From 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 29 Sep 2014 03:08:03 -0500 Subject: Automated l10n update (.po files) --- tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 513 ++++++++++++++++------------ 1 file changed, 298 insertions(+), 215 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po') diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index bb8f3821d0f..f1383f83ed8 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -13,10 +13,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -38,10 +39,6 @@ msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcións Avanzadas" - #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " @@ -294,7 +291,7 @@ msgstr "" "ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de " "remprazo. " -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " @@ -308,15 +305,15 @@ msgstr "" "cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas " "páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Mar&cadores" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." @@ -324,12 +321,12 @@ msgstr "" "Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do " "marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -337,15 +334,16 @@ msgstr "" "Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados " "mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletaxe de Formularios" -#: htmlopts.cpp:66 -msgid "Enable completion of &forms" +#: htmlopts.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." @@ -353,53 +351,25 @@ msgstr "" "Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web " "e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaxes &máximas:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo." -#: htmlopts.cpp:83 -msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Navegación con Pestanas" - -#: htmlopts.cpp:86 -msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" - #: htmlopts.cpp:87 -msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "" -"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, " -"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato." - -#: htmlopts.cpp:92 -msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana" - -#: htmlopts.cpp:93 -msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." -msgstr "" -"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " -"xeito, amosarase sempre." - -#: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do Ra&to" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." @@ -407,11 +377,11 @@ msgstr "" "Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha " "man) ó se mover sobre unha hiperligazón." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." @@ -419,11 +389,11 @@ msgstr "" "Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón " "central do rato nunha vista de Konqeuror." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " @@ -433,11 +403,11 @@ msgstr "" "dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón " "dereito do rato e móvao." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" -#: htmlopts.cpp:133 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " @@ -451,11 +421,23 @@ msgstr "" "
A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " "seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación." -#: htmlopts.cpp:138 +#: htmlopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Enable &favicons" +msgstr "Habilitar filtros" + +#: htmlopts.cpp:118 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " +"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " +"bar. Otherwise a generic image will appear." +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente" -#: htmlopts.cpp:139 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." @@ -467,11 +449,11 @@ msgstr "" "
A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " "seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." @@ -480,27 +462,27 @@ msgstr "" "dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas " "peticións." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subliñar ligazóns:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Habilitado" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Deshabilitado" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Só Sobor Eles" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" @@ -519,27 +501,28 @@ msgstr "" "
  • Só sobor eles: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón
  • " "
    Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor" -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacións:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Habilitadas" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Deshabilitadas" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Amosar Só Unha Vez" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:172 +#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
    " @@ -547,7 +530,7 @@ msgid "" "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " -"them.
  • " +"them." msgstr "" "Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: " "
    " @@ -558,6 +541,35 @@ msgstr "" "
  • Amosar só unha vez: Amosar tódalas animacións completamente pero sen " "repeticións.
  • " +#: htmlopts.cpp:180 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: htmlopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + +#: htmlopts.cpp:189 +msgid "" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " +"whole steps:" +"
    " +"
      " +"
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " +"
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " +"instead.
    " +msgstr "" + #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Opcións Globais" @@ -712,7 +724,7 @@ msgstr "" "procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, " "deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar." -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de Dominios" @@ -1033,19 +1045,19 @@ msgstr "Aceptar linguas:" msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" @@ -1053,15 +1065,15 @@ msgstr "" "Controles de acceso a JavaScript\n" "Extensións de políticas por dominio" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." @@ -1102,7 +1114,7 @@ msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas de Dominio..." @@ -1163,7 +1175,7 @@ msgstr "" "eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para " "ese dominio." -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." @@ -1234,35 +1246,35 @@ msgstr "Escaneando por plugins" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política de Plugins" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar Política de Plugins" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política de &Plugins:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba." @@ -1272,9 +1284,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor dominio:" #: policydlg.cpp:40 +#, fuzzy msgid "" -"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " -"(like .kde.org or .org)" +"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " +"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun " "punto (como .kde.org ou .org)" @@ -1283,34 +1296,174 @@ msgstr "" msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcións Avanzadas" +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuración do Plugin de Netscape" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Escanear" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Escanear por Novos Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" +msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &TDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, TDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez " +"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, " +"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de TDE. Debería deshabilitar " +"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Escanear Cartafoles" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Abai&xo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Enriba" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." +msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou TDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegación con Pestanas" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, " +"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 +#: rc.cpp:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " +"xeito, amosarase sempre." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" +msgstr "" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " +"wheel." +msgstr "" +"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " +"xeito, amosarase sempre." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir novas pestanas no fondo" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 -#: rc.cpp:9 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 -#: rc.cpp:12 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 -#: rc.cpp:15 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " @@ -1319,14 +1472,14 @@ msgstr "" "Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da " "derradeira pestana." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 -#: rc.cpp:18 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 +#: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#: rc.cpp:21 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 +#: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " @@ -1335,14 +1488,14 @@ msgstr "" "Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña " "múltiples pestanas abertas nela." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#: rc.cpp:24 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 +#: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 -#: rc.cpp:27 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." @@ -1350,15 +1503,31 @@ msgstr "" "Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " "iconas do sitio web." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 -#: rc.cpp:30 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" +msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " +"when the mouse pointer hovers the icon." +msgstr "" +"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " +"iconas do sitio web." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 -#: rc.cpp:33 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " @@ -1367,32 +1536,15 @@ msgstr "" "Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou " "nunha nova pestana." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "" -"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada " -"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que " -"se atope á dereita désta." - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 -#: rc.cpp:42 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 -#: rc.cpp:45 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " @@ -1405,94 +1557,25 @@ msgstr "" "Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro " "xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Configuración do Plugin de Netscape" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Scan" -msgstr "Escanear" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Escanear por Novos Plugins" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." -msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados." - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:60 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 +#: rc.cpp:114 #, no-c-format -msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &TDE" +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:63 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 +#: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"Se se activa esta opción, TDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez " -"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, " -"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de TDE. Debería deshabilitar " -"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo." - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Scan Folders" -msgstr "Escanear Cartafoles" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Novo" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Do&wn" -msgstr "Abai&xo" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Enriba" - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada " +"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que " +"se atope á dereita désta." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Opcións Avanzadas" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou TDE." - -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts" +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Opcións Avanzadas" -- cgit v1.2.1