From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po | 863 ------------------------------ tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po | 559 ------------------- tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po | 863 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po | 559 +++++++++++++++++++ 4 files changed, 1422 insertions(+), 1422 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase') diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 8d56bf48bf0..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,863 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to Galician -# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Xabi García , 2003. -# Xabi G. Feal , 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Habilitar fondo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " -"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " -"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " -"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Benvida:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda " -"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." -"

TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " -"contidos: " -"
" -"

    " -"
  • %d -> pantalla actual
  • " -"
  • %h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio
  • " -"
  • %n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " -"dominio
  • " -"
  • %s -> o sistema operativo
  • " -"
  • %r -> a versión do sistema operativo
  • " -"
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " -"
  • %% -> un % solto
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Área do logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "Ningún" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Amosar relo&xo" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Amo&sar imaxe" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " -"nada." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e " -"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posición:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "" -"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do centro " -"do diálogo de identificación." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &Cor:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sen eco" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Unha estrela" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrelas" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Modo eco:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " -"campo." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Local" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Ling&ua:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás " -"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sen nome" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" -"%1\n" -"Non se gardará." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Benvido/a a %s en %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

Apariencia de TDM

Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " -"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." -"

Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " -"e \"Fondo\"." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Xeral:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " -"excepto para as mensaxes de benvida e de erro." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Erros:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " -"entrada." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "Ben&vida:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " -"entrada." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Empregar fontes suavizadas" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " -"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir Apagar" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Só o Superusuario" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ninguén" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Remoto:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. " -"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " -"Os valores posibles son:" -"
    " -"
  • Todos: todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM
  • " -"
  • Só o Superusuario: TDM só permitirá apagar despois de que o " -"usuario introduza o contrasinal de administrador
  • " -"
  • Ninguén: ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM
  • " -"
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Apagar:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reiniciar:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ningún" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Xestor de arranque:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Imposible crear o cartafol %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "U&IDs do sistema" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " -"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " -"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " -"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Embaixo:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Enriba:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuarios" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Amosar lista" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " -"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Autorecheo" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario " -"mentres se teclean na liña de edición." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Seleción inversa" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " -"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " -"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " -"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "Ordear Usuari&os" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " -"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuarios Escollidos" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " -"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuarios Agochados" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " -"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " -"os usuarios dese grupo." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " -"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " -"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario " -"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " -"as dúas fontes están dispoñibles." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuario" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuario, admin" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imaxes de Usuario" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuario:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " -"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " -"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Sen estabrecer" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " -"escollido." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Escoller Imaxe" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
Atención!" -"
Lea a axuda!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " -"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Usua&rio:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ningún" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " -"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto " -"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " -"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " -"rápido restrinxido a un usuario." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario Preseleccionado" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ningún" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " -"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especif&icar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " -"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Us&uario:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " -"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " -"posibles ataques." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " -"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " -"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " -"precisa ser trocada normalmente." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " -"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " -"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " -"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " -"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " -"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " -"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " -"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " -"evitar introducir o contrasinal." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" -"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor orixinal" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantedor actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

Xestor de Entrada

Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " -"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " -"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " -"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " -"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón " -"Modificar para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " -"seguidamente polo contrasinal de usuario." -"

Apariencia

Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " -"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " -"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " -"lingua de cada usuario ." -"

Tipografía

Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " -"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " -"

Fondo

Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " -"aquí poderáo facer." -"

Apagar

Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " -"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." -"

Usuarios

Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " -"Xestor de Entrada." -"

Conveniencia

Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " -"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " -"para identificarse, e outras características de conveniencia." -"
Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " -"natureza, así que emprégeas con moito coidado." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&pariencia" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "Tipogra&fía" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniencia" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 81b6538d85f..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,559 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Galician -# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Xabi García , 2003, 2004. -# Xabi G. Feal , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[corrixir tdmrc!]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "" -"%1: entrada na TTY\n" -"%1: %n entradas na TTY" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Sen usar" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "Inicio das X en %1" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Fondo de escritorio decorativo para tdm" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Nome do ficheiro de configuración" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "Entrada &Local" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "Menú de Servidores XDMCP" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "Nome da máquina" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "Ser&vidor:" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "Enga&dir" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "&Aceptar" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "&Anovar" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "&Menú" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "%1 Servidor descoñecido" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "A proba de erros" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (derradeira)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n" -"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por " -"defecto." - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Esta pantalla non require autorización X.\n" -"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n" -"abrir fiestras nela e interceptala entrada." - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "Ent&rada" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "&Tipo de Sesión" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "Método de &Autentificación" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "Entrada &Remota" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Fallou a Entrada." - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Non se puido abrir a consola" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "Tro&car Usuario" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "R&einiciar o Servidor X" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "Pec&har Conexión" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "Entrada por Co&nsola" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Apagar..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "" -"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Autentificando %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"Non se pode entrar polo momento.\n" -"Ténteo de novo máis tarde." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "" -"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Ocorreu un erro crítico.\n" -"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de TDM para máis información\n" -"ou contacte co administrador do seu sistema." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"A súa conta caduca mañá.\n" -"A súa conta caduca dentro de %n días." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "A súa conta caduca hoxe." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"O seu contrasinal caduca mañá.\n" -"O seu contrasinal caduca dentro de %n días." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "A autentificación fallou." - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Inicio automático en 1 segundo...\n" -"Inicio automático en %n segundos..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Fallou o Cambio" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Fallou a entrada" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Mudando o sinal de autentificación" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Autorización de administrador requrida." - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Programar..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Tipo de Apagado" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Apaga-la computadora" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "&Reinicia-la computadora" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Programar" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Iniciar:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "T&empo de agarda:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "A data de inicio introducida non é válida." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "Apagar o Ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Reiniciar o Ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (actual)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Apagar o Ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Mudar á Consola" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Reiniciar o ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(Seguinte arranque: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Abortar sesións activas:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Abortar apagado pendente:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "agora" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "infinito" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"Propietario: %1\n" -"Tipo: %2%5\n" -"Inicio: %3\n" -"Tempo de agardat: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "usuario da consola " - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "socket de control" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "apaga-la computadora" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "reinicia-lo ordenador" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Vindeiro arranque: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"Despois do tempo de agarda: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "abortar todas as sesións" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "abortar as sesións propias" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "cancelar o apagado" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Lingua" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Tipo de Sesión" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Apagar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "Selector XDMCP" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Ten as maiúsculas activadas." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Benvido/a a %h" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasinal:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Inicio" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8d56bf48bf0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# translation of tdmconfig.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García , 2003. +# Xabi G. Feal , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Habilitar fondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " +"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " +"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " +"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Benvida:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda " +"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." +"

TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " +"contidos: " +"
" +"

    " +"
  • %d -> pantalla actual
  • " +"
  • %h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio
  • " +"
  • %n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " +"dominio
  • " +"
  • %s -> o sistema operativo
  • " +"
  • %r -> a versión do sistema operativo
  • " +"
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " +"
  • %% -> un % solto
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área do logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Ningún" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Amosar relo&xo" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Amo&sar imaxe" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " +"nada." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e " +"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do centro " +"do diálogo de identificación." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &Cor:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sen eco" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Unha estrela" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estrelas" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Modo eco:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " +"campo." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Ling&ua:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás " +"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sen nome" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" +"%1\n" +"Non se gardará." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvido/a a %s en %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

Apariencia de TDM

Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " +"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." +"

Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " +"e \"Fondo\"." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Xeral:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " +"excepto para as mensaxes de benvida e de erro." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Erros:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " +"entrada." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Ben&vida:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " +"entrada." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Empregar fontes suavizadas" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " +"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Apagar" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Só o Superusuario" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguén" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. " +"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " +"Os valores posibles son:" +"
    " +"
  • Todos: todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM
  • " +"
  • Só o Superusuario: TDM só permitirá apagar despois de que o " +"usuario introduza o contrasinal de administrador
  • " +"
  • Ninguén: ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM
  • " +"
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Apagar:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reiniciar:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ningún" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Xestor de arranque:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Imposible crear o cartafol %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs do sistema" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " +"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " +"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " +"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Embaixo:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Enriba:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Amosar lista" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " +"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autorecheo" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario " +"mentres se teclean na liña de edición." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleción inversa" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " +"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " +"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " +"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordear Usuari&os" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " +"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuarios Escollidos" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuarios Agochados" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " +"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " +"os usuarios dese grupo." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " +"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " +"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario " +"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " +"as dúas fontes están dispoñibles." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuario" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuario, admin" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imaxes de Usuario" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " +"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " +"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Sen estabrecer" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " +"escollido." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escoller Imaxe" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Atención!" +"
Lea a axuda!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " +"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Usua&rio:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ningún" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " +"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto " +"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " +"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " +"rápido restrinxido a un usuario." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario Preseleccionado" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " +"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especif&icar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " +"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Us&uario:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " +"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " +"posibles ataques." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " +"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " +"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " +"precisa ser trocada normalmente." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " +"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " +"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " +"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " +"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " +"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " +"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " +"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " +"evitar introducir o contrasinal." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" +"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Xestor de Entrada

Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " +"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " +"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " +"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " +"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón " +"Modificar para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " +"seguidamente polo contrasinal de usuario." +"

Apariencia

Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " +"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " +"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " +"lingua de cada usuario ." +"

Tipografía

Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " +"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " +"

Fondo

Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " +"aquí poderáo facer." +"

Apagar

Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " +"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." +"

Usuarios

Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " +"Xestor de Entrada." +"

Conveniencia

Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " +"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " +"para identificarse, e outras características de conveniencia." +"
Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " +"natureza, así que emprégeas con moito coidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&pariencia" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "Tipogra&fía" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniencia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..81b6538d85f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# translation of tdmgreet.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García , 2003, 2004. +# Xabi G. Feal , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[corrixir tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: entrada na TTY\n" +"%1: %n entradas na TTY" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Sen usar" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Inicio das X en %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Fondo de escritorio decorativo para tdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nome do ficheiro de configuración" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Entrada &Local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menú de Servidores XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome da máquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Ser&vidor:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Enga&dir" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceptar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Anovar" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menú" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "%1 Servidor descoñecido" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "A proba de erros" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (derradeira)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n" +"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por " +"defecto." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Esta pantalla non require autorización X.\n" +"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n" +"abrir fiestras nela e interceptala entrada." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "Ent&rada" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de Sesión" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Método de &Autentificación" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Entrada &Remota" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Fallou a Entrada." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Non se puido abrir a consola" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Tro&car Usuario" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar o Servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Pec&har Conexión" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Entrada por Co&nsola" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Apagar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentificando %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Non se pode entrar polo momento.\n" +"Ténteo de novo máis tarde." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu un erro crítico.\n" +"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de TDM para máis información\n" +"ou contacte co administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"A súa conta caduca mañá.\n" +"A súa conta caduca dentro de %n días." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "A súa conta caduca hoxe." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"O seu contrasinal caduca mañá.\n" +"O seu contrasinal caduca dentro de %n días." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "A autentificación fallou." + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Inicio automático en 1 segundo...\n" +"Inicio automático en %n segundos..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Fallou o Cambio" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Fallou a entrada" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Mudando o sinal de autentificación" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Autorización de administrador requrida." + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Programar..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de Apagado" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Apaga-la computadora" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reinicia-la computadora" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Programar" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Iniciar:" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&empo de agarda:" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "A data de inicio introducida non é válida." + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida." + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Apagar o Ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Reiniciar o Ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (actual)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Apagar o Ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Mudar á Consola" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reiniciar o ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(Seguinte arranque: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Abortar sesións activas:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Abortar apagado pendente:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Propietario: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Inicio: %3\n" +"Tempo de agardat: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuario da consola " + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de control" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "apaga-la computadora" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reinicia-lo ordenador" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Vindeiro arranque: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Despois do tempo de agarda: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "abortar todas as sesións" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "abortar as sesións propias" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar o apagado" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de Sesión" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Selector XDMCP" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Ten as maiúsculas activadas." + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Benvido/a a %h" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Inicio" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1" -- cgit v1.2.1