From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Descrición curta %1 What is this? %1 ¿Que é isto? %1 What can I do? %1 ¿Que podo facer? %1 Application crashed The program %appname crashed. Aplicación accidentada O programa %appname fallou. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. ¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a "
+"figurar qué está a pasar. Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas. Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada "
+"do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo "
+"sen unha descrición apropiada. A file association consists of the following: "
+" Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar para a entonces "
+"nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha rescritura completa polas "
+"moitas implementacións precisadas por diferentes grupos de usuarios. No proceso "
+"de rescritura tódalas características estándar que proveía a barra de tarefas "
+"foron engadidas, ademáis de outras orixinais, coma as miniaturas.File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Asociacións de Ficheiro
Este módulo permite escoller que aplicación "
+"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
+"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
+"Multipropósito de Mail de Internet\".)"
+""
+"
Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME "
+"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá "
+"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
+"concordantes co formato serán amosados na lista."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipos Coñecidos"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste "
+"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para "
+"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) "
+"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da "
+"dereita."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de "
+"ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE desenroladores"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente de Aplicación"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente dos Servicios"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. "
+"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona "
+"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de "
+"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento "
+"máis superior."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
+"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se "
+"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as "
+"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia "
+"con elemento máis prioritario en cabeza."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover &Enriba"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
+"escollido, movéndoo enriba na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover &Abaixo"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
+"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "O servicio %1 non pode borrarse."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"O servicio está listado aquí porque foi asociado co %1 "
+"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo %3 (%4) son por definición "
+"tamén do tipo %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Escolla o tipo de ficheiro %1 para borra-lo servicio dende aquí ou mova "
+"o servicio cara embaixo para non empregalo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro %1 "
+"ou dende o tipo de ficheiro %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Engadir Servicio"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Seleccionar servicio:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nome do tipo:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..8fe0cf8112f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# translation of htmlsearch.po to Galician
+# Galician translation of htmlsearch.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:40+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Move o eixo %1 %2 no dispositivo á súa posición mínima. "
+"
"
+"
Prema calquer botón do dispositivo ou prema no botón 'Seguinte' para "
+"continuar co seguinte paso.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Mova o eixo %1 %2 do seu dispositivo a súa posición central."
+"
"
+"
Prema calquera botón do dispositivo ou prema 'Vindeiro' para continuar co "
+"seguinte paso.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Mova o eixo %1 %2 do seu dispositivo á súa posición máxima."
+"
"
+"
Prema en calquera botón do dispositivo ou prema en 'Vindeiro' para "
+"continuar co seguinte paso.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Joystick
Este módulo axuda a comprobar se o «joystick» está funcionando "
+"correctamente."
+"
Se os valores dos eixos no son correctos, pode intentar correxilo coa "
+"calibración. "
+"
Este módulo intentar atopar todos os «joysticks» dispoñibles comprobando "
+"/dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
+"
Se emprega outros ficheiros de dispositivo, escribao na caixa."
+"
A lista de botóns amosa o estado dos botóns do «joystick», a lista de eixos "
+"amosa os valores actuais dos eixos."
+"
Nota: o controlador de Linux actual (Kernel 2.4 e 2.6) únicamente pode "
+"detectar automaticamente «joysticks» de "
+""
+"
(Para máis detalles, pode "
+"consultar Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "Premendo"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Amosar trazo"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botóns:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Eixos:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibrar"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Non se atopu automaticamente ningún «joystick» neste ordenador."
+"
As comprobacións fixéronse en /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
+"
Se sabe que hai un conectado, por favor introduza o ficheiro de dispositivo "
+"axeitado."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"O nome de dispositivo fornecido non é válido (non contén /dev).\n"
+"Selecciona un dispositivo na lista ou\n"
+"fornece un ficheiro de dispositivo, coma /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Erro na unidade"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Move todos os eixos a súa posición central e non volva a tocar o "
+"«joystick»."
+"
"
+"
Prema en Aceptar para iniciar a calibración.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Versión de Kasbar: %1
Versión de KDE: %2
Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.
" +"Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.
" +msgstr "" +"Richard Moore rich@kde.org" +"Desenrolador e mantenedor do código Kasbar TNG.
" +"Mosfet escribiu o applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta " +"extensión. Aínda queda un pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no " +"modo opaco é na maior parte idéntico á primeira implementación.
" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Licencia BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia Pública " +"Xeral GNU." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Licencia GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Un xestor de tarefas alternativo" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "Desagr&upar" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Preferencias Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "Ta&maño:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Xigante" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña " +"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo o " +"espacio dispoñible." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Cai&xas por liña: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Desligar do borde da pantalla" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Solta a barra do borde da pantalla e faina mobíbel." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parente" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita o modo pseudo-transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Habilitar t&inguido" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Habilita o tinguido do fondo que amosa no modo transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica a cor empregada para o tinguido do fondo." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Cor do tinguido:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica a intensidade do tinguido do fondo." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Inten&sidade do tinguido:" + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o " +"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden non " +"reflecti-los contidos da fiestra actual.\n" +"\n" +"Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla o tamaño das miniaturas das fiestras. Empregar grandes tamaños pode " +"causar problemas de rendemento." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Tamaño a minia&tura:" + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla a frecuencia con que a miniatura da fiestra activa se anova. Se o " +"valor é 0, non se producirán actualizacións.\n" +"\n" +"Empregar valores pequenos pode causar problemas de rendemento en máquinas " +"lentas." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Anovar miniat&ura cada: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "A&grupar fiestras" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita o agrupamento entre fiestras relacionadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Amosar tódalas &fiestras" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Activa a mostra de tódalas fiestras, non só as do escritorio actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "A&grupar fiestras nos escritorios inactivos" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita o agrupamento das fiestras que non estean no escritorio actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. Isto " +"fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en antigos " +"escritorios, coma CDE ou OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Primeiro plano da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Fondo da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primeiro plano inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Fondo inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primeiro plano activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Fondo activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Cor de &Progreso:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Cor de &Atención:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilitar notificador de &arranque" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon unha " +"fiestra." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Activar indicador de &modificado" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que conteñen " +"un documento modificado." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Activar indicador de &progreso" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os " +"indicadores de progreso." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Activar indicador de &atención" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Activa a mostra dunha icona que indique que unha fiestra precisa atención." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra " +"desapareza no fondo debería activar esta opción." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Amosar tódalas &fiestras" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "A&grupar fiestras" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Amosar &Reloxo" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Amosar &Medidor de Carga" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flotante" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "R&otar Barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Anovar" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configurar Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Acerca de Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Á &Bandexa" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Non se puido mandar á bandexa" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propiedades da Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Elemento" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propiedade" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"Name: $name" +"The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:
" +"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document.O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros " +"expandiranse:
" +"%URL
- a URL do documento actual. "
+"%URLs
- a lista de URLs de tódolos documentos abertos."
+"%directory
- URL do cartafol no que está o documento actual. "
+"%filename
- o nome do documento actual. "
+"%line
- a liña do texto actual na que está o punteiro. "
+"%column
- a columna do texto na que está o punteiro. "
+"%selection
- o texto seleccionado na vista actual do "
+"documento. "
+"%text
- o texto do documento actual.The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"
Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"
O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha mensaxe " +"de correo." +"
¿Quere gardalo e proceder?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de escritura." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"
The current file:"
+"
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"
O ficheiro actual:"
+"
%1"
+"
foi modificado. As modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento."
+"
¿Quere gardalo antes de envialo?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Non Gravar" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Enviar Ficheiros" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Mail..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"
Press Mail... to email the current document." +"
To select more documents to send, press Show All " +"Documents >>." +msgstr "" +"
Prema Mail... para enviar o documento actual." +"
Para escoller máis documentos para enviar, prema "
+"Amosar Tódolos Documentos >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Prema Mail... para envia-los documentos seleccionados"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documentos Modificados no Disco"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescribir"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se non "
+"hai máis documentos por manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e pecha "
+"o diálogo se non hai máis documentos sen manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai máis "
+"documentos sen manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Escolla un ou máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista "
+"estea baleira.cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Se se activa, a Konsole empotrada fará un cd
"
+"ó cartafol do documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento "
+"activo cambie, se o documento é un ficheiro local. "
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos ficheiros "
+"que foron modificados no disco duro. Se non se habilita preguntaráselle qué "
+"facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só cando o ficheiro gañe o "
+"foco dentro de Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-Información"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por "
+"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir o "
+"documento e non teña sufirod cambios."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nunca)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " día(s)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Xestión de Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementos das Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Incluir configuración da &fiestra"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada vez "
+"que se abra Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Iniciar nova &Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Cargar a &derradeira Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "N&on gravar a sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Gravar a &sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Preguntar ao usuario"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Selector de Ficheiro"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Opcións da Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Xestor de Plugins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expresión regular"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Ficheiros:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Cartafol:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursivo"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
Enter the expression you want to search for here." +"
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"
Possible meta characters are:"
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
The following repetition operators exist:"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\#
."
+"
See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"
Introduza aquí a expresión regular que queira procurar." +"
Se non se activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios " +"na súa expresión remprazaranse por un caracter comodín." +"
Os posíbeis caracteres meta son:"
+"
. - Procura calquer caracter"
+"
^ - Procura o comezo dunha liña"
+"
$ - Procura o final dunha liña"
+"
\\< - Procura o comezo dunha palabra"
+"
\\> - Procura o final dunha palabra"
+"
Existen os seguintes operadores de repetición:"
+"
? - O elemento que o precede é procurado máis dunha vez"
+"
* - O elemento que o precede é procurado ningunha ou máis veces"
+"
+ - O elemento que o precede é procurado unha ou máis veces"
+"
{n} - O elemento que o precede é procurado exactamente "
+"n tempos"
+"
{n,} - O elemento que o precede é procurado n "
+"ou máis veces"
+"
{n,m} - O elemento que o precede é procurado alomenos "
+"n,"
+"
pero un máximo de m veces. "
+"
Ademáis, referencias previas a subexpresións entre comiñas están "
+"dispoñíbeis mediante a notación \\#
. "
+"
Vexa a documentación de grep(1) para a documentación completa." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n" +"Póndense fornecer varios formatos separados por comas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n" +"e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n" +"de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a " +"maiúsculas/minúsculas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " +"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"
Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a grep(1)" +". Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun " +"caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n" +"Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n" +"e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n" +"respectiva liña no editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "" +"Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon " +"'Cartafol'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Cartafol Non Válido" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Error:
" +msgstr "Erro:
" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da ferramenta grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navegar a esta liña" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navegar a esta columna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Desenrolador Core" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "O buffer de sistema" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Os Comandos de Edición" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Probando, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor de KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Porto de KWrite para KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Parches e máis" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Resalte de VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Resalte de SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Resalte de Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Resalte de ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Resalte para LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Resalte para Makefiles, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Resalte para Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Resalte para Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Axuda moi agradable" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"
The document '%1' has been modified, but not saved." +"
Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"
O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. " +"
Quere gardar os cambios ou descartalos?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Pechar Documento"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Iniciando"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sesión por Defecto"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sesión Sen Nome"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sesión (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Grava-la Sesión?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Grava-la sesión actual?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar de novo"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Non Hai Sesión Selecionada"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sesión:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Nome de Sesión Non Válido"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Escolla de Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Abrir Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome da Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Abrir Documentos"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Us&ar sempre esta escolla"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Xestionar as Sesións"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renomear..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordear &Por"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Orde de Apertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nome do Documento"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Ensombrecemento do Fondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Ordear por:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron vistos "
+"ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
+"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
+"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
+"máis a esta cor."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para KDE;\n"
+"por favor, comprobe a instalación de KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Escoller Editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Pecha-la vista do documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Am&osar Ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Agochar Ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible "
+"para o usuario actual."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor de Textos"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova Pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Pechar Pestana Actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activa-la Pestana Anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "División &Vertical"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "División &Horizontal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Pechar Vista A&ctual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Seguinte Vista"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Anterior Vista"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Facer activa a previa vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Pechar a pestana actual"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Vistas das &Ferramentas"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Amosar &Barras Laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Agochar &Barras Laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Amosar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Agochar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Facer Non Persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Facer Persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mover a"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Esquerda"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Dereita"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Superior"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Inferior"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
Here you can enter a path for a folder to display." +"
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"
Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol." +"
Par ir a un cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e " +"escolla un." +"
A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta o " +"completar." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"
Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son amosados." +"
Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda." +"
Para reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"
Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o último " +"filtro empregado cando se activa." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Accións &dispoñibles:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Accións s&eleccionadas:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Auto Sincronización" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Cando un docu&mento se volve activo" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Recordar &localizacións:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Recordar &filtros:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Restablecer l&ocalización" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Retabrece-lo último f&iltro" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"
Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de " +"localizacións." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "
Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"
These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"
Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente ó " +"cartafol do documento activo en certos eventos." +"
A Auto Sincronización é vaga, é dicir, non fará efecto ata que o " +"Selector de Ficheiros sexa visible." +"
Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir á " +"localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"
Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será restaurada " +"cando se comece Kate." +"
Note que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " +"de KDE, a localización sempre se restaurará." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"
Note that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"
Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será " +"restaurado cando se comece Kate." +"
Note que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " +"de KDE o filtro será sempre restaurado." +"
Note tamén que algunhas das opcións de autosync poderían " +"sobrescribir a restauración da localización se está activada." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Documento" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Ses&ións" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.
\n" +"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose Settings ->configure to launch that.
\n" +msgstr "" +"Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n" +"características simples e avantaxadas de todo tipo.
\n" +"Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no " +"diálogo de configuración,\n" +"escollendo Opcións ->configurar.
\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"Ctrl+T
\n" +msgstr "" +"Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n" +"Ctrl+T
\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.
\n" +"Just choose File -> Export -> HTML...
\n" +msgstr "" +"Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n" +"o destacado da sintaxe.
\n" +"Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..." +"
\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.
\n" +"Just choose "
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" +"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" +"pode amosar calquera documento aberto.
\n" +"Só escolla "
+"
Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertival ]
You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.
\n" +msgstr "" +"Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de Ficheiros e " +"Selector de Ficheiros)\n" +"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n" +"principal.
\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"Kate has a built-in terminal emulator, just click on " +"\"Terminal\" at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.
\n" +msgstr "" +"Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer " +"\"Terminal\"\n" +"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.
\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"Kate can highlight the current line with a\n" +"
different\n" +"background color.| |
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate pode resaltar a liña actual cunha \n" +"
cor de \n" +"fondo distinta.| |
Pode establecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" +"configuración.
<\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o propio\n" +"Kate.
\n" +"Escolla Ficheiro -> Abrir Con " +"para a lista de programas \n" +"configurados\n" +"para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, Outra..." +", para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n" +"os marcadores cando se inicie dende a páxina " +"Ver Predeterminados do\n" +"diálogo de configuración.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Pode descargar Definicións de resaltado de sintaxe " +"novas ou anovadas dende\n" +"a páxina de Resaltado no diálogo de configuración.
\n" +"Só prema no botón de Descargar... na pestana de " +"Modos de resaltado\n" +"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo " +"Alt+esquerda\n" +"ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento amosarase " +"inmediatamente \n" +"no marco activo.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o " +"Comando de Edición.
\n" +"Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza "
+"s/textoantigo/textonovo/g
\n"
+"para remprazar "textoantigo" por "textonovo" a partir da "
+"liña\n"
+"actual.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Pode repeti-la derradeira procura premendo en F3, ou \n" +"Maiús+F3 se quere procurar cara atrás.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas " +"Selector de Ficheiros.\n" +"
\n" +"Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n"
+"*.html *.php
se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n"
+"cartafol actual.
O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para " +"vostede.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n" +"nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.
\n" +"Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun " +"texto doutro\n" +" extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para dividir \n" +"horizontalmente a vista.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Prema F8 ou Maiús+F8 " +"para trocar ao vindeiro/anterior marco.
\n" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..f8c3c913432 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kay.po to Galician +# translation of kay.po to galego +# Xabier VillarPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Active esta opción se quere empregar unha campá presonalizada, reproducindo un " +"ficheiro de son. Se vostede fai isto, probablemente queira desactiva-la campá " +"do sistema." +"
Por favor note que en máquinas ledas isto pode causar un \"retraso\" entre "
+"os eventos debido á reproducción do son."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Son a re&producir:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Se se activa a opción \"Empregar Campá Personalizada\", pode escoller un "
+"ficheiro de son aquí. Prema \"Explorar...\" para escolle-lo ficheiro de son "
+"empregando un diálogo de ficheiros."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Campá Visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Empregar campá visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Esta opción activará a \"campá visible\", p.e. unha notificación visible se "
+"amosará"
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Invertir pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Tódalas cores de pantalla se invertirán durante a cantidade de tempo "
+"especificada embaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Pantalla &instantánea"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
+"especificado embaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Prema aquí para escolle-la cor empregada para a campá visible \"Pantalla "
+"Instantánea\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese personaliza-la duración da \"campá visible\" namentres se amosa."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Campá"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Te&clas Pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Bloquear teclas pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla modificadora"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Bloqueo de Teclas"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Empregar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou "
+"de bloqueo mude o seu estado"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configurar Notificación do Sistema..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Teclas modificadoras"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tec&las Ledas"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Empregar teclas ledas"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Retardo de aceptació&n:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas de rebote"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Empregar teclas de &rebote"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "&Tempo de repetición"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtros de &Teclado"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Xestos de Activación"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Empregar xestos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
+"características: \n"
+"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
+"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
+"características: \n"
+"Rato mediante teclado: %1\n"
+"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
+"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Desactivar as teclas pegañentas e teclas lentes despois dun determinado tempo "
+"de inactividade"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo de agarda:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificación"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Dar unha badalada cando se empregue un xesto para activar ou desactivar unha "
+"característica de acesibilidade"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Amosar un diálogo de confirmación cando se habilite ou deshabilite unha "
+"característica de acesibilidade"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, KDE amosará un diálogo de confirmación cando se "
+"habilite ou deshabilite unha característica de acesibilidade.\n"
+"Cerciórese de que sabe o que está a facer se desactiva isto, xa que as opcións "
+"de acesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen pedir confirmación."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Smpregar o sistema de notificacións de KDE cando se habilite ou deshabilite "
+"unha característica de acesibilidade do teclado"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr " Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Grande buffer, para máquinas lentas, "
+"menosomisión The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos "
+"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun "
+"ficheiro gráfico."
+" O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden "
+"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén "
+"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode "
+"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
+"fondo."
+" KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo "
+"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o "
+"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do "
+"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Cor Sinxela"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente Cruzado"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "En mosaico"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaico Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrado Maximizado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaico Maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrado Auto Axuste"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalar & Recortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Non mesturar"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirámide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Cruzada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Cambio de Tono"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu "
+"escritorio en función da configuración elexida."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar Presentación"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccionar Imaxe"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Eng&adir..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo "
+"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para "
+"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do "
+"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións. Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
+"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as "
+"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do "
+"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help). Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo "
+"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, "
+"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se "
+"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un "
+"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) "
+"cunha nova. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo "
+"do seu escritorio. A columna Programa amosa o nome do programa."
+" O programa K Web Desktop (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica "
+"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e "
+"logo premendo no botón Modificar."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Pode garda-las opcións de cores coma esquemas de cor (schemes), que á súa "
+"vez poden ser modificados ou borrados. KDE ven por defecto con varios esquemas "
+"de cor predefinidos, nas que vostede pode basea-las súas."
+" Tódalas aplicacións KDE obedecerán a configuración de cor escollida. As "
+"aplicacións non pretencentes a KDE poden tamén obedecer estes patróns total ou "
+"parcialmente, se se activa esta opción."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas se "
+"vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en diferentes "
+"partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na casilla \"Cor do "
+"Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de previsualización que se "
+"prema"
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas que "
+"vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores seleccionándoa "
+"da lista. A configuración actual será remprazada pola configuración escollida."
+" Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún cambio dos que fixera á "
+"configuración actual, estes cambios perderanse se selecciona outra "
+"configuración de cores."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Gravar Configuración de Cores..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha "
+"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Borrar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que este "
+"botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la "
+"configuración."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importar Configuración de Cor..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a "
+"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Cor do &Widget"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Texto de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Texto de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fondo da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Texto da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Fondo Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Texto Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fondo estándar"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fondo de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Texto de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botón de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botón de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Ligazón Seguida"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternar Fondo en Listas"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio KDE do cal se queira "
+"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte "
+"correspondente da imaxe de previsualización de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do "
+"\"widget\" escollido na lista de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo sombreado"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&traste"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración "
+"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos dos "
+"obxectos en tres dimensións."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non "
+"KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n"
+"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros onde a "
+"configuración se almacena."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Gravar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Entre un nome para a configuración de cor."
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n"
+"¿Quere sobrescribila?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Fallou a importación."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema Sen Título"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Configuración Actual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Por Defecto de KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Fiestra inactiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Fiestra activa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Texto escollido"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "ligazón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "ligazón seguida"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Premer Botón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Gravar"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..52eaceedc51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente "
+"que queira configurar. Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes "
+"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as "
+"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións "
+"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar "
+"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman "
+"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
+"compoñentes básicos. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Mire http://www.w3.org/Style/CSS para máis información sobre as follas de "
+"estilo. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Empregue esta casilla para determinar cómo debe Konqueror interpreta-las "
+"follas de estilo. Select this option to use the default stylesheet. Escolla esta opción para empregar a folla de estilo por defecto. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Se esta caixa está activada, konqueror tentará cargar unha folla de estilo "
+"definida na localización de embaixo. A folla de estilo permite sobrescribir "
+"completamente cómo as páxinas deben ser interpretadas no explorador. O ficheiro "
+"especificado debe conter unha folla de estilo válida (mire "
+"http://www.w3.org/style/css para máis información). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Ao escoller esta opción a fonte, o tamaño de fonte e a cor da fonte poderán "
+"ser definidos nuns cantos clics. Simplemente diríxase ao diálgo Personalizar... "
+"e escolla as opcións desexadas. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Escolla esta opción para sobrescribi-los tamaños das fontes en favor do "
+"tamaño da fonte base. Tódalas fontes serán amosadas no mesmo tamaño. "
+msgstr "Imaxes "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Ocultar Imaxes"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Prevén a Konqueror de cargar imaxes. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Prevén a Konqueror de cargar imaxes de fondo. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Unha familia de fontes é un grupo de fontes que se asemellan, con membros "
+"coma negriña, itálica, ou calqueira número dos de enriba. This is the currently selected font family Familia de fontes seleccionada actualmente Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Click on this button to see what your selections look like in action. Prema este botón para ve-las seleccións feitas en acción. This is what you normally see. Isto é o que normalmente vostede ve. This is your classic inverse color scheme. Isto é configuración de cor clásica invertida. Select this option to define a custom color for the default font. Escolla esta opción para definir unha cor personalizada para a fonte por "
+"defecto. The foreground color is the color that the text is drawn in. A cor do primeiro plano é cor do texto. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. A opción de escoller un fondo por defecto personalizado. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Cor amosada detrás do texto por defecto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría "
+"este valor. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Escolla esta opción para aplicar unha cor escollida a tódalas fontes "
+"independentemente da folla de estilo. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. As follas de estilo definidas polo usuario\n"
+"ofrecen maior accesibilidade para xente\n"
+"con algunha minusvalía. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Hai tres niveis de aproveitamento de enerxía; reserva, suspensión e "
+"apagado. Canto mellor sexa o aforro de enerxía, maior será o tempo que tarde a "
+"pantalla en voltar ó estado activo."
+" Para esperta-lo monitor pódese facer un lixeiro movemento do rato ou premer "
+"unha tecla que non teña efectos paralelos non intencionados no seu traballo co "
+"ordenador, por exemplo, a tecla \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Activar administración de enerxía da pantalla"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Active esta opción para habilita-lo aproveitamento de enerxía da súa pantalla."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "A súa pantalla non soporta aproveitamento de enerxía."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Saiba máis acerca do programa Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Estado de reserva despois de:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal a pantalla debe entrar en modo "
+"de \"reserva\". Éste é o primeiro nivel de aproveitamento de enerxía."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "S&uspender despois de:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor debe entrar en modo "
+"de \"suspensión\". Éste é o segundo nivel de aproveitamento de enerxía, pero "
+"pode non ser diferente do primeiro nivel nalgúns monitores."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Apagar despois de:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor deberá apagarse. "
+"Éste é o mellor nivel de aproveitamento de enerxía mentres o monitor aínda "
+"permanece acendido."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..791625dc272
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,243 @@
+# translation of kcmfonts.po to Galician
+# Galician translation of kcmfonts.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Cambiou vostede as opcións de anti-aliasing. Este cambió só afectará ás "
+"aplicacións executadas de agora en adiante. Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
+#~ msgstr " Prema no botón \"Escoller\" para seleccionar estes atributos. Tamén se lle pode pedir a KDE que aplique as configuracións de cor e fontes a aplicacións non pertencentes a KDE. Mire o módulo de control \"Estilo\" para máis información."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..1334f5b8351
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,157 @@
+# translation of kcmhtmlsearch.po to Galician
+# Galician translation of kcmhtmlsearch.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Para escoller un tema de iconas, prema no seu nome e aplique a súa escolla "
+"premendo no botón \"Aplicar\" de embaixo. Se non quere aplicar a escolla, pode "
+"premer en \"Restablecer\" para descartar todos os cambios. Premendo en \"Instalar Novo Tema\" pode instalar o seu novo tema de iconas "
+"introducindo a súa localización na caixa ou explorando á localización. Prema o "
+"botón \"Aceptar\" para rematar coa instalación. O botón de \"Borrar Tema\" só estará activado se escolle un tema xa "
+"insatalado mediante este módulo. Non será quén de borrar os temas globais aquí "
+"instalados. Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Este grafo proporciónalle unha vista do emprego de memoria física "
+"no seu sistema. "
+" A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de "
+"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do "
+"sistema. "
+" Isto significa que se ten unha pequena cantidade de "
+"Memoria Física Ceibe e unha gran cantidade de Memoria Caché de Disco"
+", o seu sistema está ben configurado."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espacio Swap"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"O espacio de intercambio é a memoria virtual dispoñible no sistema. "
+" Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou "
+"ficheiros swap."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
+"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira "
+"dispositivo de apuntamento)."
+" Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo "
+"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi "
+"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Umbral do rato:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de "
+"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a "
+"aceleración adquirida será de 1X."
+" É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a "
+"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios "
+"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá "
+"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Intervalo de dobre clic::"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
+"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
+"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
+"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato "
+"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre "
+"establecido."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
+"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Desprazamento do rato cada:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
+"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
+"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma "
+"un desprazamento de páxina."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navegación do Rato"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retardo da &aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetición:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo de aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocidade &máxima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixeles/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" liña\n"
+" liñas"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Orde dos Botóns"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Dereiteiro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Esquerdeiro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e "
+"quinto do rato."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro "
+"clic)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Reacción visual na activación"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Pequeno"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Retar&do:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Grande"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nome do Sen Fíos"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
+"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
+"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar "
+"isto."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Resolución do Sensor"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 unidades por polgada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 unidades por polgada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivel da Batería"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canle RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canle 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canle 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descricción"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Debe reiniciarse KDE para que estes cambios surxan efecto."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Negro e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Punteiro negro e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Negro e grande"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Punteiros negros e grandes"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Branco e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Punteiros pequenos e brancos"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Branco e grande"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Punteiro branco e grande"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e "
+"decantarse):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalar Novo Tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Borrar Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
+"enderezo %1 é correcto."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Este módulo permítelle ter unha vista xeral de tódolos engadidos do Demo de "
+"KDE, tamén chamados Servicios de KDE. En xeral, hai dous tipos de servicio: Estes derradeiros só se listan por conveniencia. Os servicios de inicio pode "
+"iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir qué servicios "
+"deberían cargarse no inicio. Empregue isto con coidado. Algúns servicios son vitais para KDE. Non "
+"desactive ningún servicio se non coñece a súa finalidade. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
+"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto "
+"de KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova Configuración"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gravar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá "
+"un nome."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atallos &globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&cuencias de Atallo"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Ap&licación"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Conxunto Definido polo Usuario"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Conxunto Actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar "
+"éste."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no "
+"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gravar Conxunto"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n"
+"quere sobrescribilo?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modo-X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir "
+"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite "
+"empregar Comando+C para Copiar, por exemplo, en lugar do estándar "
+"do PC CTRL+C. Comando empregarase para aplicacións e comandos de "
+"consola, Opción coma un comando modificador e para a navegación de menús "
+"e diálogos,e Control para os comandos do xestor de fiestras."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapa de Modificadores X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' "
+"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Conxuntos de Atallos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Comandos"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Note que tamén pode acceder a algunhas destas opcións directamente premendo "
+"no panel, p.e. arrastrándoo co botóns esquerdo do rato ou premendo co botón "
+"dereito para que apareza o menú de contexto. O menú de contexto ademáis "
+"posibilita a manipulación dos botóns e das applets do panel."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Explorador Rápido"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menú de KDE (Kmenuedit) non puido ser iniciado.\n"
+"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicación Perdida"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Superior esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Superior centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Superior dereita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Esquerda superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Esquerda centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Esquerda embaixo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Debaixo esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Debaixo centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Debaixo dereita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Dereita superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Dereita centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Dereita embaixo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Tódalas Pantallas"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensións do Panel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Ocultar tamaño de botón:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Esta opción define o tamaña dos botóns de ocultamento do panel se son visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Xestión de Aplicacionciñas"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visible"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Escolla esta opción para amosar sempre a Xestión de Aplicacionciñas. A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar "
+"aplicacionciñas do panel. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Escolla esta opción para facer que a Xestión de aplicacionciñas só se amose "
+"cando se atope o punteiro enriba. A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar "
+"aplicacionciñas do panel. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Escolla esta opción para ocultar sempre a Xestión de Aplicacionciñas. Teña "
+"coidado con esta opción, porque pode deshabilitar a extracción, mobilidade e "
+"configuración dalgunhas aplicacionciñas. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Consello. Vostede pode personaliza-la imaxe que se amosa no menú K "
+"poñendo unha imaxe co nome kside.png e unha imaxe baldosa co nome "
+"kside_title.png en $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché. O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas "
+"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente "
+"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente "
+"do caché, feito que proporciona máis velocidade."
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n"
+"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Política"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Administración"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+" However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
+"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. "
+"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. "
+" Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da "
+"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de ser "
+"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. "
+"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que "
+"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser "
+"interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erro de Comunicación DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
+"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de "
+"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para "
+"cookies. "
+" Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da "
+"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade "
+"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer "
+"que KDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente "
+"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten "
+"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede "
+"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón "
+" Este dominio baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou "
+"simplemente especifique o nome do sitio na pestana "
+"Política Específica de Dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non "
+"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e "
+"sexan aceptadas."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuración do Proxy Variable"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Exemplos de entradas VÁLIDAS: "
+" Exemplos de entradas INVÁLIDAS: "
+" NOTE: Wildcard matching such as NOTA: Non valen as tentativas wildcard coma A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina "
+"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros "
+"servicios. Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que "
+"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os "
+"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
+"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
+"bloquear. Nota: Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Por favor, prema en Configuración... para corrixir este problema "
+"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP. Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha "
+"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a "
+"transferencia. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Outra alternativa é premer no botón \"Auto Detectar\" "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Outra alternativa é premer no botón \"Auto Detectar\" "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Outra alternativa é premer no botón \"Auto Detectar\" "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, "
+"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Outra alternativa é premer no botón \"Auto Detectar\" "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos "
+"sitios non navegables.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que "
+"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto "
+"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies "
+"se borrar ó rematar a sesión.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA:\n"
+"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto "
+"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro "
+"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó "
+"rematar a sesión.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"NOTA: Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, "
+"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e "
+"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os "
+"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa "
+"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
+"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
+"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
+"bloquear.\n"
+" \n"
+"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
+"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de "
+"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"A deteción automática lévase a cabo empregando o "
+"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)."
+" \n"
+"NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar "
+"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta "
+"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"As variables de entorno coma HTTP_PROXY e NO_PROXY "
+"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as "
+"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información "
+"de configuración do proxy.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para "
+"uns poucos sitios específicos."
+" Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de "
+"configuración\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"NOTA: A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu "
+"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar "
+"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de "
+"KDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"NOTA: Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas "
+"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite "
+"totalmente esta opción senón que se personalice."
+" \n"
+"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do "
+"explorador como se amosa embaixo. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor "
+"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a "
+"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para "
+"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode "
+"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. "
+"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais "
+"están claramente marcadas como tales."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de KDE para SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Soporte SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Non se puido cargar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Este módulo permítelle configurar o soporte KDE para un servidor SOCKS ou "
+"proxy. SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en RFC 1928. "
+" Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o "
+"empregue, déixeo deshabilitado. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" A posibilidade de falsea-la identidade é "
+"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que "
+"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, "
+"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as "
+"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para "
+"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto "
+"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non "
+"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou "
+"especificacións non estándar. NOTA: Para obter axuda específica sobre "
+"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda "
+"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a "
+"que queira obter axuda."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ae985c8d1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# translation of kcmkonq.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonq.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a "
+"obtención de meta-datos nos protocolos: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que "
+"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de "
+"configuración, e mantéñense agochados da vista. Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que "
+"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó "
+"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
+"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
+"facer! Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
+"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou "
+"servidores. "
+" Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, "
+"chamado javascript_policy.tgz, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
+"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir... "
+"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
+"política existente, prema o botón Cambiar... e escolla a nova política "
+"no diálogo. Premendo o botón Borrar eliminará a política seleccionada, "
+"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de "
+"Importar e Exportar permítenlle compartir facilmente as súas "
+"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
+"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de "
+"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar "
+"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. "
+"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de "
+"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Se habilita isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, "
+"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza "
+"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que "
+"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas "
+"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría "
+"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
+"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os "
+"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, "
+"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Específ&ica de Dominios"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política de &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
+"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como "
+"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un "
+"problema de seguridade."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informar de &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilitar dep&urador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
+"Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar... "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Borrar "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada "
+"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios "
+"ou servidores. "
+" Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
+"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas "
+"duplicadas ignoraranse."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, será gardado no lugar que "
+"vostede escolla."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específica de &Dominio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Cambiar Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir novas fiestras:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Emprega-la global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Empregar opción da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Aturar"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas "
+"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou "
+"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. "
+" Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
+"Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar... "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Borrar "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "a máis baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "media"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "a máis alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
+"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
+"procurar información sobre o proxecto KDE, usando o motor Google, pode indicar "
+"simplesmente gg:KDE ou google:KDE."
+" Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases "
+"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, "
+"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "F&iltros de Procura"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modificar o Motor de Busca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Novo Motor de Busca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
+"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o "
+"utilizador escreba."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Manter"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega "
+"KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, "
+"diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das "
+"fiestras."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na "
+"barra de título dunha fiestra."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Enrolar"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Cara atrás"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "En Tódolos Escritorios"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Comportamento se se preme dúas veces na barra de título."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Evento de roda na barra de título:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Elevar/Baixar"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Sombra/Sen Sombra"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximizar/Restaurar"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Mudar Opacidade"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra de título && Marco"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título "
+"ou o marco da fiestra."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botón esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"esquerdo na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botón dereito:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"dereito na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botón central:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"central na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Activa"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
+"preme na barra de título ou no marco da mesma."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Cara Adiante"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón esquerdo "
+"na barra de título ou no marco dunha fiestras activa."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón dereito "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra activa."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón central "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra activa."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón esquerdo "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón dereito "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón central "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
+"marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Activar & Adiante"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Activar & Atrás"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Activar"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón central "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Botón de Maximizado"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
+"maximizado."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema co botón esquerdo na barra de título."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema co botón central no botón de maximizado."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema co botón dereito no botón de maximizado."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
+"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Activar "
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar "
+"dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tecla modificadora:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización "
+"das seguintes accións por parte de vostede."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central "
+"do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha "
+"fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Activar, Atrás e Mover"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Premer para Obter o Foco"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "O Foco Segue ó Rato"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "O Foco Baixo o Rato"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
+
+#: windows.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico "
+"despois do inicio de KDE. "
+" Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico ou configurar KDE para que "
+"non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "A&pagar"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Deixar sen &cambios"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Acender"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Repetición de Teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Retardo:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha "
+"tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de "
+"repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Razón:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos de "
+"teclas son xerados mentres é premida unha tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Habilitar repetición de teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
+"carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab terá "
+"o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces sucesivas: os "
+"carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no "
+"alto-falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser "
+"útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é moi "
+"baixo."
+" Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en baixo ou "
+"premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 % quitará o "
+"click das teclas."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Volume da presión de tecla:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..684fe774362
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# translation of kcmlocale.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n"
+"e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con "
+"escoller\n"
+"o páis onde vive. Por exemplo KDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n"
+"se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n"
+"para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en KDE. Se a primeira lingua da "
+"lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só "
+"está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. "
+"Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo KDE. "
+" Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e "
+"neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Cartos:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os números se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo &decimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Separador de &milleiros:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gno positivo:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Sig&no negativo:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un "
+"punto ou unha coma na maioría dos países). "
+" Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. "
+" Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A "
+"maioría da xente deixa isto en branco."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non "
+"pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e "
+"negativ.s Normalmente é o signo menos (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbolo monetario:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milleiros:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Díxitos racionais:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefixar símbolo monetario"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posición do signo:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parénteses"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Antes da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Despois da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Antes do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Despois do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. "
+" Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu "
+"sistema, dependendo da distribución que estea a empregar."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. "
+" Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que "
+"definirse por separado (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores "
+"monetarios. "
+" Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, "
+"p.e. o número de díxitos que se atopa despois "
+"do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "m"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "M"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MES ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DÍA DA SEMANA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendario:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato horario:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Formato da data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primeiro día da semán:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"Día da Semana Mes dD YYYY\n"
+"Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"AAAA-MM-DD\n"
+"dD.mM.AAAA\n"
+"DD.MM.AAAA"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriano"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hixri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Xalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a "
+"tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo. The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias "
+"de embaixo remprazaranse: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, "
+"isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo "
+"remprazaranse: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
+"nas datas. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de "
+"ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número "
+"de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos."
+" Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
+"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
+"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
+"que reduce o consumo de recursos."
+" Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de "
+"navegación pecharanse simultáneamente."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
+"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras."
+" Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de "
+"estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
+"consumo de memoria para a precarga de sesións."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da "
+"secuencia de inicio do KDE."
+" Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun "
+"maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que "
+"apenas notará a diferencia)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de "
+"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as "
+"fiestras abran má¡s rápido."
+" Advertencia: nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do "
+"rendemento empeore."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimizar o uso da memoria"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Precargar"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuración do sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"COIDADO: Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. "
+"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os "
+"directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o "
+"inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara "
+"dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación "
+"retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas "
+"(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se "
+"requiren algúns tipos mime, etc.). Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar "
+"aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente "
+"mentres se (des)instalen aplicacións. Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos "
+"de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta "
+"opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou "
+"activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"O Monitor de estado de Samba e NFSé un interface para os programas"
+"smbstatus e showmount. Smbstatus informa das conexións Samba "
+"actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que implementa o "
+"protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo NetBios ou "
+"LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar servicios para "
+"compartir impresoras ou discos nunha rede con máquinas correndo diferentes "
+"versións de Microsoft Windows."
+" Showmount forma parte do paquete de programas NFS. NFS Network File System "
+"é o xeito tradicional de UNIX de compartir directorios nunha rede. Neste caso "
+"analízase a saída de showmount -a localhost"
+". Nalgúns sistemas showmount está en /usr/sbin, comprobe que ten showmount no "
+"seu PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de control de KDE do panel informativo do sistema"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Servicio"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Accedido desde"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Arquivos abertos"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Erro: Non se puido executar smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo de configuración \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Montado baixo"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema desde "
+"outras máquinas. A columna Tipo \"Tipo\" informa se o recurso montado é do tipo "
+"Samba ou NFS. A columna \"Recurso\" amosa unha descrición do recurso "
+"compartido. Finalmente, a terceira columna, con nome \"Montado baixo\" amosa a "
+"localización no seu sistema onde está montado o recurso compartido."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Arquivo de suscesos de Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Amosar conexións abertas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Amosar conexións pechadas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Amosar arquivos abertos"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Amosar arquivos pechados"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Esta páxina presenta o contido do seu ficheiro de sucesos nunha disposición "
+"agradable. Comprobe que o ficheiro de sucesos para o seu ordenador está listado "
+"aquí. Se é necesario corrixa o nome ou a localización do arquivo de sucesos e "
+"prema o botón \"Actualizar\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os detalles de conexións abertas no seu "
+"ordenador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os eventos cando se pechan as conexións ó "
+"seu ordenador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os arquivos do seu ordenador que foron "
+"abertos por usuarios remotos. Observe que os eventos abrir/pechar arquivos non "
+"son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba esta, plo menos, en "
+"2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver os eventos cando os arquivos abertos por "
+"usuarios remotos sexan pechados. Observe que os eventos de abrir/cerrar "
+"arquivos non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba estea polo "
+"menos en 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Prema aquí para actualizar a información desta páxina. O ficheiro de rexistro "
+"(amosado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & tempo"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Servicio/Arquivo"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Máquina/Usuario"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os detalles dos eventos rexistrados por samba. Observe que os "
+"eventos de nivel non son rexistrados a non ser que configurase samba nun nivel "
+"de rexistro 2 ou superior. "
+" Como en moitas outras listas en KDE, pode premer na cabeceira da columna "
+"para ordenar dita columna. Prema de novo para cambiar a orde de ascendente a "
+"descendente e viceversa. "
+" Se a lista está baleira, prbe premendo no botón \"Actualizar\". O rexistro "
+"de samba será lido e a lista actualizada."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONEXIÓN ABERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONEXIÓN PECHADA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ARQUIVO ABERTO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ARQUIVO PECHADO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Non foi posible abrir o arquivo %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Conexións: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Accesos ó arquivo: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Evento: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Servicio/Arquivo:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Máquina/Usuario:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Borrar resultados"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Amosar información expandida do servicio"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Amosar información expandida da máquina"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nº"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Accesos"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Acceso ó arquivo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Conexións: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Accesos ó arquivo: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ARQUIVO ABERTO"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xixirei@yahoo.es"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd5a5951a3a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Ademáis de fornecer un entretemento variado e impedir que se queime o "
+"monitor, o protector fornécelle unha forma moi simple de bloqueo da pantalla se "
+"vai a deixala desatendida durante un tempo. Se desexa bloquear a súa pantalla "
+"asegúrese de seleccionar a opción do protector \"Requerir Contrasinal\". Se non "
+"o fai, todavía pode bloquea-la pantalla explícitamente, coa opción do "
+"escritorio \"Bloquear pantalla\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Protector de pantalla"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Escolla o protector a empregar."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Confi&gurar..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configurar as opcións do protector, se as hai."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Amosar unha previsualización enteira do protector selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Iniciar a&utomáticamente"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Iniciar automáticamente o protector despois dun periodo de inactividade."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Despois:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "O periodo de inactividade despois do cal se activará o protector."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Requirir contrasinal para parar"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Previr o potencial uso non autorizado requerindo o contrasinal para parar o "
+"protector."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"A cantidade de tempo despois do que se iniciou o protector, para solicitar o "
+"contrasinal de desbloqueo."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Escolla o periodo despois do cal se bloqueará a pantalla. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Unha previsualización do protector selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opcións Avanzadas"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Protector de Pantalla de KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ff37902172
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Galician
+# translation of kcmsmartcard.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Este módulo de control permítelle configurar o sistema de corrección "
+"ortográfica de KDE. Pode configurar:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para os consellos. Animar: Facer algunha animación. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para menús. Animar: Facer algunha animación. Facer traslúcidos: Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só "
+"estilos de KDE)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, "
+"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE "
+"poden ter este efecto activado."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Tinte de Software: Mestura alfa empregando unha cor lisa. Mestura de Software: Mestura alfa empregando unha imaxe. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Só iconas: Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
+"mellor opción para resolucións baixas. Só texto: Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas. Texto a carón das iconas.: Amosar iconas e texto nos botóns das "
+"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Este módulo permitelle escolle-las decoracións da beira das fiestras, así "
+"como a posición dos botóns na barra de título e outras opcións de decoración "
+"personalizadas. Pode configurar cada tema utilizando a pestana \"Configurar [...]\". Ten "
+"diferentes opcións específicas para cada tema. En \"Opcións xerais\" (se está dispoñible) pode activa-la pestana\"Botóns\" "
+"utilizando a opción \"Empregar posicións personalizadas de botón da barra de "
+"título\". Na pestana \"Botóns\" pode coloca-las posicións dos botóns ó seu "
+"gusto. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Advirta que esta configuración non terá efecto se vostede non usa Kwin como "
+"xestor de fiestras. Se usa outro xestor de fiestras, consulte a súa "
+"documentación sobre como persoalizar o comportamento delas."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Recordar opcións individualmente para cada fiestra"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Amosar as preferencias internas para recordar"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Preferencia interna para recordar"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Configuración para %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Opcións de fiestra para %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Función extra"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Clase:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Función:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Información da Fiestra Seleccionada"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Usar &clase de fiestra (en toda a aplicación)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todas as fiestras pertencentes a unha aplicación específica, a "
+"selección de unha soa clase de fiestras debería funcionar."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Usar clase de fiestras e &función de fiestras (específico de fiestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Para seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, tanto a clase da "
+"fiestra como a sua función deben seleccionarse. A clase da fiestra determinará "
+"a aplicación e a función da fiestra específica na aplicación; nembargantes, "
+"moitas aplicacións non proporcionan funcións útiles."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Usar clase &total de fiestras (específica de fiestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Con algunhas aplicacións non KDE a clase da fiestra pode ser suficiente para "
+"seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, xa que configuran a clase "
+"completa para conter tanto a aplicación como a sua función."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Concordar también co &título da fiestra"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"É posible ter varios atallos posibles, e usarase o primeiro dispoñible. Os "
+"atallos indícanse usando conxuntos de atallos separados por comas. Unha vez que "
+"se especifique o conxunto como baselista"
+"), onde a base son modificadores e a lista é unha lista de teclas."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Este móulo é só para configurar sistemas cun escritorio en múltiples "
+"monitores. Non parece que vostede teña esta configuración. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións "
+"específicas. Para le-lo manual completo prema aquí. DCOP call failed. A chamada DCOP fallou. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta "
+"chamada. The application appears to have unregistered with DCOP. A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
+"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
+"información sobre configuración, e fican agochados da vista. Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
+"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
+"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
+"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
+"contidos: "
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
+"e \"Fondo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Xeral:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
+"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Erros:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Ben&vida:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Empregar fontes suavizadas"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
+"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir Apagar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Só o Superusuario"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ninguén"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
+"Bitmap. Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
+"barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
+"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
+"Bitmap. Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
+"barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
+"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" "
+"para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de "
+"todo o sistem (dispoñibeis para todos). NOTA: Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía "
+"instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do "
+"sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este "
+"módulo como \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para "
+"que se noten as mudanzas feitas. "
+" "
+" (Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as "
+"funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para "
+"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
+"etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto. Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os "
+"ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas "
+"fontes que instale. Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. "
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma "
+"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode "
+"interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a "
+"súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, "
+"entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se "
+"instalaran. Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para "
+"Ghostscript. Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de "
+"instalación. Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no "
+"PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
+"deshabilitarse."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os "
+"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra "
+"unha fonte)."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Anovar"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Non Anovar"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome Completa"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Anchura"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Inclinación"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Contrasinal incorrecto.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por "
+"vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero "
+"precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Ónde Instalar"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Error interno de fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Só se poden instalar fontes. Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e "
+"logo instáleas individualmente. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela "
+"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son: \n"
+"Desexa mover todas éstas? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
+"de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes "
+"afectadas son: \n"
+" Desexa copiar todas éstas? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
+"de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes "
+"afectadas son: \n"
+" Desexa borrar todas éstas? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do "
+"rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións ou "
+"facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo. NOTA:Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso coa "
+"modificación das accións, e debería limitar os seus cambios principalmente para "
+"habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións. You have chosen to open another desktop session."
+" Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Ésta é a configuración da Badalada Audibel."
+"
\n"
+"Pode ser a badalado do sistema ou unha badalada personalizada."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Empregar a badalada do &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, empregarase a do sistema por defecto. Olle o módulo "
+"de control \"Badalada do Sistema\" para saber cómo personalizar a badalado do "
+"sistema."
+"
\n"
+"Normalemente, ésta é un \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Empregar badalada personali&zada"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, reproducindo "
+"un ficheiro de son. Se fai isto, quererá probablemente desactiva-la badalada do "
+"sistema. "
+"
\n"
+"Por favor, note que en máquinas lentas isto podería causar un \"retardo\" entre "
+"o evento e o sinal sonoro."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Son a &reproducir:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Se se activa a opción \"Empregar badalada personalizada\", pode escoller un "
+"ficheiro de son aquí."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Badalada &Visibel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Empregar badalada &visibel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverter pantalla"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Lóstrego en pantalla:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Teclas Pe&gañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Empregar teclas &pegañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Bloquear con teclas pegañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Teclas &Lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Empregar teclas lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Repetición de teclas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Empregar repetición de tec&las"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&razón:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Rato"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegación"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Mo&ve-lo rato co teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocidade má&xima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo de aceleración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetición:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retardo na &aceleración:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Se se debe empregar o PC falador sinxelo"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Se se debe empregar un son personalizado coma badalada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Se a pantalla debe palpabrexar cando soa a badalada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "O camiño ao son personalizado, se se emprega"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Se se debe iluminar a pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Se a imaxe de pantalla debe inverterse"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "A cor co que iluminar a pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Cánto tempo debe estar activa a iluminación"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d388531dbc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# translation of kcmarts.po to Galician
+# Galician translation of kcmarts.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-10-29 22:35+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Sistema de Son
Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de KDE. "
+"Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo tempo que "
+"reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. Tamén lle "
+"permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós "
+"programadores un método sinxelo para teren soporte de son."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado "
+"/dev/dsp para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. "
+"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar empregar "
+"/dev/sound/dsp no seu canto. Outras alternativas coma /dev/dsp0 "
+"ou /dev/dsp1 son para tarxetas de son que soportan múltiples saídas, ou "
+"se ten múltiples tarxetas de son."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz "
+"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar "
+"certas tarxetas de son Yamaha, podería precisar configurar isto a 48000 "
+"Hz, se está a empregar tarxetas antigas SoundBlaster"
+", coma a SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos "
+"outros valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións "
+"(p.e. equipamento dun estudio de son profesional)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos "
+"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, hai "
+"algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir "
+"opcións da liña de comandos que se pasarán directamente a artsd "
+". As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na GUI. Para "
+"ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee artsd -h"
+"."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetectar"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor de aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n"
+"¿Quere gardalas?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tan grande coma sexa posíbel"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está "
+"ausente ou deshabilitado"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Reiniciando o Sistema de Son"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Iniciando o Sistema de Son"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Reiniciando o sistema de son."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Iniciando o Sistema de Son."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sistema de Audio en Rede"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositivo Persoal de Audio"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Libraría de Audio Portátil"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Demo de Son Enlightened"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/saída de Audio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Habilita-lo sistema de son"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó iniciar "
+"KDE. Recomendado se desexa usar son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Son en Rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se "
+"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Activar son para a &rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede sexan "
+"aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Omitir Prevención"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de "
+"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. "
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos dabondo, "
+"esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións de son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Búfer de son:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Fondo
. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
+"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como "
+"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio "
+"virtual, ou un fondo común para todos eles."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"A columna Comentario fornece unha pequena descrición."
+"
\n"
+"A columna Anovado indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
+"escritorio.
\n"
+"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón "
+"Engadir."
+"
\n"
+"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón Borrar"
+". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
+"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.\n"
+"
"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Badalada do Sistema
Aquí pode personalizar o son da badalada estándar "
+"do sistema, p.e. o \"biip\" que bostede sempre oe cando algo vai mal. Note que "
+"pode personalizar moito este son empregando o módulo de control "
+"\"Accesibilidade\": por exemplo, pode escoller un ficheiro de son para ser "
+"reproducido no canto da badalada estándar."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o volume da badalada do sistema. Para maior "
+"personalización da badalada, vaia ó módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tono:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o tono da badalada do sistema. Para máis personalización "
+"da badalada, olle o módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar a duración da badalada do sistema. Para máis "
+"personalización da badalada, vexa o módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probar"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Prema en \"Probar\" para oír cómo soa a badalada do sistema empregando as "
+"opcións que cambiou."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Badalada de KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Programas CGI
O escravo CGI KIO permítelle executar programas CGI sen "
+"necesidade de iniciar un servidor web. Neste módulo de control vostede pode "
+"configurar as rutas onde se procurarán os scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..061740a1e43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# translation of kcmcolors.po to Galician
+# Galician translation of kcmcolors.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Cores
Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada no "
+"escritorio KDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de "
+"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo "
+"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na "
+"representación gráfica do escritorio."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. "
+"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable "
+"de xeito de que se poida aceptar."
+"
Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores "
+"actuais cando o xestor de correo se chame:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Exucutar nunha terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha "
+"terminal (p.e. Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
+"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel "
+"para poder ser aceptado. "
+"
Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non "
+"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..5c1c1b988e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,876 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Galician
+# Galician traslation of kcmcryptro.
+# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
+# Anxo Forxán Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Criptografía
Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
+"meirande parte das aplicacións KDE, así como manexar os seus certificados "
+"persoais e as autoridades de certificación coñecidas."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de Criptografía de KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilitar soporte pata &TLS se o servidor o atura"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS é a nova revisión do protocolo SSL. Integra mellor outros protocolos e "
+"remprazou a SSL en protocolos coma POP3 e SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilitar SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 é a segunda revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilitar SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 é a terceira revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Chaves de SSLv2 a Usar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v2. O protocolo "
+"usado negociarase co servidor no intre da conexión."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"As chaves SSL non poden ser configuradas porque este módulo non se ligou con "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Chjves SSLv3 a Usar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v3. O protocolo "
+"usado negociarase co servidor no intre da conexión,"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Asistente de Chaves"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Se se selecciona, será avisado cando entre nun sitio co SSL habilitado"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Se se selecciona, será avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisar ao mandar datos &descifraxes"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, será avisado antes de mandar datos descifraxes a través do "
+"navegador web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, será avisado se mira unha páxina que teña partes cifradas e "
+"non cifradas."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Camiño ás Librarís Compartidas OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Proba"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Empregar EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Empregar ficheiro de entropía"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Camiño a EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se se seleciona, solicitarse que OpenSSL use o daemon de obtención de entropía "
+"(EGD) para iniciar o xerador de números seudoaleatorios."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se se escolle, pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro fornecido coma a "
+"entropía para inicializa-la xeración de números pseudo-aleatorios."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Introduza aquí o camiño ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
+"(ou o ficheiro de entropía)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Prema aquí para explorar polo ficheiro de socket EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué certificados recoñece o KDE. Pódense manexar doadamente "
+"dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nome Común"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Enderezo de Correo-e"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "E&xportar..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Desbloquear"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Cam&bia-lo Contrasinal..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Válido dende:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Válido ata:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "O certificado e válido ata esta data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Informe MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "En conexión SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usar certificado por defecto"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Listar sobre a conexión"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Non usar certificados"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Os certificados SSL non poden ser manexados porque este módulo non foi ligado "
+"con OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificado de Autentificación por Defecto"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acción por Defecto"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Preguntar"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "No&n enviar"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificado por defecto:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Autentificación do servidor:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificado"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificado:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Non enviar"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "No&vo"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué certificados de sitios e persoas recoñece o KDE. Pódense "
+"manexar doadamente dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Este botón permítelle exporta-lo certificado seleccionado a un ficheiro de "
+"varios formatos."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Este botón borra o certificado seleccionado da caché de certificados."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Este botón proba o certificado seleccionado para a súa validez."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Caché"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanentemen&te"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Ata"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché permanente."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché temporal."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "A data e hora ata a cal a caché do certificado debe caducar."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Acep&tar"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&xeitar"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
+"certificado."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué autoridades de certificación recoñece o KDE. Pódense "
+"manexar doadamente dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organizativo Ata"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do sitio"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do correo-e"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do código"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
+"descoñecidas"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo aínda "
+"que puidera fallar o procedemento de validación."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "En&gadir"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Estas opcións non son configurables porque este módulo non foi ligado con "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Os seus Certificados"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentificación"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Par de Certificados SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Asinantes SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opcións de Validación"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Se non seleciona polo menos un algoritmo SSL, SSL non funcionará ou a "
+"aplicación verase forzada a escoller un que sexa axeitad por omisión."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv2 non funcionara."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Claves SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv3 non funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Claves SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Non se puido abrir o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Erro obtendo o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Este certificado pasou as probas de verificación satisfactoriamente."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "O certificado fallou as probas e debería considerarse inválido."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Contrasinal do certificado"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Non se puido garda-lo ficheiro do certificado. Tentar cun contrasinal "
+"diferente?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Non Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está segura/o de que desexa remprazalo?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Fallou a decodificación. Por favor, ténteo de novo:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Fallou a exportación."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Éste non é un certificado do asinante."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro do certificado."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Quere poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Facer Dispoñíbel"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Non Facer Dispoñíbel"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Non se puido executar Kleopatra. Debería instalar ou anovar o paquete tdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á que trae KDE "
+"por defecto.\n"
+"Esta operación non se pode desfacer.\n"
+"¿Está seguro/a de que quere continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Fallou a carga de OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Camiño ó ficheiro de entropía:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL Persoal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL do Servidor"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Petición Persoal de SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Petición do Servidor de SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL de Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA Servidor"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA Persoal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportación de Certificado X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome de ficheiro:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xportar"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Erro convertindo o certificado ó formato solicitado."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Erro abrindo o ficheiro para a saída."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selector de Data & Hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuto:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundo:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Non enviar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..46e51d22939
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# translation of kcmcss.po to Galician
+# Galician translation of kcmcss.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Máis Compatibeis"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Follas de Estilo de Konqueror
Este módulo permite aplicar as súas "
+"configuracións de cor e fontes a konqueror empregando follas de estilo (Css). "
+"Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo."
+"
Note que estas preferencias terán sempre preferencia ante as opcións "
+"proporcionadas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas ou "
+"poco claras."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Cabeceira 1
"
+"
\n"
+"Cabeceira 2
"
+"
\n"
+"Cabeceira 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Aproveitamento de Enerxía do Monitor
Se o seu monitor soporta "
+"características de administración de enerxía, vostede pode configuralasneste "
+"módulo."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Se ten unha pantalla LCD ou TFT pode mellorar moito a calidade das fontes "
+"amosadas seleccionando esta opción. "
+"
Suavizado de subpixel é o mesmo que Clear Type(tm). "
+"
"
+"
Isto non funcionará con monitores CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Para que o suavizado de subpíxel funcione axeitadamente non precisa saber cómo "
+"se aliñan os subpixeis na súa pantalla. "
+"
En pantallas TFT ou LCD, un píxel componse realmente de tres subpixeis, "
+"vermello, verde e azul. Na maioría das pantallas hai un orde linear do subpixel "
+"RGB, nalgunhas outras hai BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estilo de suavizado: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"O suavizado é un proceso empregado para mellorar a calidade das tipografías a "
+"tamaños pequenos."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Ancho Fixo"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Título da fiestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de Tarefas"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Empregada para texto normal (p.e. botóns, elementos de listas)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Unha fonte non proporcional (p.e. unha fonte typewriter)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr ""
+"Empregada para amosar texto ó lado dos iconas das barras de ferramentas."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Empregada pola barra de título da fiestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Empregada para iconas de escritorio."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&xustar Tódalas Fontes..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Prema para cambiar tódalas fontes"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Empregar fontes a&nti-aliasing"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDE suavizará os bordes das curvas nas fontes."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Fonts
This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)Fontes
Este módulo permite escoller que fontes empregaranse para amosar texto en KDE. Vostede pode escoller non só unha familia de fontes (por exemplo, helvetica ou times), senon os demáis atributos específicos (por exemplo, estilo negriña e altura 12 puntos).Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Índice de Axuda
Este módulo de configuración permite configura-lo "
+"mecanismo ht://dig para as procuras de texto na documentación de KDE ou noutras "
+"documentacións do sistema coma as páxinas man e info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Isto borraría os ficheiros instalados polo tema.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Iconas
Este módulo permite escoller as iconas para o seu escritorio. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Información do Sistema
Tódolos módulos de información devolven "
+"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu "
+"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
+"arquitecturas e/ou sistemas operativos."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Información do Sistema de KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Esta lista amosa a información do sistema na categoría escollida."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamaño Total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Espacio Libre"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é "
+"lexible."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido atoparse"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido ser "
+"executado"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar ningún programa co que pedir a información PCI do seu "
+"sistema"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "O subsistema PCI non puido ser chamado: %1 non puido executarse"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"O subsistema PCI non puido ser chamado, isto podería precisar privilexios de "
+"administrador."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Non se puido comprobar a información do sistema de ficheiros: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opcións de Montaxe"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Procesador PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisión PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Non se puido obter información."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Número de identificación da máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(ningún)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Número de Procesadores Activos"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Reloxo da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(descoñecido)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arquitectura da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "deshabilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "CoProcesador Numérico (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Total"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Tamaño dunha Páxina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"O Soporte de Audio (Alib) foi deshabilitado durante a configuración e "
+"compilación."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Imposíbel abrir o Servidor de Audio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nome Audio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Vendedor"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisión do Protocolo"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Número Vendedor"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Release"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Orde Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Byteorder inválido."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit Order"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Bitorder inválido"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formatos de Datos"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Radios de Mostra"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Fontes de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-Micrófono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-Auxiliar"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Micrófono Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Micrófono Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canles de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-canle"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canle esquerda"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canle dereita"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destinos de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono-InternalSpeaker"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "InternalSpeaker Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "InternalSpeaker Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canles de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Gañancia"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia de entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia de saída"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia do monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Gañancia Restrinxida"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Lonxitude da Cola"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamaño do Block"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Porto Stream (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Tamaño do Buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Número Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canle DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Empregado Por"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Rango-I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Número Maior"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Número Menor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositivos de Caracteres"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Físicos Dispositivos"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dispositivos Miscelánea"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Non se atoparon portos I/O."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos de audio."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+#, fuzzy
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Tamaño Total"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Espacio Libre"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr ""
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Non se puido executar /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nome do Dispositivo: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricante: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instancia"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipo de CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipo de FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Tempo de Montaxe"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipo de especificación:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "character special"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "block special"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tipo de Nodo:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Maior/Menor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(sen valor)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nome do controlador:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(Driver non atopado)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nome do Ligado:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Nomes Compatibles:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Ruta Física:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodos Menores:"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Información do Dispositivo"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesador(es)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interromper"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-Porto"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Tarxeta de Son"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Particións"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de Información da Memoria de KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Non dispoñible."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memoria Física Total:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memoria Física libre:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memoria compartida:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers de disco:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memoria activa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memoria inactiva:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cache de Disco:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memoria Swap Total:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memoria Swap Libre:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memoria Total"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Este grafo proporciónalle un resumo da suma total de memoria física e "
+"virtual no seu sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Información de Memoria
Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os "
+"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e "
+"virtual empregada."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 libre"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Datos de Aplicación"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers de Disco"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Caché de Disco"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Libre"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Swap Empregada"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Swap Libre"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Empregada"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memoria Libre Total"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Número máx. de fontes de luz"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Num. de unidades de textura"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Tamaño max. de textura 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Tamaño máx. de textura rectangular"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Nivel máx. de filtraxe de anisotropía"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Núm. de formatos de textura comprimida"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de subpixel"
+
+#: opengl.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffers de disco:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propiedades do framebuffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturizar"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Varios límites"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Puntos e liñas"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Representación Directa"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Representación Indirecta"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Acelerador 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+#, fuzzy
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Vendedor"
+
+#: opengl.cpp:485
+#, fuzzy
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisión PA-RISC"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+#, fuzzy
+msgid "unknown"
+msgstr "(descoñecido)"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+#, fuzzy
+msgid "Driver"
+msgstr "Nome do controlador:"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Representador"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versión OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Módulo do núcleo"
+
+#: opengl.cpp:501
+#, fuzzy
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensións Soportadas"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Específico/a da implementación"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "versión do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "extensións do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "extensións do cliente GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensións GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+#, fuzzy
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensións GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Non se puido iniciar OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..4990cfc1b2c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,642 @@
+# translation of kcminput.po to Galician
+# Galician translation of kcminput.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Rato
Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
+"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou "
+"outro hardware que desempeñe funcións similares."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
+"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis "
+"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta "
+"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
+"afectado."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"O comportamento por defecto de KDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
+"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
+"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
+"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active "
+"esta opción."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
+"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
+"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
+"sen telo que activar."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
+"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
+"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Tema do &Cursor"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aventaxado"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Aceleración do Punteiro:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Escravos IO
Proporciona un vistazo dos escravos IO instalados."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlaves Dispoñibles:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Panel de Información do Sistema de KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Algunha información sobre o protocolo %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d9d833e4ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to Galician
+# Galician translation of kcmkclock.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data e Hora
Este módulo de control pode empregarse para establece-la "
+"data e hora do sistema. Como estas opcións non lle afectan a vostede soamente, "
+"senon a todo o sistema, precisa entrar no Centro de Control coma root. Se "
+"vostede non é posuidor do contrasinal de root, pero necesita corrixi-la hora do "
+"sistema, contacte co seu administrador do sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Para cambia-la zona acutal, escolla o seu área da lista de embaixo"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Zona horaria actual: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Erro ao estabelecer a nova zona horaria."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Erro da Zoa Horaria"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Reloxo de KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Engadido soporte para NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "Service Manager
"
+""
+"
"
+"Xestor de Servicios
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Atallos de teclado
Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Atallos de teclado
Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Atallos de Teclado
Empregar atallos de teclado facilita a execución de "
+"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"As pequenas aplicacións do panel poden ser iniciadas de dous xeitos diferentes: "
+"internamente ou externamente. Mentres 'internamente' é o xeito preferido de "
+"cargar as pequenas aplicacións, pode provocar problemas de seguridade ou "
+"estabilidade se se están a empregar pequenas aplicacións mal programadas e de "
+"terceiros. Para evitar estes problemas, as pequenas aplicacións poden ser "
+"marcadas coma 'verificadas'. Podería serlle axeitado configurar kicker para que "
+"trate só con pequenas aplicacións verificadas. As opcións son: "
+" "
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a lista de aplicacionciñas marcadas coma 'verificadas', p.e.,as "
+"que serán cargadas internamente por kicker en calqueira caso. Para mover unha "
+"aplicacionciña dende a lista de dispoñíbeis á lista de verificadas e ó revés, "
+"escóllaa e prema os botóns de dereita ou esquerda."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de dispoñibles "
+"e non verificadas, á lista de verificadas."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de verificadas "
+"á lista de non verificadas."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver unha lista de aplicacionciñas que actualmente non verifica. Isto "
+"non significa que non poida empregar estas aplicacionciñas, senon que a "
+"política do panel emprégueas dependendo do seu nivel de seguridade "
+"dasaplicacionciñas. Para mover unha aplicacionciña dende a lista de dispoñibles "
+"á de verificadas, e viceversa, selecciónea e prema nos botóns da esquerda ou da "
+"dereita."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Panel Principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento na esquerda"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar botón de ocultamento na dereita"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento superior"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Escolla un Ficheiro de Imaxe"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Erro cargando o ficheiro de imaxe do tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Panel de KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panel
Eiquí vostede pode configurar o panel de KDE (tamén chamado "
+"'kicker'). Inclúe opcións como a posición e o tamaño do panel, ademáis do seu "
+"comportamento de ocultación e a súa apariencia."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
+"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
+"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
+"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
+"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
+"da intimidade. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Axuda Rápida de Administración de Cookies
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Erro na Obtención de Información"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin da sesión"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova Política de Cookies"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Cookies"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
+"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
+"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
+"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
+"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
+"da intimidade."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
vostede precisa dixitar HTTP_PROXY aquí no lugar do valor actual "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+"*.kde.org
. Se quere atopar calquera servidor no dominio "
+".kde.org
, p.x. printing.kde.org
, entón só introduza "
+".kde.org
Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Navegación en Rede Local
Aquí pode configurar as súa "
+"\"Rede Local\". Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o "
+"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . "
+"
"
+"
Acerca da configuración do esclavo LAN: "
+"
Se o escolle, o esclavo io, se está dispoñible"
+", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por "
+"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. "
+"
Sempre significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non "
+"dependendo da oferta do servidor.Nunca significa que nunca terá as "
+"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste "
+"modo ninguén o considerará un ataque. "
+"
"
+"
Máis información acerca de LISa pode atoparse na Páxina Oficial de LISa "
+"ou contactando con Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Comparticións con &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demo &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valores do Tempo de Espera"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle "
+"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lectura do Soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Conexión ó pro&xy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Co&nexión ó servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Resposta do servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcións FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a "
+"través de cortafogos."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Preferencias da Rede
Eiquí pódese defini-lo comportamento dos "
+"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
+"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira "
+"axustar estas opcións. "
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Tamaño do caché de di&sco:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kb"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Limpar Caché"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Emprega-lo caché"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu "
+"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán "
+"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha "
+"conexión lenta á rede."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Conservar caché na sincronización"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar "
+"a páxina de novo."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Emprega-lo caché se é &posible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda "
+"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Modo de navegación &desconectado"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado "
+"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+""
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de KDE que remate en "
+".kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(ex:www.kde.org)
ou un dominio "
+"(ex:kde.org)
cunha identificación específica."
+""
+"Novo
e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para "
+"cambiar unha entrada existente, prema en Cambiar
. O botón "
+"Borrar
borrará a política especificada, causando que a opción por "
+"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Partes de Fiestras
Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de "
+"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha "
+"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla "
+"Explorar servidor. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba "
+"localmente. O Enderezo boradcast e o Enderezo WINS "
+"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do "
+"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de "
+"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se "
+"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e "
+"reduce a carga da rede."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
¿Quere remprazala?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identificación do Navegador
O módulo de control da identificación do "
+"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror "
+"manda sobre si mesmo ós sitios web.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Comportamento de Konqueror
Aquí pode configura-lo comportamento de "
+"Konqueror coma xestor de ficheiros."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcións Miscelánea"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
+"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese "
+"cartafol."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
+"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de "
+"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha "
+"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
+"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renomear iconas &ó voo"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
+"directamente no nome da icona."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL de Inicio:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Escoller Cartafol Persoal"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó "
+"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol "
+"do lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
+"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar "
+"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir Confirmación Para:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un "
+"ficheiro. "
+""
+"
Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Escritorios Múltiples
Neste módulo, pode configurar cantos escritorios "
+"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Número de &escritorios:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio KDE. "
+"Mova o deslizador para cambia-lo valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomes dos Escritorios"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escritorio %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Son"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botón &esquerdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botón &dereito:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
+"apuntador no escritorio: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ningunha Acción"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú da Lista de Fiestras"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de Escritorio"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú de Aplicacións"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de Marcadores"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Comportamento
\n"
+"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
+"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
+"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
+"central e dereito do rato no escritorio.\n"
+"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Fonte e&stándar:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Tama&ño da fonte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Cor do te&xto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor do fondo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altura para o texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das "
+"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira "
+"liña."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ancho para texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
+"modo de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito "
+"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, "
+"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de "
+"control do rato."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
+"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
+"axeitado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" liña\n"
+" liñass"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Apariencia
Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
+"ficheiros aquí."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Opcións de Previsualización
Aquí poderá modifica-lo comportamento de "
+"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. "
+"A lista de protocolos:
active os protocolos cos que se farán "
+"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por "
+"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é "
+"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios "
+"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. "
+"Tamaño de Ficheiro Máximo:
escolla o tamaño de ficheiro máximo a "
+"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB "
+"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores "
+"de 1 MB, por racións de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleccionar Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos de Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
+"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
+"Ficheiros.\n"
+"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
+"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de "
+"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o "
+"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por "
+"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
+"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
+"ficheiros ó escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
+"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
+"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Amosar &consellos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ningunha"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra &de menú do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
+"pantalla que amose os menús do escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
+"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode "
+"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accións dos Botóns do Rato"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botón central:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botón esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botón dereito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Iconas dos Ficheiros"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
+"movan."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Amosar ficheiros &agochados"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Camiños
\n"
+"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
+"sistema de ficheiros.\n"
+"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
+"específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Cartafol do escritorio:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
+"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
+"automaticamente movidos ó novo lugar."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que "
+"desexa executar automaticamente ó iniciar KDE. Pode cambiar a localización "
+"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo "
+"lugar."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoinicio"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
+"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Requírese confirmación"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a3dec4d409
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1498 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonqhtml.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Fontes en Konqueror
Nesta páxina pode configurar qué fontes debe "
+"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Tamaño da Fonte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño,"
+"
independentemente de calquera outra indicación"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte &medio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fonte &estándar:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Fonte &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte &Serif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Fonte SansSer&if:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Fonte &Cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fonte de F&antasía:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificación por omisión:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar a Codificación da Lingua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con "
+"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Servidor/Dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Cam&biar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
+"servidor ou dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
+"seleccionado na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado "
+"na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Empregar Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilitar filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Agochar imaxes filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expresións URL a Filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Anovar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse "
+"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de "
+"xeito que o bloqueo surxa efecto."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, "
+"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos "
+"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos "
+"ao inicio da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un "
+"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión "
+"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Bloqueo de Publicidade
O bloqueo de publicidade de Konqueror "
+"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
+"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de "
+"remprazo. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Navegador Konqueror
Aquí pode configurar a funcionalidade de "
+"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de "
+"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode "
+"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas "
+"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Mar&cadores"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do "
+"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr ""
+"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados "
+"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Com&pletaxe de Formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web "
+"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Completaxes &máximas:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegación con Pestanas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, "
+"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
+"xeito, amosarase sempre."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento do Ra&to"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha "
+"man) ó se mover sobre unha hiperligazón."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón "
+"central do rato nunha vista de Konqeuror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón "
+"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón "
+"dereito do rato e móvao."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas "
+"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e "
+"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes."
+"
A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución "
+"darredor das imaxes aínda non cargadas."
+"
A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois "
+"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas "
+"peticións."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Subliñar ligazóns:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Só Sobor Eles"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: "
+"
"
+" "
+"
"
+"
Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacións:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Amosar Só Unha Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript "
+"window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan "
+"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. "
+"
"
+"
Nota: Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal "
+"funcionamento de certos sitios que requiren o window.open() "
+"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensiona-la fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web "
+"pensará que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando "
+"window.resizeBy() ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover a fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web "
+"pensará que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando "
+"window.moveBy() ou window.moveTo(). Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Foco á fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web pensará "
+"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando "
+"window.focus(). Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao "
+"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a "
+"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina "
+"web pensará que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción "
+"window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non se "
+"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas "
+"tentacións."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aceptar linguas:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controles de acceso a JavaScript\n"
+"Extensións de políticas por dominio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
+"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"
Java
Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas "
+"páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"
"
+"
Nota:O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que "
+"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere "
+"executar os programas Java e/ou JavaScript. "
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Habilitar &plugins globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Cargar plugins só en demanda"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. "
+"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a "
+"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Plugins de Konqueror
O navegador web Konqueror pode empregar plugins "
+"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, "
+"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa "
+"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os "
+"cambios."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Escaneando por plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política de &Plugins:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Nome do servidor dominio:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
+"punto (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "A&brir novas pestanas no fondo"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da "
+"derradeira pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña "
+"múltiples pestanas abertas nela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
+"iconas do sitio web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou "
+"nunha nova pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada "
+"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que "
+"se atope á dereita désta."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou se chame a kfmclient para abrir "
+"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de "
+"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro "
+"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuración do Plugin de Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Escanear"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Escanear por Novos Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, KDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez "
+"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, "
+"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de KDE. Debería deshabilitar "
+"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Escanear Cartafoles"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Abai&xo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Enriba"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..0c72b72fd3f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,726 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Con este módulo poderá configurar Konsole, a aplicación de "
+"terminal de KDE. Pode configurar as opcións xerais de Konsole (as que tamén "
+"poden configurarse empregando o RMB) e pode editar os esquemas e as sesións "
+"dispoñibles."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Módulo de KControl para a configuración de Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"A opción de control de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q só afectará ás sesións de Konsole "
+"novamente iniciadas.\n"
+"O comando 'stty' pode empregarse para mudar as opcións de control de fluxo de "
+"sesións de Konsole existentes."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Escolleu habilitar interpretación bidirecional do texto por defecto.\n"
+"Note que o texto bidirecional podería non sempre amosarse correctamente, "
+"especialmente cando se escollan partes do texto escritas de dereita a esquerda. "
+"Isto é un problema recoñecido que non se pode resolver polo momento debido á "
+"natureza da xestión de texto das aplicacións baseadas en consola."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dobre Presión"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Consedera-los seguintes caracteres coma &parte dunha palabra cando se faga "
+"dobre presión:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Amosar o tama&ño da terminal despois do redimensionamento"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Amosar &marco"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirmación da saída cando se peche máis dunha sesión"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cursor con &Palpabrexo"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Requerir a tecla Ctrl para arrastrar e soltar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Unha triple presión selecciona &só dende a palabra actual en adiante"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Aturar que os progr&amas redimensionen a fiestra da terminal"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Empregar control de fluxo Ctrl+s/Ctrl+q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Habilitar tratado de texto bidireccional"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segundos para detecta-lo s&ilencio:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Espacio entre &liñas:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Estabelecer o título da pestana para que coincida co da fiestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&esión"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor de Esquemas de Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "C&or da Shell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negriña"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Fondo do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Primeiro Plano do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Cor Aleatoria"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Tran&sparente"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Cor de &konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Cor do Primeiro Plano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Cor do Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Cor 0 (negro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Cor 1 (vermello)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Cor 2 (verde)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Cor 4 (azul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Cor 5 (maxenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Cor 6 (cian)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Cor 7 (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Cor Intensa do Primeiro Plano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Cor Intensa do Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Cor 0 Intensa (gris)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermello craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Cor 5 Intensa (maxenta craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Cor 6 Intensa (cian craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Estabrecer coma o esquema por defecto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Gravar Esquema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Borrar Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Embaldosado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Cheo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Imaxe:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Mín"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Máx"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Sombrear &a:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&ansparente"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor de Sesión de Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Navegación Mellorada
Neste módulo, pode configurar algunhas "
+"características melloradas de navegación de KDE."
+"Palabras-Chave de Internet
As Palabras-Chave de Internet permiten-lle "
+"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á "
+"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"KDE\" ou \"Ambiente de "
+"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de KDE."
+"Atallos da Web
Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca "
+"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e "
+"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da "
+"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), "
+"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtros"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Activar os atallos W&eb"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
+"\\{0}."
+"
\n"
+"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura "
+"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia "
+"da procura sen modificar."
+"
\n"
+"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e "
+"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do "
+"usuário."
+"
\n"
+"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e "
+"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})."
+"
\n"
+"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de "
+"substituición para o URI resultante."
+"
\n"
+"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se "
+"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Comportamento das Fiestras
Aquí pode personalizar o xeito no que as "
+"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
+"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
+"fiestras. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
+"fiestra coa que pode traballar. "
+""
+"
"
+"Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son "
+"particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do "
+"antigo UNIX ;)."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Retar&do:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Retardar o foco"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
+"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano "
+"cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as "
+"fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
+
+#: windows.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:209
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
+
+#: windows.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a "
+"través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
+"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:"
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
+"fiestras do escritorio actual."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se "
+"empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
+"mesmos."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Enrolamento"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Anima&r"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma "
+"a expansión dunha fiestra xa enrolada."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Extender ó sinalar"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente "
+"cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o "
+"rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
+"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Deshab&ilitar"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "S&empre habilitado"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
+"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o "
+"rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: windows.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús "
+"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación "
+"se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co tipo "
+"axeitado para que esta característica faga efecto."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra "
+"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
+"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración "
+"gráfica."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se está "
+"a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O resultado "
+"podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres se "
+"está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña "
+"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animar a &minimización e restauración"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se "
+"minimicen ou restauren."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Amodo"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se "
+"minimizan ou restauran. "
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras maximizadas e "
+"permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen fiestras normais"
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Ubicación:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Pequena"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Fervenza"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatoria"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrada"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Na Esquiña"
+
+#: windows.cpp:865
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no "
+"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:"
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zonas de adherencia"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "ningunha"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é dicir, "
+"a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á beira "
+"cando se achegen a ela."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a "
+"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras "
+"cando se acheguen a elas."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan"
+
+#: windows.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é "
+"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Por favor cerciórese de que ten "
+"Xorg ≥ 6.8, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. "
+"
Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. "
+"/etc/Z11/xorg.conf):"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
E se a súa CPU fornece soporte Xrender por aceleración en hardware "
+"(principalmente as tarxetas nVidia):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras mesmo das "
+"X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Lanzamento
Aquí pode configurar a notificación do lanzador de "
+"aplicacións."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cursor ocu&pado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Cursor ocupado
\n"
+"KDE ofrece un cursor ocupado para notificar o inicio dunha aplicación.\n"
+"Para activa-lo cursor ocupado, seleccione no despregable o tipo de información "
+"visual.\n"
+"Pode ocurrir que algunhas aplicacións non reciban esta notificación\n"
+"de inicio. Neste caso, o cursor cesa de pestanexar despois de transcorrido\n"
+"o tempo que figura na sección 'Tempo de expiración de indicación de inicio'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Sin cursor de ocupado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursor ocupado pasivo"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursor pestanexante"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursor elástico"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notificación da barra de tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Notificación de barra de tarefas
\n"
+"Pode activar un segundo método de notificación de inicio que\n"
+"é usado pola barra de tarefas onde aparece un botón cun disco\n"
+"en rotación, simbolizando que a aplicación iniciada está cargándose.\n"
+"Pode ocorrer que algunhas aplicacións non reciban esta\n"
+"notificación de inicio. Neste caso, o botón desaparecerá\n"
+"despois do tempo establecido en 'Tempo de expiración da indicación de inicio'."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Activar notificación da barra de &tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio: "
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "&Activar cursor ocupado"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Activar &pestanexo"
+
+#~ msgid "Startup &indication timeout:"
+#~ msgstr "Tempo de expiración de &indicación de inicio:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0161de2623c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1485 @@
+# translation of kcmlayout.po to Galician
+# Galician translation of kcmlayout.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-24 14:46+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Disposición do Teclado
Aqui pode escoller a disposición e modelo do "
+"seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu "
+"ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e pode "
+"ser diferente para cada país."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Formatos dispoñibeis:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Formatos activos:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Modelo do teclado:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente da "
+"disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a maneira "
+"como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen duas teclas "
+"extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é probabelmente o que "
+"desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa de Teclas"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variante"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de KDE mostrará unha "
+"mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A "
+"primeira disposición será a predefinida."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Engadir >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Borrar"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode engadir "
+"un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. "
+"Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos sen "
+"a axuda de KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Incluír formato latino"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en teclas "
+"latinas non funcionan tente habilitar esta opción."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variante do formato:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As variantes "
+"normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a mesma língua. Por "
+"exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: básica, teclado Windows, "
+"máquina de escreber ou fonético (cada letra ucraniana é transliterada na latina "
+"correspondente).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opcións de Troco"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Política de Troco"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de "
+"formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostrar a bandeira do país"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Mudanza Fixa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Activar a mudanza fixa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de "
+"teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros formatos. "
+"Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá aínda acceder a "
+"tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Número de formatos a rotar:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Amosar indicador para formato único"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opcións Kxb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Habilitar opcións xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis de, "
+"especifica-las no ficheiro de configuración das X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Restabelecer opcións antigas"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"País/Rexión e Lingua
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"A hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23). "
+""
+" "
+"hH "
+"A hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23) "
+" "
+"PH "
+"A hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12) "
+""
+" "
+"pH "
+"A hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12). "
+" MM "
+"Os minutos coma un número decimal (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"Os segundos coma un número decimal (00-59). "
+" AMPM "
+"Tanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase "
+"coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". . "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"AAAA "
+"O ano co século coma un número decimal "
+" "
+"AA "
+"O ano sen o século coma un número decimal (00-99). "
+" "
+"MM "
+"O mes coma un número decimal (01-12). "
+" "
+"mM "
+"O mes coma un número decimal (1-12). "
+" "
+"MESCURTO "
+"As tres primeiras letras no nome do mes. "
+" "
+"MONTH "
+"O nome do mes enteiro. "
+" "
+"DD "
+"O día do mes coma un número decimal (01-31). "
+" "
+"dD "
+"O día do mes coma un número decimal(1-31). "
+" "
+"DÍADASEMÁNCURTO "
+"As tres primeiras letras do nome do día. "
+" DÍADASEMÁN "
+"O nome do día enteiro. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Notificacións do sistema
KDE dalle moitas posibilidades de controlar "
+"como se lle avisará cando ocorran certos eventos. Hai varias posibilidades para "
+"avisarlle:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Orixe do evento:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Módulo do panel de control de notificacións do sistema"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Implimentación orixinal"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Preferencias do reproductor"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Configuración do Reprodutor de Áudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Se&n saída de áudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "&Utilizar un programa externo"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Utilizar o sistema de son de &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Re&produtor:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..28e7154cd33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# translation of kcmperformance.po to Galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Rendemento do KDE
Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o "
+"rendemento do KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Rendemento do Konqueror
Aquí pode configurar varios parámetros que "
+"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de "
+"sesións xa abertas e precarga de sesións."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
+"navegación sexa independente das outras"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Impresoras
O xestor de impresión do KDE forma parte do KDEPrint, o cal "
+"é a interface do verdadeiro subsistema de impresión do seu Sistema Operativo "
+"(SO). Aínda que engada algunhas funcionalidades propias a eses subsistemas, o "
+"KDEPrint depende deles para funcionar. En especial, as tarefas de encolado e "
+"filtrado continúan a seren feitas pelo seu subsistema de impresión, así como as "
+"tarefas de administraión (engadir ou modificar impresoras, definir os dereitos "
+"de aceso, etc.)"
+"
As funcionalidades de impresión que o KDEPrint soporta son deste modo "
+"fortemente dependentes do subsistema de impresión que escolla. Para o mellor "
+"soporte en impresión, o equipo de impresión de KDE recomenda un sistema de "
+"impresión baseado no CUPS."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..712eead54f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# translation of kcmsamba.po to
+# translation of kcmsamba.gl.po to
+# translation of kcmsamba.po to galego
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Manuel A. Vázquez Diz Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Protector de pantalla
Este módulo permite habilitar e configurar un "
+"protector. Pódese habilitar un protector ainda que teña activado o modo de "
+"aforro de enerxía de pantalla."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Tarxetas intelixentes
Este módulo permítelle configurar o soporte de "
+"KDE para tarxetas intelixentes. Estas pódense empregar para diversas tarefas "
+"tales como o almacenamento de certificados SSL e accesos ó sistema."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6cce4e2dad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Galician
+# translation of kcmsmserver.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Xestor de sesións
Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. Esto "
+"inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese solicitar "
+"confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder á conta, e se "
+"o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar automáticamente a sesión."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Xestor de sesións"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Confirmar &terminar"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de "
+"diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "O&frecer opcións de apagado"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Ó acceder"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Restaurar sesión &anterior"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opción de Apagado por Defecto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só ten "
+"sentido se accede a través de KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "R&ematar a sesión actual"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "A&paga-lo ordenador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Reinicia-lo ordenador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non se "
+"guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a sesión. Por "
+"exemplo 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..64aae6b4ff9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Corrección de ortografía
"
+""
+"
"
+"
O sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona soporte para "
+"duas utilidades de corrección ortográfica: ASpell e ISpell. Esto permite "
+"compartir diccionarios entre aplicacións KDE e aplicacións non KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Estilo
Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
+"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Módulo de Estilo de KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estilo do Widget"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualizar"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efecto dos menús desp®abels:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Desvaecer"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Efecto das suxerencias:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Facer Translúcido"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efecto do &menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nivel da Aplicación"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Sombra de &despregado do menú"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Matiz do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mestura do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mestura do XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Opacidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Ops&ición do texto:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Só Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Só Texto"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Texto Baixo das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Estilo"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efectos"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
+"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descrición: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
+"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
+"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
+"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
+"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
+"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Barra de tarefas
Aquí pode configura-la barra de tarefas. Isto inclúe "
+"opcións para decidir por exemplo se a barra ten que amosar ó mesmo tempo "
+"tódalas fiestras ou soamente as do escritorio actual. Tamén pode configurar se "
+"se debe amosar ou non o botón de Lista das Fiestras."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Barra de Tarefas de KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversión KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Circular Polas Fiestras"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de Tarefas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordear fiestra por escri&torio"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción orixinará que a barra de tarefas amose as fiestras na "
+"orde dos escritorios nos que están.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción está selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Amo&sar fiestras de todos os escritorios"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose só "
+"as fiestras que están no escritorio actual.\n"
+"\n"
+"Por feceto, esta opción está selecionada e a barra de tarefas amosa tódalas "
+"fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Amosar &botón da lista de tarefas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Escoller esta opció orixina que a barra de tarefas amose un botón que, cando se "
+"preme, amosa unha lista con todas as fiestras nun menú emerxente."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns únicos. Cando un "
+"destes grupos de fiestras se preme, aparece un menú amosando todas as fiestras "
+"nese grupo. Isto pode ser especialmente útil coa opción "
+"Amosar todas as fiestras.\n"
+"\n"
+"Pode indicar que a barra de tarefas Nunca"
+"agrupe as fiestras, ou que Sempre o faga ou que só as agrupe "
+"Cando a Barra de Tarefas estea Chea.\n"
+"\n"
+"Por defecto, a barra de tarefas agrupa cando está chea."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "A&grupar tarefas semellantes:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Amosar só as fiestras minimi&zadas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que a barra de tarefas amose só "
+"as fiestras que están minimizadas.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción non está selecionada e a barra de tarefas amosa "
+"tódalas fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Amo&sar as iconas da aplicación"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que as iconas das fiestras aparezan xunto cos "
+"títulos na barra de tarefas.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción está selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Amo&sar fiestras de todas as pantallas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose só "
+"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a propia barra.\n"
+"\n"
+"Por defecto, a barra de tarefas amosa tódalas fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "A&pariencia:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordear al&fabetaicamente por nome da aplicación"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botón &Esquerdo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botón &Central:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botón &Dereito:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..e44427a3398
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# translation of kcmtwindecoration.po to Galician
+# translation of kcmtwindecoration.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón Window Manager Decoration
"
+"Decoración do xestor de fiestras
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Opcións Específicas de Fiestra
Aquí pode persoalizar as fiestras "
+"individualmente. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Pódese asignar ou limpar de forma sinxela usando os dous botóns. Só se poden "
+"usar atallos con modificadores."
+"
\n"
+"Por exemplo, «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)» probará primeiro "
+"Shift+Alt+1 e así sucesivamente ata o último, Shift+Ctrl+C."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Atallo único"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Baixar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scrición:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Clase de fiestra (tipo de aplicación):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Función da fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sen importancia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Coincidencia exacta "
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Concordancia de Subcadeas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expresión Regular"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Concordar a clase comple&ta de fiestras"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detectar propiedades de la fiestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detectar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Fiestra &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipos de fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&ítulo da fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Máquina (nome do servidor)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Xeometría"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Non afecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplicar inicialmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Recordar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forzar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplicar Agora"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Forzar temporalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamaño"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posición"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximizar &horizontalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla Completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximizar verticalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Escritorio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Recolli&da"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimizada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Sen colocación"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelixente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Tamaño máximo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "En fervenza"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Esquina superior esquerda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Debaixo de rato"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Sobre a fiestra principal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Co&locación"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferencias"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Manter enrib&a"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Manter &debaixo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Saltar o pa&xinador"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Sen beira"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Aceptar &foco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Pe&chable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ctivar opacidade en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Desactivar a opacidade e&n %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Puente&os"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Foco roubando a prevención"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipo de fiestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Movemento/Redimensión"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Tamaño mín&imo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Tamaño má&ximo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorar a &posición solicitada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obedecer estrictamente a xeometría"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloquear os atallos globais"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Activar esta casilla para modificar esta propiedade da fiestra para a(s) "
+"fiestra(s) especificada(s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tódolos Escritorios"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Configuración para %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrada sen nome"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Especificou a clase da fiestra como pouco importante.\n"
+"Isto significa que as preferencias aplicaranse posiblemente a fiestras de todas "
+"as aplicacións. Se realmente desexa crear unha opción xenérica, é recomendable "
+"que alomenos limite os tipos de fiestras para evitar tipos especiais de "
+"fiestras."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Editar as opcións específicas da fiestra"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Este diálogo de configuración permítelle cambiar as preferencias só para a "
+"fiestra ou aplicación seleccionada. Busque a opción que queira cambiar, actívea "
+"usando a casilla,seleccione de que xeito afectará á opción e con qué valor."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consultar a documentación para mais detalles."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Editar atallo"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..76bc1fa467d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# translation of kcmusb2.po to Galician
+# translation of kcmusb.po to
+# Manuel A. Vazquez Diz USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Dispositivos USB
Este módulo permítelle ver os dispositivos conectados "
+"ó seu ou ós seus dispositivo(s) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositivos USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visor USB de KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Nº de Serie #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Clase %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Subclase %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protocolo %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Versión USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID do vendedor 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID do producto 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revisión %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Velocidade %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Canais %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Consumo de enerxía %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Consumo de enerxía autoalimentado "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Nós de dispositivo asociado %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Tamaño máximo do paquete %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Ancho de banda %1 of %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Peticións de interrupcións %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Non é posible abrir un ou máis controladores USB. Verifique que ten acceso de "
+"lectura a todos os controladores que deben estar aquí listados."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandos AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Rede ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Resumo (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidireccional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Subclase de interface de arranque"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Grande (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Control CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicacións"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositivo de control"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Control/Grande"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Control/Grande/Interrupción"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Liña directa"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Rede Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Controlador baseado en máquina"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub (Concentrador)"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositivos de interface humanos"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Almacenamento masivo"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Ningunha subclase"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "No Streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidireccional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 taxa RDSI"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Específico do vendedor"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Clase específica do vendedor"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocolo específico do vendedor"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Subclase específica do vendedor"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Específico do vendedor"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..61b46749d87
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmview1394.po to Galician
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gonzalo H. Castilla Peticións Isochr. %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Aquí podes ver a configuración do bus IEEE 1394. "
+"
O contidodas columnas:"
+"
Nome: nome do porto ou do nodo, o número pode cambiar en cada "
+"reinicio"
+"
GUID: o 64 bit GUID de 64 bits do node"
+"
Local: comproba se ó nodo e un porto IEEE 1394 no teu ordenador"
+"
IRM: comproba se o nodo é \"isochronus resource manager capable\""
+"
CRM: comproba se o nodo é \"cycle master capable\""
+"
ISO: comproba se o nodo suporta tranferencias isochronous "
+"
BM: comproba se o nodo é \"bus manager capable\""
+"
PM: comproba se o nodo é \"power management capable\""
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, válido dende 0 a 100"
+"
Velocidade: A velocidade do nodo"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Porto %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nodo %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Non preparado"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Formulario1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..ebb5c8ceee4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Galician
+# translation of kcmxinerama.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Múltiples monitores
Este módulo permitelle configura-lo soporte de KDE "
+"a múltiples monitores."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Pantalla que contén o cursor"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Centro de Información de KDE
Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
+"dispoñible para o módulo de control activo."
+"
"
+"
Prema aquí "
+"para le-lo manual xeral do Centro de Información."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Centro de Control de KDE
Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
+"dispoñible para o módulo de control activo."
+"
"
+"
Prema aquí "
+"para le-lo manual xeral do Centro de Control."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de "
+"control."
+"
Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Control de KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "O Centro de Información de KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun "
+"deles para obter información máis detallada."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador. "
+"
Prema no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste "
+"módulo."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a "
+"nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de "
+"administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres "
+"non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Modo &Administrador"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Tamaño das &Iconas"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Palabras &Chave:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultados:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar procura"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Vista en &Iconas"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Vista en Ár&bore"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Pequenas"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Medianas"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grandes"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Acerca do Módulo Actual"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Informar dun Erro..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Trocar Usuar&io..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oquear"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Fallou o desbloqueo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Coidado: Maiúsculas bloqueadas"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
+"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
+"
A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
+"
A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
+"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE "
+"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar &de novo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Non se puido iniciar kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloqueador do KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Gravar a E&scritorio..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imaxe.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
+"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
+"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
+"forzada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
+"creo un directorio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Movelo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Non Movelo"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
+"escritorio para que use outro camiño."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover ó Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar Escritorio..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Reordenar Fiestras"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Fiestras en Cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamaño"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Por Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Primeiro os Cartafoles"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Aliñar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Aliñar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear no Sitio"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Anovar Escritorio"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Rematar \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Organizar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Aliñar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Activar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar Usuario"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesións"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
+"
Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
+"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
+"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
+"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Área do logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Amosar relo&xo"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Amo&sar imaxe"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
+"nada."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
+"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do centro "
+"do diálogo de identificación."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"Apariencia de KDM
Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
+"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
+"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
+"Os valores posibles son:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Apagar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reiniciar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Xestor de arranque:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDs do sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
+"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
+"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
+"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Embaixo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Enriba:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Amosar lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
+"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autorecheo"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
+"mentres se teclean na liña de edición."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Seleción inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
+"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
+"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
+"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Ordear Usuari&os"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
+"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuarios Escollidos"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
+"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuarios Agochados"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
+"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
+"os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
+"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
+"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
+"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
+"as dúas fontes están dispoñibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuario, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
+"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
+"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sen estabrecer"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
+"escollido."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escoller Imaxe"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Lea a axuda!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Xestor de Entrada
Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
+"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
+"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
+"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
+"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón "
+"Modificar para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
+"seguidamente polo contrasinal de usuario."
+"Apariencia
Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
+"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
+"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
+"lingua de cada usuario ."
+"Tipografía
Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
+"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
+"Fondo
Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
+"aquí poderáo facer."
+" Apagar
Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
+"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
+"Usuarios
Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
+"Xestor de Entrada."
+"Conveniencia
Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
+"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
+"para identificarse, e outras características de conveniencia."
+"
Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
+"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&pariencia"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipogra&fía"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniencia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..3a34e48c7f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,559 @@
+# translation of kdmgreet.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Seguinte arranque: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Abortar sesións activas:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Abortar apagado pendente:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "agora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinito"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Propietario: %1\n"
+"Tipo: %2%5\n"
+"Inicio: %3\n"
+"Tempo de agardat: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "usuario da consola "
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "socket de control"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "apaga-la computadora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "reinicia-lo ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vindeiro arranque: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Despois do tempo de agarda: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "abortar todas as sesións"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "abortar as sesións propias"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "cancelar o apagado"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Tipo de Sesión"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Selector XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Ten as maiúsculas activadas."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvido/a a %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Inicio"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..ce30c2a3848
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,516 @@
+# translation of kfindpart.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
As alternativas poden separarse por un punto e coma \";\". "
+"
"
+"
O nome de ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais: "
+" "
+"
"
+"
Exemplos de procuras: "
+" "
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Éstes son algúns exemplos: "
+"
"
+" "
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"As fontes amosadas son as súas fontes persoais. "
+"
Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo "
+"Administrador\" embaixo."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Amosar Fontes Bitmap"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Instalador de Tipografías
"
+"Font Installer
"
+"Instalador de Tipografías
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado: "
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Fiestra de acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Fiestra activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Especificar fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nova Acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Novo &Grupo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Borrar Acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "&Opcións Globais"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Entrada do menú a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Explorar..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Reproducir"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Gravar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación d "
+"eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha vez que "
+"remate de falar."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Atallo:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Nota: Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en modo "
+"full duplex: \n"
+"asegúrese de que se activa Full duplex nas opcións do seu "
+"Servidor de Son."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Desencadear Cando"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Fiestra aparece"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Fiestra desaparece"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Fiestra se activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Fiestra se desactiva"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Título da fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Non É Importante"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Contén"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "É"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincide coa Expresión Regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Non Contén"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Non É"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lase de fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Regla da &fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetectar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Tipos de Fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diálogo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Acoplar"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Demo de KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Comando/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Entrada de menú : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Entrada no teclado : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Activar fiestra : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Fiestra activa: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Fiestra existente: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Non"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "E"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Ou"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está "
+"seguro/a de que quere importalo outra vez?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se pode "
+"determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere importalo?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Desencader por atallo: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Desencadear por fiestra: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Desencadear por xesto: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Desencadear por voz: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Voz"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Fiestra sinxela: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Entradas do Editor de Menú"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Comando/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Entrada do K-Menú..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Chamada a DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Entrada do Teclado..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Activar Fiestra..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Fiestra Activa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Fiestra Existente..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Seleccionouse un grupo.\n"
+"Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Engadir no Grupo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorar Grupo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Detalles da Fiestra"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Tentar"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Fallou a execución de KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Xenérico"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Entrada do Menú K (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón "
+"esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n"
+"\n"
+"Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os "
+"indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n"
+"\n"
+"Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-lo "
+"reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n"
+"\n"
+"Debuxe aquí:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restabelecer"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Os seus xestos non coinciden."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou "
+"'Restabelecer' para tentalo de novo."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Botón 2 (central)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Botón 3 (secundario)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "B"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nova Acción"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Novo Grupo de Accións"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non sexa "
+"un ficheiro válido con accións."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menú K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opcións Xerais"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Opcións dos Xestos"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Desencadeante"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atallo de Teclado"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Xestos"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Opcións de Comando/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Opcións de Entrada de Menú"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Opcións de Chamada DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Opcións de Entrada por Teclado"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicións"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Opcións das Voces"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Desencadear por atallo..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Desencadear por xesto..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Desencadear por fiestra..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Desencadear por Voz..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Escolla o atallo de teclado:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Gravando..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por favor, "
+"grave outra palabra."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n"
+"Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, ou "
+"a calidade do seu micrófono é moi baixa."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a mesma "
+"palabra dúas veces."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
O código do son xa existe
One of the sound references is not correct
Unha das referencias do son non é correcta
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. "
+"
A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á "
+"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE "
+"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Non se atopou unha páxina de manual para %1. "
+"
"
+"
Comprobe que non tecleou mal o nome da páxina que quere.\n"
+"Teña coidado de que os caracteres en maiúscula e minúscula estean ben! "
+"
Se todo semella correcto, entón quizabes precise estabelecer un mellor "
+"camiño na procura para as páxinas de manual, mediante a variábel de entorno "
+"MANPATH ou procurando polo ficheiro no cartafol /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "A apertura de %1 fallou."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Saída de man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Erro do Visor de Páxinas de Manual deKDE
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidinte."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Nota: se le unha páxina de manual na súa lingua, sexa consciente de que pode "
+"conter algúns erros ou estar desfasada. No caso de dúbida, debería votar unha "
+"ollada á versión en inglés."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Comandos de Usuario"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Chamadas ó Sistema"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subrutinas"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Módulos de Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Funcións de Rede"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formatos de Ficheiro"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Xogos"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración do Sistema"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Documentación Local"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Índice de Manual de Unix"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Sección "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Índice para a Seción %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Xerando Índice"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Non se puido atopa-lo programa sgml2roff no seu sistema. Por favor, instáleo, "
+"se é preciso, e extenda o camiño da procura axustando a variábel de entorno "
+"PATH antes de iniciarse KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..827548649e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,519 @@
+# translation of kio_media.po to Galician
+# translation of kio_devices.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Nome do socket"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr ""
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Información do Medio"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Empregada"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL Base"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Dispositivo de Nodos"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Resumo do Medio"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Emprego"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Actuar Automaticamente"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Non Facer Nada"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Grabadora de CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Dispositivo Extraíbel"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Compartición Remota"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Duro"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Disquete"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "%1 non se puido atopar."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 non é un dispositivo montábel."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Desmontar a URL introducida"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Montar a URL introducida (por defecto)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Expulsar a URL introducida mediante kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr ""
+"Desmontar e Expulsar a URL fornecida (necesario para algúns dispositivos USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL para montar/desmontar/expulsar/borrar"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "&Mounting"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the disk is entered correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, comprobe que o disco se introduciu correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the device is plugged correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, comprobe que o dispositivo se introduciu correctamente."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..f62b42cb6fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of kio_nfs.po to Galician
+# translation of kio_nfs.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón