet Printing Protocol »). Son utilité est aussi bien adaptée aux " +"utilisateurs\n" +"individuels qu'aux grands réseaux.\n" +"
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"KDE repose sur des fondations solides en C++. C++ est un langage\n" +"de programmation très adapté au développement d'un bureau graphique.\n" +"Le modèle objet de KDE étend la puissance du C++ bien plus loin.\n" +"Voyez http://developer.kde.org/\n" +"pour plus de détails.
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez utiliser Konqueror pour naviguer dans les archives" +",\n" +"même compressées. Vous pouvez extraire les fichiers simplement\n" +"en faisant des glisser-déposer vers un autre endroit, par exemple une \n" +"autre fenêtre de Konqueror ou le bureau.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n" +"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout " +"simplement sur « Maj+Tab ».
" +"Pour plus d'informations, consultez le "
+"
You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez lancer kprinter comme programme\n" +"isolé à partir de n'importe quel terminal, fenêtre Konsole ou depuis la\n" +"fenêtre d'exécution de commande (lancée par Alt+F2" +"). Sélectionnez ensuite le fichier à\n" +"imprimer. Vous n'êtes pas limité à un fichier ou un type à la fois, mais vous " +"pouvez en sélectionner plusieurs que vous imprimer en une seule fois.
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez basculer de KPrinter vers un autre\n" +"sous-système d'impression « à la volée » (sans être administrateur)\n" +"
\n" +"Les utilisateurs de portables changeant souvent d'environnements peuvent\n" +"trouver dans RLPR " +"un complément utile à CUPS\n" +"(ou tout autre sous-système d'impression utilisé).\n" +"
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"Le système d'aide de KDE n'affiche pas uniquement les aides HTML spécifiques à " +"KDE, mais également les pages de manuel (« man ») et les pages d'informations " +"(« info »).
" +"Pour d'autres méthodes permettant d'obtenir de l'aide, consultez le " +"guide de l'utilisateur de KDE.
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Un clic droit sur les icônes ou applets du tableau de bord ouvre\n" +"un menu autorisant leur déplacement ou leur suppression, voir même l'ajout d'un " +"nouvel élément.
\n" +"Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de " +"bord de KDE, consultez le manuel de Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Si une barre d'outils n'est pas assez grande pour afficher tous les " +"boutons,\n" +"vous pouvez cliquer sur la petite flèche à l'extrémité droite de la barre\n" +"d'outils pour voir les autres boutons.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/kdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"kdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Vous avez besoin d'informations plus complètes sur l'impression dans KDE ?"
+"
Saisissez help:/kdeprint dans un champ d'adresse de " +"Konqueror\n" +"et vous obtiendrez le\n" +" " +"Manuel de KDEPrint\n" +"à l'écran.
" +"Ceci, ainsi que d'autres sources (comme une\n" +" FAQ, de nombreux\n" +" didacticiels" +",\n" +"une section « Trucs et astuces » et la \n" +" " +"liste de diffusion de KDEPrint)\n" +"sont disponibles sur \n" +"printing.kde.org... \n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez sans problème lancer des applications non KDE sur un\n" +"bureau KDE. Il est même possible de les intégrer dans le menu K.\n" +"Le programme KDE « KAppFinder » recherchera les programmes\n" +"connus pour les intégrer dans le menu K.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez facilement déplacer le tableau de bord d'un bord de l'écran à " +"un\n" +"autre en le « tirant » tout en maintenant le bouton gauche de la souris " +"enfoncé.
\n" +"Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de " +"bord de KDE, consultez le manuel de Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Si vous voulez tuer le temps, KDE fournit une vaste collection de jeux.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez rapidement changer l'image de fond d'écran\n" +"du bureau en glissant-déposant une image située dans une fenêtre de Konqueror\n" +"sur le fond du bureau.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez changer la couleur de fond d'écran en tirant une\n" +"couleur du sélecteur de couleur de n'importe quelle application KDE\n" +"vers le fond du bureau.
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Une manière rapide d'obtenir votre application favorite dans le tableau de bord " +"est de cliquer avec le bouton droit sur le tableau de bord (ouverture de son " +"menu), puis « Ajouter au tableau de bord / Application / Votre choix ».
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez ajouter d'autres applets avec le « Menu du tableau\n" +"de bord / Ajouter / Applet ». \n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez ajouter une petite ligne de commande dans votre tableau\n" +"de bord par le menu du tableau de bord, « Ajouter au tableau de bord / Applet / " +"Lanceur d'applications ».
\n" +"Pour plus d'informations sur les autres applets disponibles dans le tableau " +"de bord de KDE, consultez le manuel de Kicker.
" +"\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Vous voulez voir l'heure locale de vos amis ou partenaires\n" +"d'entreprise de par le monde ?
\n" +"Actionnez simplement le bouton central de la souris sur l'horloge du " +"tableau de bord.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Votre horloge du tableau de bord peut être configurée pour\n" +"afficher l'heure en mode simple, numérique, analogique " +"ou flou.
\n" +"Consultez le manuel de Kicker " +"pour plus d'informations.
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Si vous connaissez son nom, vous pouvez exécuter n'importe quel " +"programme\n" +"en pressant Alt+F2 et en saisissant le nom du programme dans " +"la ligne de commande\n" +"qui apparaît alors." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Vous pouvez visiter n'importe quelle URL en actionnant\n" +"Alt+F2 et en saisissant l'URL dans la ligne de commande qui " +"apparaît.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Si vous utilisez Konqueror et souhaitez saisir un autre emplacement dans " +"cette barre (située généralement sous la barre d'outils),\n" +"vous pouvez effacer la totalité du champ très vite avec le bouton noir\n" +"portant une croix à gauche d'« Emplacement » puis\n" +"commencer à saisir la nouvelle adresse.
\n" +"Vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+L » afin d'effacer le " +"contenu de ce champ et placer le curseur à cet endroit.
\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Vous pouvez accéder à toute page de manuel en saisissant un\n" +"dièse (#) suivi du nom de la page de manuel à tout endroit où il est possible " +"de saisir\n" +"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de " +"commande\n" +"obtenue en appuyant sur Alt+F2.
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Vous pouvez accéder à toute page info en saisissant un\n" +"double dièse (##) suivi du nom de la page info à tout endroit où il est " +"possible de saisir\n" +"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de " +"commande\n" +"obtenue en appuyant sur Alt+F2.\n" +"
\n" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Si vous ne pouvez pas atteindre la barre de titre, vous pouvez tout de même\n" +"déplacer une fenêtre en conservant la touche « Alt » enfoncée, " +"puis cliquer n'importe où dans la fenêtre, et enfin la tirer avec la souris.
" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vous voulez bénéficier de la puissance d'impression de KDE dans les " +"applications non-KDE ?
\n" +"Alors, utilisez kprinter comme « commande d'impression »\n" +"Cela fonctionne avec Netscape, Mozilla, Galeon, Gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice.org, toutes les applications GNOME et bien " +"d'autres...
\n" +"Consultez " +"printing.kde.org\n" +"pour des astuces détaillées...\n" +"
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez redimensionner une fenêtre en tenant la touche\n" +"Alt enfoncée, en cliquant avec le bouton droit n'importe où dans la fenêtre\n" +"et en déplaçant la souris.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Le gestionnaire de messagerie de KDE, KMail, fournit une " +"intégration poussée de PGP / GnuPG\n" +"pour le chiffrement et la signature de votre courrier électronique.
\n" +"Consultez le manuel de KMail " +"pour obtenir les instructions de configuration du chiffrement.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez trouver des développeurs de KDE partout dans le monde, comme\n" +"par exemple en Allemagne, en Suède, en France, au Canada, aux USA, en " +"Australie,\n" +"en Namibie, en Argentine, et même en Norvège !
\n" +"\n" +"Pour connaître les endroits où vivent les développeurs de KDE, consultez le " +"site Internet worldwide.kde.org.
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Le lecteur de CD audio de KDE, KsCD, accède à la base de données FreeDB afin de " +"vous fournir des informations sur les titres des pistes\n" +"lues.
\n" +"Pour plus de détails sur les fonctions de KsCD sont disponibles dans le manuel de KsCD.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Certaines personnes ouvrent de nombreux terminaux juste pour lancer\n" +"une seule commande...
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez modifier la couleur de la barre de titre des fenêtres en cliquant " +"sur la barre de titre en exemple dans le module Apparence et thèmes " +"du Centre de configuration.\n" +"
\n" +"Ceci fonctionne également pour l'ensemble des autres couleurs " +"disponibles.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"Impression KDE en ligne de commande (I)
" +"\n" +"Vous souhaitez imprimer à partir d'une ligne de commande, sans perdre la " +"puissance du système d'impression de KDE ?
" +"Saisissez la commande kprinter affichant la fenêtre de " +"KDEPrint.\n" +"Sélectionnez l'imprimante, les options et les fichiers à imprimer (remarquez " +"que vous\n" +"pouvez sélectionner différents fichiers de types différents " +"pour une seule tâche d'impression...).
\n" +"Ceci fonctionne pour Konsole, tout terminal X, et même avec « Exécuter une " +"commande »\n" +"(ouvert avec le raccourci Alt+F2)
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Impression KDE en ligne de commande (II)" +"
\n" +"\n" +"Vous pouvez spécifier les fichiers à imprimer et/ou l'imprimante à utiliser à " +"partir de la ligne de commande :\n" +"
\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n ../kdeprint-handbook.pdf \\\n " +"/opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +"Ceci imprime 3 fichiers différents (de dossiers différents) à l'imprimante\n" +"« infotec ».\n" +" \n" +"
Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Les styles du gestionnaire de fenêtres sont différents des anciens thèmes car\n" +"ils utilisent les couleurs définies dans le Centre de configuration de KDE\n" +"et peuvent proposer des fonctionnalités supplémentaires.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Le K dans KDE ne veut rien dire. C'est la lettre juste avant L (comme Linux)\n" +"dans l'alphabet latin. Il a été choisi parce que KDE fonctionne sur beaucoup " +"d'UNIX\n" +"(et est tout simplement parfait sur FreeBSD).
\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Si vous voulez savoir quand la prochaine version de KDE est prévue,\n" +"consultez le calendrier de sortie des versions sur http://developer.kde.org. Si vous ne\n" +"trouvez que de vieux calendriers, c'est qu'il reste probablement\n" +"de nombreuses semaines (ou de nombreux mois) de développement intensif avant\n" +"la sortie de la prochaine version.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"Avec la décoration de fenêtres « B II », les barres de titre se\n" +"déplacent automatiquement afin de toujours rester visibles.\n" +"Vous pouvez modifier la décoration des barres de titre en cliquant avec le " +"bouton droit\n" +"sur la barre de titre et en sélectionnant « Comportement des fenêtres... ».
" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Si vous n'aimez pas le mode de complètement automatique par défaut, (par " +"exemple, dans Konqueror), vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur la zone " +"de saisie et choisir un mode différent, comme par exemple automatique ou " +"manuel.\n" +"L'auto-complètement manuel fonctionne comme celui des interpréteurs de commande " +"Unix. Utilisez le raccourci « Ctrl+E » pour l'activer.
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Si vous souhaitez un autre tableau de bord pour disposer de plus d'espace " +"pour vos applets et autres boutons, cliquez avec le bouton droit sur le tableau " +"de bord pour activer le menu, puis sélectionnez « Ajouter au tableau de bord / " +"Tableau de bord / Tableau de bord ».
" +"\n" +"(Vous pouvez alors ajouter n'importe quoi sur ce nouveau tableau de bord, " +"ajuster sa taille, etc.).
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Si vous souhaitez proposer votre propre « astuce du jour »,\n" +"veuillez l'envoyer à " +"kde-doc-english@kde.org, \n" +"nous serons heureux de l'intégrer dans la prochaine version.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Si vous glissez-déposez un fichier depuis Konqueror ou depuis le bureau vers\n" +"Konsole, vous aurez le choix entre coller son URL ou entrer dans ce dossier.
" +"\n" +"\n" +"Choisissez ce que vous voulez, ainsi vous n'aurez pas à saisir l'emplacement " +"entier\n" +"dans la fenêtre de terminal.
\n" +"Contribution de Gérard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez cacher les périphériques de mixage dans KMix en cliquant sur " +"« Cacher » dans le menu contextuel apparaissant lorsque vous\n" +"cliquez avec le bouton droit sur une des glissières.\n" +"
\n" +"Consultez le manuel de KMix " +"pour obtenir plus de trucs et astuces sur KMix.
\n" +"Contribution de Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez ajouter votre propre raccourci Web à Konqueror en sélectionnant " +"« Configuration / Configurer Konqueror / Raccourcis Web ». Cliquez sur " +"« Nouveau... » et complétez les champs.\n" +"
\n" +"Pour plus d'instructions et des détails sur les fonctionnalités avancées de " +"cette outil, consultez le manuel de Konqueror.
\n" +"Contribution de Michael Lachmann et Thomas Diehl
" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Tout utilisateur, sous UNIX, a un dossier dit « personnel » dans lequel ses\n" +"fichiers et ses données de configuration sont enregistrés.\n" +"Si vous travaillez dans une fenêtre Konsole, vous pouvez facilement\n" +"aller dans votre dossier personnel en saisissant la commande cd \n" +"sans option ni paramètre.\n" +"
\n" +"Contribution de Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Vous pouvez vous demander pourquoi il y a peu (s'il y en a) de fichiers\n"
+"dont les noms se terminent par .exe
ou .bat
"
+"sous UNIX.\n"
+"C'est dû au fait que les noms de fichiers sur UNIX n'ont pas besoin "
+"d'extension.\n"
+"Les fichiers exécutables dans KDE sont représentés par une icône\n"
+"d'engrenage dans Konqueror et, dans les fenêtres Konsole, ils sont souvent "
+"colorés en rouge (selon votre configuration).\n"
+"
Contribution de Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Si vous souhaitez que votre bureau ait un aspect plus sympathique,\n" +"vous pouvez trouver un grand nombre de thèmes sur kdelook.org.\n" +"
\n" +"Contribution de Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Saviez-vous que vous pouvez utiliser le bouton central de la souris\n" +"pour coller du texte ?\n" +"Essayez de sélectionner quelque chose avec le bouton gauche de la\n" +"souris et cliquez quelque part ailleurs avec le bouton central.\n" +"Le texte sélectionné sera collé à l'endroit du clic. Ceci fonctionne\n" +"même entre des programmes différents\n" +"
\n" +"Contribution de Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous voulez imprimer en utilisant le « Glisser / Déposer » ?\n" +"
\n" +"\n" +"Glissez le fichier et déposez-le sur l'onglet « Fichiers »\n" +"d'une boîte de dialogue kprinter.
\n" +"Puis, continuez comme d'habitude : sélection d'imprimante, options de " +"tâches, etc.\n" +"Cliquez ensuite sur le bouton « Imprimer »\n" +"
\n" +"Contribution de Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Si vous avez besoin de calculer une distance sur l'écran, le programme\n" +"kruler peut vous être d'un grand secours.
\n" +"\n" +"Si vous avez besoin de voir de plus près pour compter des pixels, \n" +"kmag (qui ne fait pas partie de l'installation de base de KDE\n" +"et doit donc être installé séparément) peut être très utile. kmag " +"fonctionne comme\n" +"xmag, avec la différence qu'il est capable de zoomer à la volée.\n" +"
\n" +"Contribution de Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Le son dans KDE est géré par le serveur de sons artsd. Vous pouvez\n" +"le configurer dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et " +"multimédia / Serveur de son ».\n" +"
\n" +"Contribution de Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Vous pouvez associer des sons, des fenêtres surgissantes et plus encore avec " +"les événements de KDE. Cela peut se configurer\n" +"dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et multimédia / " +"Notifications système ».\n" +"
\n" +"Contribution de Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"La plupart des applications de sons non-KDE qui ne connaissent pas le\n" +"serveur de sons peuvent être lancées en utilisant la commande artsdsp.\n" +"Avec cela, lorsque l'application est lancée, les accès au périphérique audio " +"sont\n" +"redirigés vers le serveur de son artsd.\n" +"
\n" +"\n"
+"Le format de la commande est :"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contribution de Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"En maintenant la touche Majuscule enfoncée en déplaçant un conteneur\n" +"(bouton ou applet) sur le tableau de bord, ce conteneur peut être utilisé\n" +"pour déplacer les autres conteneurs.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Les modules d'entrées sorties de KDE ne fonctionnent pas seulement dans " +"Konqueror : vous pouvez utilisez les URL réseaux dans l'ensemble des " +"applications KDE. Vous pouvez par exemple saisir l'adresse " +"« ftp://www.server.com/monfichier » dans la fenêtre d'ouverture de Kate, et " +"Kate sera capable d'ouvrir et même de modifier le fichier sur le serveur FTP " +"lorsque vous cliquerez sur « Enregistrer ».\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez utiliser Konqueror pour accéder aux fichiers de n'importe quel " +"serveur sur lequel vous possédez un accès SSH. Saisissez pour cela simplement " +"« fish://utilisateur@nom-machine » dans la barre " +"d'emplacement de Konqueror.\n" +"
\n" +"
\n" +"En fait, toutes les applications KDE gèrent les adresses de type « fish:// », " +"essayez par exemple dans la fenêtre d'ouverture de Kate\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KMail, le client de messagerie de KDE, gère la plupart des applications " +"détectant le courrier non sollicité. Pour configurer le filtrage automatique " +"dans KMail, configurez votre outil favori, puis, dans KMail, allez dans " +"« Outils / Assistant de gestion du courrier non sollicité ».\n" +"
\n" +"\n" +"Pour plus d'informations, consultez le chapitre de l'assistant de " +"gestion du courrier non sollicité dans le manuel de KMail.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Vous pouvez déplacer une fenêtre derrière les autres en cliquant avec le bouton " +"central de votre souris sur sa barre de titre.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Les applications KDE proposent de petites aides textuelles pour de nombreuses " +"fonctionnalités à partir de l'action « Qu'est-ce que c'est ? ». Cliquez " +"simplement sur le point d'interrogation de la barre de la fenêtre, puis " +"choisissez l'élément sur lequel vous demandez de l'aide. (Dans certains thèmes, " +"ce bouton est un « i » minuscule à la place du point d'interrogation).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE gère différents modes de focus de fenêtres : consultez le Centre de " +"configuration, dans « Bureau / Comportement des fenêtres ». Si vous utilisez " +"beaucoup la souris, vous préférerez probablement l'option « Le focus suit la " +"souris ».\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Konqueror est en mesure de faire défiler constamment les pages Internet vers le " +"haut ou le bas : appuyez simplement sur « Maj.+Flèche haute » ou « Maj.+Flèche " +"basse ». Appuyez à nouveau sur la combinaison de touches pour augmenter la " +"vitesse, ou une autre touche pour arrêter le défilement.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser l'adresse « help:/ » dans Konqueror pour obtenir un " +"accès simple et rapide aux manuels des applications, en saisissant help:/" +", suivi par le nom de l'application souhaitée, dans la barre d'emplacement. " +"Pour consulter par exemple le manuel de KWrite, saisissez simplement " +"« help:/kwrite ».
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Grâce au projet KSVG" +", KDE gère maintenant le type de fichiers « Scalable Vector Graphics » (SVG). " +"Vous pouvez afficher ces fichiers dans Konqueror, et même définir une image SVG " +"comme arrière-plan du bureau.
\n" +"Il existe également un grand nombre d'arrière-plan SVG pour votre bureau, disponibles sur kde-look.org.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"La fonctionnalité des raccourcis Web de Konqueror vous permet d'envoyer " +"directement une requête à un moteur de recherche, sans avoir à visiter son site " +"Internet.\n" +"Par exemple, en saisissant l'adresse gg:konqueror" +", puis en appuyant sur « Valider », vous effectuerez une recherche sur Google " +"du mot clé Konqueror.
\n" +"Pour consulter l'ensemble des raccourcis Web disponibles, et même créer les " +"vôtres, cliquez dans Konqueror sur « Configuration / Configurer Konqueror... », " +"puis, sélectionnez l'icône « Raccourcis Web ».
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"KDE cherche toujours à améliorer son accessibilité, et avec le lancement de " +"KTTS (synthèse vocale de KDE), vous avez maintenant la capacité de convertir du " +"texte en voix énoncée.
\n" +"KTTS s'améliorer constamment, et est en mesure de gérer tout ou parties de " +"fichiers texte (consultés dans Kate), de pages HTML dans Konqueror, de texte " +"dans le presse-papiers, ainsi que les notifications de KDE (KNotify).
\n" +"Pour démarrer le système KTTS, vous avez le choix entre sélectionner KTTS " +"dans le menu, ou ouvrir « Exécuter une commande... » (disponible via " +"« Alt+F2 ») et y saisir kttsmgr. Pour plus d'informations sur KTTS, " +"consultez le manuel de KTTSD.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Bien que KDE soit un environnement bureautique très stable, certains " +"programmes peuvent parfois se planter ou se bloquer, surtout lorsque vous " +"utilisez une version en développement de cette application, ou qu'elle a été " +"réalisée par un tiers. Dans ce cas, vous êtes en mesure de tuer l'application " +"si nécessaire.
\n" +"En utilisant le raccourci Ctrl+Alt+Échap, votre curseur se " +"transformera en tête de mort, et lorsque vous cliquerez sur la fenêtre d'un " +"programme, celui-ci sera automatiquement fermé. Remarquez cependant que la " +"fermeture d'un programme de cette façon risque de vous faire perdre vos " +"données, et que de même, certains autres processus peuvent toujours être " +"lancés. Cela ne doit être utilisé qu'en dernier ressort.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"KMail est le client de messagerie de KDE, mais saviez-vous que vous pouviez " +"l'intégrer à tous les autres programmes, afin d'accéder à chacun d'eux d'une " +"seule façon ? Kontact est la suite de gestion des informations personnelles, et " +"intègre l'ensemble des composants aisément.
" +"Les autres programmes pouvant être intégrés à Kontact sont le Carnet " +"d'adresses (pour gérer les contacts), KNotes (pour conserver des notes), KNode " +"(pour être au courant des nouvelles informations), et KOrganizer (pour gérer " +"facilement votre calendrier).
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Vous pouvez utilisez la molette de la souris pour effectuer rapidement un " +"certains nombres de tâches que vous ne connaissiez pas forcément :\n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"En appuyant sur la touche « F4 » dans Konqueror, vous ouvrirez un terminal à " +"l'emplacement courant.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"Bien que KDE relancera automatiquement les programmes ouverts au dernier " +"arrêt, vous pouvez également lui indiquer d'exécuter certaines applications au " +"démarrage ; consultez la FAQ pour plus d'informations.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Vous pouvez intégrer Kontact, le gestion d'informations personnelles de KDE " +"avec Kopete, le client de messagerie instantanée, afin de consulter l'état de " +"connexion de vos contacts, et leur répondre facilement depuis KMail. Pour une " +"explication étape par étape, consultez le guide de l'utilisateur de KDE.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"En saisissant kmail --composer dans Konsole, vous ouvrirez " +"uniquement la fenêtre de rédaction de courriels de KMail, afin de ne pas avoir " +"à ouvrir entièrement ce programme pour envoyer du courrier à quelqu'un.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"La mémorisation des mots de passe peut parfois être fastidieuse, mais les " +"écrire dans un fichier texte ou un papier est pour autant très peu sécurisé et " +"peu convenable. KWallet est une application pouvant gérer et enregistrer tous " +"vos mots de passe dans des fichiers chiffrés, et vous permettant d'y accéder " +"via un seul mot de passe principal.
\n" +"KWallet est disponible depuis le Centre de configuration de KDE, en " +"consultant le menu « Sécurité et vie privée / Portefeuille KDE ». Pour plus " +"d'informations sur KWallet et son utilisation, consultez son manuel.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"En utilisant le bouton central de la souris sur le bureau, vous obtiendrez " +"une liste de toutes les fenêtres sur chaque bureau. Vous pourrez à partir de ce " +"menu, séparer ou placer en cascade les fenêtres.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Les différents bureaux virtuels peuvent être personnalisés individuellement " +"jusqu'à un certain point. Vous pouvez par exemple spécifier un arrière-plan " +"particulier pour un bureau donné. Consultez le Center de configuration de KDE, " +"dans « Apparence et thèmes / Arrière-plan », ou cliquez avec le bouton droit " +"sur le bureau et sélectionnez « Configurer le bureau ».
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"La navigation par onglets dans Konqueror est très utile, mais regardez\n" +"également du côté des vues scindées, qui permettent de consulter deux\n" +" emplacements en même temps. Pour accéder à cette fonctionnalité, sélectionnez " +"dans Konqueror, « Fenêtre / Scinder la vue », dans l'orientation que vous " +"choisissez, « Haut / bas » ou « Gauche / droite ».
\n" +"Cette option ne s'appliquera seulement qu'à un seul onglet plutôt qu'à tous, " +"afin que vous n'ayez des vues séparées que sur les onglets qui vous " +"intéressent.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"KDE peut activer le Verrouillage numérique au démarrage.\n" +"
\n" +"\n" +"Ouvrez le Centre de configuration, puis allez dans « Périphériques / Clavier » " +"et faites votre choix\n" +"
\n" +"\n" +"