From 0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Darrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>
Date: Fri, 23 Mar 2012 18:31:57 -0500
Subject: Fix KDE -> TDE branding.

---
 tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po | 166 ++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 83 insertions(+), 83 deletions(-)

(limited to 'tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po')

diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
index ecdb92b13a4..659af86e92e 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
@@ -400,11 +400,11 @@ msgstr ""
 
 #: kio/tcpslavebase.cpp:1008
 msgid ""
-"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
 "Control Center."
 msgstr ""
 "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað.  Þú getur gert þetta "
-"óvirkt í KDE stjórnborðinu."
+"óvirkt í TDE stjórnborðinu."
 
 #: kio/tcpslavebase.cpp:1020
 msgid "Co&nnect"
@@ -1211,19 +1211,19 @@ msgstr ""
 
 #: kio/global.cpp:586
 msgid ""
-"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
 "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
-"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
 ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
 "report, along with as many other details as you think might help."
 msgstr ""
-"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
+"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt TDE hópnum (eða öðrum "
 "viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn "
 "er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu "
 "fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a "
-"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>.  Ef ekki taktu fyrrgreindar "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE villu síðum</a>.  Ef ekki taktu fyrrgreindar "
 "upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú "
 "telur að geti komið að gagni."
 
@@ -1322,11 +1322,11 @@ msgstr ""
 #: kio/global.cpp:637
 msgid ""
 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
-"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
 "incompatible with the current version and thus not start."
 msgstr ""
 "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
-"þegar þú uppfærðir KDE síðast.  Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
+"þegar þú uppfærðir TDE síðast.  Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
 "útgáfu og ræsir því ekki."
 
 #: kio/global.cpp:645
@@ -1364,10 +1364,10 @@ msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
 
 #: kio/global.cpp:665
 msgid ""
-"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
 "installed on this computer."
 msgstr ""
-"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
+"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af TDE forritum sem eru nú "
 "uppsett á þessarri tölvu."
 
 #: kio/global.cpp:668
@@ -1384,12 +1384,12 @@ msgstr ""
 
 #: kio/global.cpp:671
 msgid ""
-"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave "
 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
 "and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 msgstr ""
-"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem "
+"Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem "
 "styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a "
 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a>  "
 "og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
@@ -1410,12 +1410,12 @@ msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
 
 #: kio/global.cpp:685
 msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
 "specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
 "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
 "error."
 msgstr ""
-"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
+"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
 "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
 "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
 
@@ -1426,20 +1426,20 @@ msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
 
 #: kio/global.cpp:694
 msgid ""
-"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
 "the <strong>%1</strong> protocol."
 msgstr ""
-"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> "
+"Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> "
 "samskiptaregluna."
 
 #: kio/global.cpp:697
 msgid ""
-"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-"information should give you more information than is available to the KDE "
+"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the TDE "
 "input/output architecture."
 msgstr ""
-"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér "
-"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
+"Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér "
+"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta."
 
 #: kio/global.cpp:700
 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
@@ -1590,9 +1590,9 @@ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
 #: kio/global.cpp:792
 msgid ""
 "This means that a request was made which requires determining the contents of "
-"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
 msgstr ""
-"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
+"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið "
 "sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
 
 #: kio/global.cpp:800
@@ -1602,12 +1602,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst"
 #: kio/global.cpp:801
 msgid ""
 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
-"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
 "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 "itself."
 msgstr ""
 "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
-"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
+"staðsetningu.  TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
 "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
 
 #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
@@ -1637,12 +1637,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
 #: kio/global.cpp:822
 msgid ""
 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
-"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
 "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
 "in a roundabout way) linked to itself."
 msgstr ""
 "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
-"staðsetningu.  KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
+"staðsetningu.  TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
 "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
 
 #: kio/global.cpp:832
@@ -1740,12 +1740,12 @@ msgstr ""
 
 #: kio/global.cpp:873
 msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
 "error."
 msgstr ""
-"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
+"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
 "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
 "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
 
@@ -2083,19 +2083,19 @@ msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
 msgid ""
 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 "authentication failed because the method that the server is using is not "
-"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
 msgstr ""
 "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að "
-"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
+"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar "
 "samskiptareglu %1."
 
 #: kio/global.cpp:1101
 msgid ""
 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
-"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
 msgstr ""
 "Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
-"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda "
+"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda "
 "auðkenningu."
 
 #: kio/global.cpp:1107
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgid ""
 "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
 "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
 "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
-"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
 "Center, by selecting Network -> Preferences."
 msgstr ""
 "Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem "
@@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> "
 "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> "
 "<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> "
-"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því "
+"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á TDE stjórnborði með því "
 "að fara í \"Net --> stillingar\"."
 
 #: kio/global.cpp:1140
@@ -2474,9 +2474,9 @@ msgid "&Edit..."
 msgstr "&Sýsla..."
 
 #: kio/kmimetypechooser.cpp:104
-msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
 msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
+"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega TDE MIME-taga ritil."
 
 #: kssl/ksslcertdlg.cc:61
 msgid "Certificate"
@@ -2495,8 +2495,8 @@ msgid "Do not send a certificate"
 msgstr "Ekki senda skírteini"
 
 #: kssl/ksslcertdlg.cc:84
-msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
+msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "TDE SSL skírteinavalmynd"
 
 #: kssl/ksslcertdlg.cc:139
 msgid ""
@@ -2616,24 +2616,24 @@ msgid "GMT"
 msgstr "GMT"
 
 #: kssl/ksslkeygen.cc:48
-msgid "KDE Certificate Request"
-msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
+msgid "TDE Certificate Request"
+msgstr "TDE Skírteinabeiðni"
 
 #: kssl/ksslkeygen.cc:50
-msgid "KDE Certificate Request - Password"
-msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
+msgid "TDE Certificate Request - Password"
+msgstr "TDE Lykilorð að skírteini"
 
 #: kssl/ksslkeygen.cc:93
 msgid "Unsupported key size."
 msgstr "Óstudd stærð lykils"
 
 #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
-msgid "KDE SSL Information"
-msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
+msgid "TDE SSL Information"
+msgstr "TDE SSL Upplýsingar"
 
 #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
 
 #: kssl/ksslkeygen.cc:97
 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
@@ -2684,8 +2684,8 @@ msgid "Current connection is not secured with SSL."
 msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
 
 #: kssl/ksslinfodlg.cc:99
-msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL"
+msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
+msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL"
 
 #: kssl/ksslinfodlg.cc:109
 msgid "C&ryptography Configuration..."
@@ -2874,10 +2874,10 @@ msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
 
 #: misc/kfile/fileprops.cpp:240
 msgid ""
-"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
 "given file(s)"
 msgstr ""
-"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
+"Opnar TDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
 "skrá(r)"
 
 #: misc/kfile/fileprops.cpp:244
@@ -2930,10 +2930,10 @@ msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
 msgid ""
-"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
 "for this wallet below."
 msgstr ""
-"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað.  Vinsamlegast sláðu "
+"<qt>TDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað.  Vinsamlegast sláðu "
 "inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan."
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
@@ -2951,32 +2951,32 @@ msgstr "&Opna"
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
 msgid ""
-"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
 "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
 "to deny the application's request."
 msgstr ""
-"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað.  Veskið er notað til þess að geyma "
+"TDE hefur beðið um að veskið sé opnað.  Veskið er notað til þess að geyma "
 "viðkvæm gögn á öruggan hátt.  Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir "
 "þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
 msgid ""
-"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
 "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
 "use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
 msgstr ""
-"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað.  Veskið er "
+"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að TDE veskið verði opnað.  Veskið er "
 "notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt.  Vinsamlegast sláðu inn "
 "lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að "
 "neita fyrirspurninni."
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
 msgid ""
-"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
 "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 "application's request."
 msgstr ""
-"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>"
+"<qt>TDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>"
 "' verði búið til.  Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu "
 "á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni."
 
@@ -2997,8 +2997,8 @@ msgstr "&Búa til"
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
-msgid "KDE Wallet Service"
-msgstr "KDE veskið"
+msgid "TDE Wallet Service"
+msgstr "TDE veskið"
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
 msgid ""
@@ -3009,8 +3009,8 @@ msgstr ""
 "<br>(Villuboð %2: %3)"
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
-msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
-msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'."
+msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>TDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'."
 
 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
 msgid ""
@@ -3219,8 +3219,8 @@ msgid ""
 msgstr " tími eftir: %1"
 
 #: misc/uiserver.cpp:1384
-msgid "KDE Progress Information UI Server"
-msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)"
+msgid "TDE Progress Information UI Server"
+msgstr "TDE framvinduþjónn (UIÞjónn)"
 
 #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
 msgid "Developer"
@@ -4111,7 +4111,7 @@ msgid ""
 "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
 "to save in."
 "<br>"
-"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
 "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
 "the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
 "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
@@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr ""
 "ekki til fyrir).  Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið "
 "að vista í."
 "<br>"
-"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
+"<br>Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
 "hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
 "(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>"
 "Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
@@ -4140,13 +4140,13 @@ msgid ""
 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
 "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
 "<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
-"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
 msgstr ""
 "<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
 "Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
 "bókamerki. "
 "<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
-"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>"
+"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE</qt>"
 
 #: kfile/kfileiconview.cpp:62
 msgid "Small Icons"
@@ -5155,8 +5155,8 @@ msgstr ""
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
 #: rc.cpp:15
 #, no-c-format
-msgid "KDE Wallet Wizard"
-msgstr "KDE veskisálfurinn"
+msgid "TDE Wallet Wizard"
+msgstr "TDE veskisálfurinn"
 
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
 #: rc.cpp:18
@@ -5167,19 +5167,19 @@ msgstr "Inngangur"
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
 #: rc.cpp:21
 #, no-c-format
-msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
-msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE"
+msgid "<u>KWallet</u> - The TDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - Veski TDE"
 
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
 #: rc.cpp:24
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
+"Welcome to KWallet, the TDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 "preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 "about KWallet and help you configure it for the first time."
 msgstr ""
-"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE.  KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
+"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi TDE.  KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
 "og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
 "veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar.  Þessi álfur segir þér frá "
 "KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
@@ -5200,7 +5200,7 @@ msgstr "&Frekari stillingar"
 #: rc.cpp:36
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
 "file on your local hard disk.  The data is only written in encrypted form, "
 "presently using the blowfish algorithm with your password as the key.  When a "
 "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
@@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid ""
 "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
 "copy a wallet to a remote system."
 msgstr ""
-"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum.  "
+"Veskjakerfi TDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum.  "
 "Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
 "algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil.  Þegar veski er opnað birtir "
 "veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni.  Þú getur notað þetta forrit "
@@ -5225,14 +5225,14 @@ msgstr "Lykilorðaval"
 #: rc.cpp:42
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
 "other information such as web form data and cookies.  If you would like these "
 "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password.  "
 "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
 "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
 "wallet."
 msgstr ""
-"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
+"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér TDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
 "upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur.  Ef þú vilt að þessi "
 "forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð.  Það er <i>"
 "ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
@@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
 #: rc.cpp:51
 #, no-c-format
-msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
 msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
 
 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
@@ -5266,12 +5266,12 @@ msgstr "Öryggisstig"
 #: rc.cpp:57
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 "personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the default "
 "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
 "of them.  You may further tune these settings from the KWallet control module."
 msgstr ""
-"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna.  Sumar "
+"Veskjakerfi TDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna.  Sumar "
 "þessara stillinga hafa áhrif á notkun.  Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
 "flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra.  Þú getur breytt þessum "
 "stillingum frekar úr stillingum KWallet."
@@ -6009,8 +6009,8 @@ msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
 
 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
-msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
+msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "TDE tól til að sýsla með skyndiminni"
 
 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
 msgid "Empty the cache"
-- 
cgit v1.2.1