From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po | 744 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 744 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po') diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..bd415f61890 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,744 @@ +# translation of kicker.po to Galician +# Galician translation of kicker. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 14:10+0100 +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Xabi García , 2003, 2004. +# Xabi G. Feal , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Explorar: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Amosar escritorio" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Acceso ó Escritorio" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menú K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Erro do Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro %1 non existe" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Fiestras" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lista de fiestras" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "menú %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Manexo de aplicacionciña %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa instalación." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Amosar Panel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar Panel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"O panel de KDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un problema " +"coa súa instalación. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Erro Fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú de Aplicacións" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Trocar Mostrar Escritorio" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "O panel de KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Panel de KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo quiosco" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Bo&rar da Barra de Menú" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Bo&rrar do Panel" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Engadir novo &Panel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Borrar Pa&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "B&loquear Paneis" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Desb&loquear Paneis" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configurar Panel..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Engadir Aplicacionciña" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 Engadida" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mover Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mover Botón %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mover %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Bo&rra-lo Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Bo&rra-lo Botón %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Borrar %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Avisar de &Erro..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Acerca de %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configurar Botón %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurar %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menú de Aplicacionciñas" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 Menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Editor de Menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editar Marcadores" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menú do Panel" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuración do Navegador Rápido" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Icona do botón:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar Cartafol" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' non é un cartafol válido." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Erro ó Ler o Cartafol" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Abrir en Terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Máis" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Engadir como un Quick&Browser" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuración de Aplicación Non-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado non é executable.\n" +"¿Quere seleccionar outro ficheiro?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Non Executábel" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Selecionar Outro" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Tódalas Aplicacións" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador Rápido" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar Usuario" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Saír..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " +"
A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. " +"
A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á " +"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE " +"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.

" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Coidado - Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova &Sesión" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Cartafol Persoal" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Cartafol de &Root" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuración do Sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicacións Máis Empregadas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Aplicacionciña" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cación" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Enriba)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Dereita)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Embaixo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerda)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flotante)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sen Entradas" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Engadir Este Menú" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Engadir Aplicación Non-KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar Elemento" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Poñer no Diálogo de Execución" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Engadir Menú ao Escritorio" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Editar Menú" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G.Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" +msgstr "" +"Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e os " +"comentarios" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "Amo&sar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Aplicacionciñas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botóns Especiais" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Select here the only applet category that you want to show" +msgstr "Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " +"to add it" +msgstr "" +"Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema en " +"Engadir ao panel para engadila" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Eng&adir ao Panel" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione " +"este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao " +"comando.\n" +"\n" +"Exemplo: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de texto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e quere " +"ser quén de ver a súa saída cando se execute." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executábel:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Título do &botón:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrición:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o feito " +"de que KConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos que haxa " +"como mínimo unha entrada non predeterminada." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "A posición do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "O aliñamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Pantalla xinerama primaria" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Agochar tamaño do botón" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Auto-agochar panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Habilitar auto-agochamento" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Retardo antes de auto-agochar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "A localización desencadeante para non agochar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Habilitar agochamento de fondo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animar o agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Lonxitude en porcentaxe" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir coma o requiran os contidos" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" -- cgit v1.2.1