From 99c99e537760cec1304e05e82b49d3dbc4177199 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:25:17 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po | 716 +++++++++++++++----------------- 1 file changed, 346 insertions(+), 370 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-gl') diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po index 35187750a33..6f5595670d6 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -24,10 +24,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "

Comportamento de Konqueror

Aquí pode configura-lo comportamento de " "Konqueror coma xestor de ficheiros." @@ -46,8 +58,8 @@ msgid "" "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar " -"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese " -"cartafol." +"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos " +"dese cartafol." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" @@ -55,14 +67,14 @@ msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas " -"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de " -"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra " -"separada." +"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma " +"de lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha " +"fiestra separada." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -71,7 +83,8 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" "Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " "directamente no nome da icona." @@ -83,12 +96,12 @@ msgstr "Amosar &consellos de ficheiros" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha " -"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro." +"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver " +"unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" @@ -96,8 +109,8 @@ msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " "previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el." @@ -108,8 +121,8 @@ msgstr "Renomear iconas &ó voo" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" "Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " "directamente no nome da icona." @@ -124,28 +137,29 @@ msgstr "Escoller Cartafol Persoal" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó " -"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)." +"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror " +"ó premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" -"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol " -"do lixo" +"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo " +"cartafol do lixo" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no " -"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar " -"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'." +"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre " +"borrar ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao " +"Lixo'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -154,18 +168,14 @@ msgstr "Pedir Confirmación Para:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"
    " -"
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.
  • " +"\"delete\" a file.
    • Move To Trash: moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.
    • " "
    • Delete: simply deletes the file.
    " msgstr "" -"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un " -"ficheiro. " -"
      " -"
    • Mover ó Lixo: move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se " -"pode recuperar doadamente.
    • " -"
    • Borrar: simplemente borra o ficheiro.
    • " +"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" " +"un ficheiro.
      • Mover ó Lixo: move o ficheiro para o cartafol " +"do lixo, onde se pode recuperar doadamente.
      • Borrar: " +"simplemente borra o ficheiro.
      • " #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -196,8 +206,8 @@ msgid "" "

        Multiple Desktops

        In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" -"

        Escritorios Múltiples

        Neste módulo, pode configurar cantos escritorios " -"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados." +"

        Escritorios Múltiples

        Neste módulo, pode configurar cantos " +"escritorios virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -205,11 +215,11 @@ msgstr "Número de &escritorios:" #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" -"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio TDE. " -"Mova o deslizador para cambia-lo valor." +"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio " +"TDE. Mova o deslizador para cambia-lo valor." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" @@ -247,8 +257,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de " -"apuntamento no escritorio:" +"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo " +"de apuntamento no escritorio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -259,76 +269,68 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de " -"apuntamento no escritorio:" +"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo " +"de apuntamento no escritorio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"
          " -"
        • No action: as you might guess, nothing happens!
        • " +"
          • No action: as you might guess, nothing happens!
          • " "
          • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.
          • " -"
          • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.
          • " -"
          • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.
          " -msgstr "" -" " -"
            " -"
          • Ningunha acción: como pode adiviñar, non acontece nada!
          • " -"
          • Menú da lista de fiestras: aparece un menú coas fiestras de " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.
          • " +"
          • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.
          • Application menu: the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
          " +msgstr "" +"
          • Ningunha acción: como pode adiviñar, non acontece nada!
          • Menú da lista de fiestras: aparece un menú coas fiestras de " "tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara " "el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " -"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " -"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.
          • " -"
          • Menú de Escritorio: aparece un menú de contexto para o escritorio. " -"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " -"bloquear a pantalla, e saír de TDE.
          • " -"
          • Menú de Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " -"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " +"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras " +"minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.
          • " +"
          • Menú de Escritorio: aparece un menú de contexto para o " +"escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a " +"visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.
          • Menú de " +"Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para acceder " +"rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " "coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.
          " #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"
            " -"
          • No action: as you might guess, nothing happens!
          • " -"
          • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.
          • " -"
          • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.
          • " -"
          • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.
          " +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop:
          • No action: as you might " +"guess, nothing happens!
          • Window list menu: a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.
          • Desktop menu: a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.
          • " +"
          • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.
          " msgstr "" "Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo " -"apuntador no escritorio: " -"
            " -"
          • Ningunha acción: como pode adiviñar, ¡non acontece nada!
          • " -"
          • Menú da lista de fiestras: aparece un menú coas fiestras de " -"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para " -"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " -"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " -"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.
          • " -"
          • Menú de Escritorio: aparece un menú de contexto para o escritorio. " -"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " -"bloquear a pantalla, e saír de TDE.
          • " -"
          • Menú de Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " -"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " -"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.
          " +"apuntador no escritorio:
          • Ningunha acción: como pode " +"adiviñar, ¡non acontece nada!
          • Menú da lista de fiestras: " +"aparece un menú coas fiestras de tódolos escritorios virtuais. Pode premer " +"no nome do escritorio para ir para el, ou nun nome de fiestra para darlle o " +"foco, mudando de escritorio se é necesario, e restaurando a fiestra se está " +"agochada. As fiestras minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome " +"entre parénteses.
          • Menú de Escritorio: aparece un menú de " +"contexto para o escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para " +"configurar a visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.
          • " +"
          • Menú de Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil " +"para acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel " +"(tamén coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.
          " #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -415,9 +417,9 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das " -"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira " -"liña." +"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto " +"das iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da " +"derradeira liña." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -441,10 +443,10 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito " -"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, " -"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de " -"control do rato." +"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de " +"xeito que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a " +"analoxía, asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no " +"módulo de control do rato." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -476,7 +478,7 @@ msgstr "" " pixel\n" " pixeles" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "

          Appearance

          You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." @@ -486,37 +488,35 @@ msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" -"

          Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:

          " +"

          Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:

          " msgstr "" -"

          Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a " -"obtención de meta-datos nos protocolos:

          " +"

          Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e " +"a obtención de meta-datos nos protocolos:

          " #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"

          Preview Options

          Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"

          The list of protocols:

          Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"

          Maximum File Size:

          Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"

          Opcións de Previsualización

          Aquí poderá modifica-lo comportamento de " -"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. " -"

          A lista de protocolos:

          active os protocolos cos que se farán " -"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por " -"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é " -"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios " -"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. " -"

          Tamaño de Ficheiro Máximo:

          escolla o tamaño de ficheiro máximo a " -"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB " -"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores " -"de 1 MB, por racións de velocidade." +"

          Preview Options

          Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.

          The list of protocols:

          Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.

          Maximum File Size:

          " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"

          Opcións de Previsualización

          Aquí poderá modifica-lo comportamento " +"de Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol.

          A lista de " +"protocolos:

          active os protocolos cos que se farán previsualizacións , " +"non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por exemplo, podería " +"querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é rápida de abondo, " +"pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios FTP moi lentos " +"ou con imaxes moi grandes.

          Tamaño de Ficheiro Máximo:

          escolla o " +"tamaño de ficheiro máximo a partir do cal non se xerarán previsualizacións. " +"Por exemplo, se se escolle 1 MB (por omisión), non se xerará ningunha " +"previsualización para ficheiros maiores de 1 MB, por racións de velocidade." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -534,8 +534,8 @@ msgstr "Protocolos de Internet" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" "Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de " "ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de " @@ -562,29 +562,172 @@ msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." +msgstr "" +"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos " +"de ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e " +"reducirase o uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se " +"procesen por programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"

          Paths

          \n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"

          Camiños

          \n" +"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu " +"sistema de ficheiros.\n" +"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Cartafol do escritorio:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " +"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán " +"automaticamente movidos ó novo lugar." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cartafol do &Autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións " +"que desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a " +"localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente " +"movidos ó novo lugar." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "&Cartafol do escritorio:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoinicio" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"O camiño para '%1' cambiouse.\n" +"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Requírese confirmación" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" msgstr "" -"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de " -"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o " -"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por " -"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Amo&sar iconas no escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -595,14 +738,12 @@ msgstr "" "escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar " "ficheiros ó escritorio." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -612,29 +753,25 @@ msgid "" msgstr "" "Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio " "coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " -"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite " -"esta opción." +"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, " +"inhabilite esta opción." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Amosar &consellos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ningunha" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." @@ -642,14 +779,12 @@ msgstr "" "Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte " "superior da pantalla." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra &de menú do escritorio" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -658,70 +793,60 @@ msgstr "" "Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da " "pantalla que amose os menús do escritorio." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " -"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte " -"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode " -"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS." +"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na " +"parte superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa " +"actualmente. Pode recoñecer nisto o comportamento de Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Accións dos Botóns do Rato" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botón dereito:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Iconas dos Ficheiros" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -730,215 +855,66 @@ msgstr "" "Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se " "movan." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Amosar ficheiros &agochados" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "

          If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

          \n" -"

          For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

          " -msgstr "" -"

          Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que " -"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de " -"configuración, e mantéñense agochados da vista.

          \n" -"

          Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que " -"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó " -"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non " +"

          For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing." +msgstr "" +"

          Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio " +"que comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información " +"de configuración, e mantéñense agochados da vista.

          \n" +"

          Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto " +"que conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar " +"ó visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non " "debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a " "facer!

          " -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de " "previsualización." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Iconas dos Dispositivos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"

          Paths

          \n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"

          Camiños

          \n" -"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu " -"sistema de ficheiros.\n" -"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións " -"específicas." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "&Cartafol do escritorio:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " -"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán " -"automaticamente movidos ó novo lugar." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Cartafol do &Autoinicio:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que " -"desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a localización " -"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo " -"lugar." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "&Cartafol do escritorio:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Autoinicio" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"O camiño para '%1' cambiouse.\n" -"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Requírese confirmación" -- cgit v1.2.1