From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po | 884 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 884 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po') diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..9a41b331d4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,884 @@ +# translation of kcmcrypto.po to +# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE +# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson , 2000. +# Arnar Leósson , 2003. +# Richard Allen , 2004. +# Arnar Leosson , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit " +"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það." + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum " +"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Virkja SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL " +"v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Virkja SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og " +"SSL v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Dulritun notuð í SSL v2" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " +"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " +"tengingunni er komið á." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " +"OpenSSL safnið." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Dulritun notuð í SSL v3" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " +"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " +"tengingunni er komið á." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Dulmálsálfur" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"
    " +msgstr "" +"Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú " +"getur valið um eftirfarandi einingar: " +"
      " + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Samhæfast" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " +"compatible.
    • " +msgstr "" +"
    • Samhæfast: Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur " +"og gerist.
    • " + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.
    • " +msgstr "" +"
    • Eingöngu dulmál Bandaríkjanna: Velja einungis sterku bandarísku " +"(>= 128 bita) dulmálin.
    • " + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).
    • " +msgstr "" +"
    • Eingöngu útflytjanleg dulmál: Velja eingöngu veiku dulmálin (<= " +"56 bita).
    • " + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Virkja allar" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " +msgstr "" +"
  • Virkja allar: Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.
  • " +"
" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " +"(https)" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)" + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess " +"að þau séu dulrituð." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta " +"til dulrituð." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Nota EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Nota slembipoll úr skrá" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Slóð að EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " +"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að " +"frumstilla slembiteljarann." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " +"býr til." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Gefið Nafn (CN)" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Netfang (Email)" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "Flytja &inn..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "Flytja ú&t..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Aflæsa" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Sann&reyna..." + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Breyta lykilorði..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gildir frá:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gildir til:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 summa:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "Sýna &lista af skírteinum" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Ekki nota skírteini" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki " +"tengd við OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Sjálfgefin aðgerð" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Senda" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pyrja" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Ekki senda" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Sjálfgefið skírteini:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Auðkenni vélar:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Skírteini" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vél:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Skírteini:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Senda" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spyrja" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Ekki senda" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Ný" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér " +"má líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Stofnun/félag" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Sann&reyna" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Skyndiminni" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Að &eilífu" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "Þ&angað til" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Samþykkja" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Hafna" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " +"skírteini sent." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má " +"líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Deild (OU)" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Endur&heimta" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " +"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL " +"safnið." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Skírteinin þín" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Auðkenni" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Önnur SSL skírteini" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL Undirritarar" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Valmöguleikar prófana" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort " +"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2 dulritun" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3 dulritun" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Lykilorð að skírteini" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Reyna" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ekki reyna" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " +"staðinn?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Útflutningur mistókst" + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gera aðgengilegt" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Ekki gera aðgengilegt" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim " +"pakkann." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE " +"stillingar.\n" +"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" +"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Afturkalla" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Slóð á slembipoll:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Eigið SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL miðlara" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Eigin SSL beiðni" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL beiðni miðlara" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "CA fyrir notendaskírteini" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "CA fyrir S/MIME póst" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Flytja X509 skríteini út" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Skráarsnið" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texti" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Skráarheiti:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "Flytja ú&t" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Velja dag og stund" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Klukkustund:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Mínúta:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekúnda:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Ekki senda" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net" -- cgit v1.2.1