From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- .../messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po | 304 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 304 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po') diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..52eaceedc51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,304 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García , 2003. +# Xabier García Feal , 2004. +# Xabi G. Feal , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?" +msgstr "" +"Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " +"agora?" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " +"para o servicio %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Escolla de Compoñentes" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Open http and https URLs" +msgstr "Abrir URLs http e https " + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "no seguinte navegador:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Compoñente por Defecto" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " +"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos " +"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de KDE ás veces " +"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para " +"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos " +"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes " +"básicos." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descricción do Compoñente" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para " +"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o " +"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.

\n" +"

In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente " +"que queira configurar.

\n" +"

Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes " +"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as " +"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións " +"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar " +"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman " +"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " +"compoñentes básicos.

\n" +"
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"
    " +"
  • %t: Recipient's address
  • " +"
  • %s: Subject
  • " +"
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " +"
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " +"
  • %B: Template body text
  • " +"
  • %A: Attachment
" +msgstr "" +"
    " +"
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " +"
  • %s: Asunto
  • " +"
  • %c: CopiaCarbón (CC)
  • " +"
  • %b: Copia Carbón Blindada (BCC)
  • " +"
  • %B: Texto do corpo
  • " +"
  • %A: Adxunto
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"
You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"
    " +"
  • %t: Recipient's address
  • " +"
  • %s: Subject
  • " +"
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " +"
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " +"
  • %B: Template body text
  • " +"
  • %A: Attachment
" +msgstr "" +"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. " +"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable " +"de xeito de que se poida aceptar." +"
Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores " +"actuais cando o xestor de correo se chame:" +"
    " +"
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " +"
  • %s: Asunto
  • " +"
  • %c: CopiaCarbón (CC)
  • " +"
  • %b: Copia Carbón Blindada (BCC)
  • " +"
  • %B: Texto do corpo
  • " +"
  • %A: Adxunto
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "" +"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "&Exucutar nunha terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. Konsole)." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha " +"terminal (p.e. Konsole)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "" +"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " +"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel " +"para poder ser aceptado. " +"
Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non " +"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole " +"-ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal." -- cgit v1.2.1