From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
+"By default CUPS will use the hostname of the system. \n"
+"To set the default server used by clients, see the client.conf file. \n"
+"ex: myhost.domain.com \n"
+"Heiti þjónsins eins og það er auglýst gagnvart umheiminum.\n"
+"Sjálfgefið notar CUPS heiti vélarinnar. \n"
+"Til að setja sjálfgefin þjón sem verður notaður af biðlurum, sjá 'client.conf' "
+"skrána. \n"
+"Dæmi: myhost.domain.com \n"
+"The email address to send all complaints or problems to.\n"
+"By default CUPS will use \"root@hostname\". \n"
+"ex: root@myhost.com \n"
+"Netfang sem kvartanir og villur verða sendar á.\n"
+"Sjálfgefið mun CUPS nota \"root@vélarheiti\". \n"
+"Dæmi: root@myhost.com \n"
+"The access log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/access_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/access_log \n"
+"Aðgangsannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
+"þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið er "
+"\"/var/log/cups/access_log\". \n"
+"Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til \n"
+"að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn. \n"
+"Dæmi: /var/log/cups/access_log \n"
+"The root directory for the CUPS data files.\n"
+"By default /usr/share/cups. \n"
+"ex: /usr/share/cups \n"
+"Rótarmappa fyrir CUPS gagnaskrárnar.\n"
+"Sjálfgefið er /usr/share/cups. \n"
+"Dæmi: /usr/share/cups \n"
+"The default character set to use. If not specified,\n"
+"defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
+"HTML documents... \n"
+"ex: utf-8 \n"
+"Sjálfgefin stafatafla sem á að nota. Ef ekkert er skilgreint, þá verður\n"
+"notuð stafataflan 'utf-8'. Athugið að þetta er hægt að yfirtaka í\n"
+"HTML skjölum... \n"
+"Dæmi: utf-8 \n"
+"The default language if not specified by the browser.\n"
+"If not specified, the current locale is used. \n"
+"ex: en \n"
+"Sjálfgefið tungumál ef ekki skilgreint af vafra.\n"
+"Ef ekkert er skilgreint þá er gildandi stafatafla notuð. \n"
+"Dæmi: is \n"
+"The root directory for HTTP documents that are served.\n"
+"By default the compiled-in directory. \n"
+"ex: /usr/share/cups/doc \n"
+"Rótarmappa fyrir HTTP skjöl sem er miðlað.\n"
+"Sjálfgefið er að nota það sem skilgreint var við byggingu forritsins. \n"
+"Dæmi: /usr/share/cups/doc \n"
+"The error log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/error_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/error_log \n"
+"Villuannáll; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
+"þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins.Sjálfgefið gildi er\n"
+"\"/var/log/cups/error_log\". \n"
+"Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til að senda úttakið í "
+"kerfisannálinn eða á annálaþjóninn. \n"
+"Dæmi: /var/log/cups/error_log \n"
+"The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
+"By default /usr/share/cups/fonts. \n"
+"ex: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Slóð til að finna allar leturskrár (aðeins fyrir pstoraster).\n"
+" Sjálfgefið /usr/share/cups/fonts. \n"
+"Dæmi: /usr/share/cups/fonts \n"
+"Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
+"file and can be one of the following: \n"
+"ex: info \n"
+"Stýrir hvaða boð eru send í villuannálinn\n"
+"og getur verið eitt af eftirfarandi gildum: \n"
+"Dæmi: Almennar upplýsingar \n"
+"Controls the maximum size of each log file before they are\n"
+"rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating. \n"
+"ex: 1048576 \n"
+"Sjtórnar hámarksstærð hvers annáls áður en þeim er snúið.\n"
+" Sjálfgefið er 1048576 (1Mb). Settu sem 0 til að gera óvirkt. \n"
+"Dæmi: 1048576 \n"
+"The page log file; if this does not start with a leading /\n"
+"then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
+"\"/var/log/cups/page_log\". \n"
+"You can also use the special name syslog to send the output to the\n"
+"syslog file or daemon. \n"
+"ex: /var/log/cups/page_log \n"
+"Síðuannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n"
+"þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið gildi er\n"
+"\"/var/log/cups/page_log\". \n"
+"Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til að senda úttakið í "
+"kerfisannálinn eða á annálaþjóninn. \n"
+"Dæmi: /var/log/cups/page_log \n"
+"Whether or not to preserve the job history after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes. \n"
+"ex: Yes \n"
+"Á að varðveita verksögu eftir að verki er lokið, hætt við eða stöðvað.\n"
+" Sjálfgefið er Já. \n"
+"Dæmi: Já \n"
+"Whether or not to preserve the job files after a\n"
+"job is completed, canceled, or stopped. Default is No. \n"
+"ex: No \n"
+"Á að varðveita verkskrárnar eftir að verki er lokið, hætt við eða\n"
+"stöðvað. Sjálfgefið er Nei. \n"
+"Dæmi: Nei \n"
+"The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
+"Leave blank to disable printcap file generation. \n"
+"ex: /etc/printcap \n"
+"Heiti printcap skráar. Sjálfgefið er ekkert skráarheiti.\n"
+"Skildu eftir autt til að printcap skrá verði ekki búin til. \n"
+"Dæmi: /etc/printcap \n"
+"The directory where request files are stored.\n"
+"By default /var/spool/cups. \n"
+"ex: /var/spool/cups \n"
+"Mappan þar sem beiðnir eru geymdar.\n"
+"Sjálfgefið /var/spool/cups. \n"
+"Dæmi: /var/spool/cups \n"
+"The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
+"from remote systems. By default \"remroot\". \n"
+"ex: remroot \n"
+"Nafn á notanda sem hefur kerfisaðgang frá fjarlægum vélum.\n"
+"Sjálfgefið \"remroot\". \n"
+"Dæmi: remroot \n"
+"The root directory for the scheduler executables.\n"
+"By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"ex: /usr/lib/cups \n"
+"Rótarmappa fyrir keyrsluforrit CUPS þjónsins.\n"
+"Sjálfgefið /usr/lib/cups eða /usr/lib32/cups (IRIX 6.5). \n"
+"Dæmi: /usr/lib/cups \n"
+"The root directory for the scheduler.\n"
+"By default /etc/cups. \n"
+"ex: /etc/cups \n"
+"Rótarmappa fyrir CUPS þjóninn.\n"
+"Sjálfgefið /etc/cups. \n"
+"Dæmi: /etc/cups \n"
+"The user the server runs under. Normally this\n"
+"must be lp, however you can configure things for another user\n"
+"as needed. \n"
+"Note: the server must be run initially as root to support the\n"
+"default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
+"program is run... \n"
+"ex: lp \n"
+"Notandi, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulegar verður þetta að vera\n"
+"lp, en þú getur skilgreint heimildir fyrir annan notanda ef þörf er "
+"á. \n"
+"Athugaðu: Þjónninn verður að keyra í upphafi sem 'root' til að leyfa notkun\n"
+"sjálfgefnu IPP gáttarinnar 631. Forritið breytir yfir í annan notanda (lp) "
+"þegar það vinnur úr beiðni og tengist öðrum forritum... \n"
+"Dæmi: lp \n"
+"The group the server runs under. Normally this\n"
+"must be sys, however you can configure things for another\n"
+"group as needed. \n"
+"ex: sys \n"
+"Notandahópur, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulega verður þetta\n"
+"að vera sys, en þú getur skilgreint annan hóp ef þörf krefur. \n"
+"Dæmi: sys \n"
+"The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
+"bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
+"kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
+"(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes). \n"
+"ex: 8m \n"
+"Minni sem hver RIP (Raster Image Processor - forritið sem breytir úr "
+"postscript\n"
+"í bitamynd fyrir viðkomandi prentara) ætti að nota til að geyma bitamyndir\n"
+"Gildið má vera tala að viðbættu \"k\" fyrir kílóbæti, \"m\" fyrir megabæti,\n"
+"\"g\" fyrir gígabæti, eða \"t\" fyrir flísar\n"
+"(1 flís = 256x256 punktar). Sjálfgefið er \"8m\" (8 megabæti). \n"
+"Dæmi: 8m \n"
+"The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
+"writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
+"the value of the TMPDIR environment variable. \n"
+"ex: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Mappan til að setja tímabundnar skrár í. Mappan verður að vera skrifanleg\n"
+"fyrir fyrrnefndan notanda! Sjálfgefið er \"/var/spool/cups/tmp\" eða\n"
+"gildi umhverfisbreytunnar TMPDIR . \n"
+"Dæmi: /var/spool/cups/tmp \n"
+"Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
+"at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
+"a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
+"by a job force a single job to be printed at any time. \n"
+"The default limit is 0 (unlimited). \n"
+"ex: 200 \n"
+"Setur heildarkostnaðartölu á allar síur sem má keyra samtímis.\n"
+"Talan 0 þýðir engin takmörk. Venjulegt verk þarfnast að síumörk\n"
+"séu minnst 200; Mörk lægri en lægstu mörk valda því að aðeins eitt\n"
+"verk er í vinnslu á hverjum tíma. \n"
+"Sjálfgefið gildi er 0 (ótakmarkað). \n"
+"Dæmi: 200 \n"
+"Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
+"for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here. \n"
+"You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
+"port or address, or to restrict access. \n"
+"Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
+"for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
+"probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...). \n"
+"ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Gáttir/vistföng sem hlustað er á. Sjálfgefið er að nota gátt 631 sem er "
+"frátekið\n"
+"fyrir Internet Printing Protocol (IPP), og það er notað hér. \n"
+"Þú getur skilgreint margar Port/Listen línur til að hlusta\n"
+"á fleiri en eina gátt eða vistfang, eða til að takmarka aðgang. \n"
+"Athugaðu: Því miður leyfa flestir vafrar ekki TLS eða HTTP dulritun\n"
+"á annari gátt en 443. Ef þú vilt nota vefdulritun þarft þú sennilega að\n"
+"hlusta á gátt 443 ( \"HTTPS\" gáttin...). \n"
+"Dæmi: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631 \n"
+"Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
+"fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons... \n"
+"ex: On \n"
+"Hvort eigi að leita að vélarheiti eftir IP vistfangi til að fá fullgilt\n"
+"vélarheiti. Þetta er sjálfgefið óvirkt til að auka hraða... \n"
+"Dæmi: Af \n"
+"Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
+"option. Default is on. \n"
+"ex: On \n"
+"Hort eigi að styðja valmöguleikann að halda tengingu lifandi.\n"
+" Sjálfgefið er virkt. \n"
+"Dæmi: Á \n"
+"The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
+"automatically closed. Default is 60 seconds. \n"
+"ex: 60 \n"
+"Tímamörk (í sekúndum) áður en tengingum sem haldið er á lífi eru\n"
+"sjálfvirkt stöðvaðar. Sjálfgefið er 60 sekúndur. \n"
+"Dæmi: 60 \n"
+"Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
+"will be handled. Defaults to 100. \n"
+"ex: 100 \n"
+"Hámarksfjöldi af biðlurum sem geta tengst í einu.\n"
+"Sjálfgefið er 100. \n"
+"Dæmi: 100 \n"
+"Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
+"Set to 0 to disable this feature (defaults to 0). \n"
+"ex: 0 \n"
+"Skilgreinir hámarksstærð á HTTP beiðnum og prentskrám.\n"
+"Settu sem 0 til að aftengja (sjálfgefið er 0). \n"
+"Dæmi: 0 \n"
+"The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds. \n"
+"ex: 300 \n"
+"Tímamörk (í sekúndum) áður en beiðnin fellur á tíma. Sjálfgefið er 300 "
+"sekúndur. \n"
+"Dæmi: 300 \n"
+"Whether or not to listen to printer \n"
+"information from other CUPS servers. \n"
+" \n"
+"Enabled by default.\n"
+" \n"
+"Note: to enable the sending of browsing\n"
+"information from this CUPS server to the LAN,\n"
+"specify a valid BrowseAddress.\n"
+" \n"
+"ex: On \n"
+"Hvort eigi að hlusta eftir prentara \n"
+"upplýsingum frá öðrum CUPS þjónum.\n"
+" \n"
+"Sjálfgefið virkt.\n"
+" \n"
+"Athugaðu: Til að virkja sendingu upplýsinga \n"
+"frá þessum CUPS þjóni út á staðarnetið, þarf að \n"
+"skilgreina gilt leitarvistfang.\n"
+" \n"
+"Dæmi: Virkt \n"
+"Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
+"when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
+"default. \n"
+"ex: Yes \n"
+"Hvort eigi að nota \"stutt\" nöfn fyrir fjarlæga prentara\n"
+"þegar mögulegt (þ.e. \"prentari\" í stað \"prentari@vél\"). Sjálfgefið "
+"virkt. \n"
+"Dæmi: Já \n"
+"Specifies a broadcast address to be used. By\n"
+"default browsing information is broadcast to all active interfaces. \n"
+"Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
+"you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support). \n"
+"ex: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"Skilgreinir útvörpunarvistfang sem á að nota. Sjálfgefið er\n"
+"að útvarpa leitarupplýsingum á öll virk nettengi. \n"
+"Athugið: HP-UX 10.20 og eldri höndla ekki leit rétt nema þú \n"
+"sért með A, B, C, eða D flokk netmöskva (þ.e. enginn stuðningur við CIDR). \n"
+"Dæmi: x.y.z.255, x.y.255.255 \n"
+"BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
+"packets. The default is to allow packets from all addresses. \n"
+"BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
+"packets. The default is to deny packets from no addresses. \n"
+"Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
+"addresses: \n"
+"The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
+"lookups on! \n"
+"Leyfa leit: skilgreinir vistfangasíu yfir leyfileg vistföng á "
+"leitarpökkum.Sjálfgefið \n"
+"er að leyfa pakka frá öllum vistföngum. \n"
+"Hafna leit: skilgreinir vistfangasíu yfir höfnuð vistföng á "
+"leitarpökkum.Sjálfgefið \n"
+"er að hafna pökkum frá engum vistföngum. \n"
+"Bæði \"Leyfa leit\" og \"Hafna leit\" styðja eftirfarandi uppsetningar á "
+"vistföngum: \n"
+"hostname/domainname hömlurnar virka eingöngu ef vélaruppfletting er virk! \n"
+"The time between browsing updates in seconds. Default\n"
+"is 30 seconds. \n"
+"Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
+"as well, so this represents the maximum time between updates. \n"
+"Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
+"not advertised but you can still see printers on other hosts. \n"
+"ex: 30 \n"
+"Tími á milli leitaruppfærslu í sekúndum. Sjálfgefið er 30 sekúndur. \n"
+"Athugaðu að leitaruppfærslur eru alltaf sendar þegar staðan á prentaranum\n"
+"breytist, svo þessi tala stendur fyrir hámarksbið á milli uppfærsla. \n"
+"Settu þetta á 0 til að koma í veg fyrir útvörpun. Þínir prentarar eru þá\n"
+"ekki auglýstir, en þú getur eftir sem áður séð prentara á öðrum vélum. \n"
+"Dæmi: 30 \n"
+"Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons. \n"
+"ex: allow,deny \n"
+"Skilgreinir í hvaða röð eigi að beita reglunum. \n"
+"Dæmi: Leyfa, hafna \n"
+"Poll the named server(s) for printers. \n"
+"ex: myhost:631 \n"
+"Spyrja nefnda þjóna um prentara. \n"
+"Dæmi: myhost:631 \n"
+"The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
+"the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
+"Only one BrowsePort is recognized. \n"
+"ex: 631 \n"
+"Gáttin sem er notað til UDP útvörpunar. Sjálfgefið er að nota\n"
+"IPP gáttina. Ef þú breytir þessu, verður þú að breyta því á öllum þjónum.\n"
+"Aðeins ein leitargátt er leyfð. \n"
+"Dæmi: 631 \n"
+"Relay browser packets from one address/network to another. \n"
+"ex: src-address dest-address \n"
+"Endurvarpar leitarpökkum frá einu vistfangi/neti til annars. \n"
+"Dæmi: upphafs-vistfang áfanga-vistfang \n"
+"The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
+"get an update within this time the printer will be removed\n"
+"from the printer list. This number definitely should not be\n"
+"less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
+"to 300 seconds. \n"
+"ex: 300 \n"
+"Tímamörk (í sekúndum) fyrir netprentara - ef við fáum ekki \n"
+"uppfærslu innan tímans verður prentarinn fjarlægður úr listanum.\n"
+"Þessi tala ætti að sjálfsögðu ekki að vera minni en \"tími milli leita\"\n"
+"gildið. Sjálfgefið er 300 sekúndur. \n"
+"Dæmi: 300 \n"
+"Whether or not to use implicit classes. \n"
+"Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
+"file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
+"both. \n"
+"When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
+"(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
+"name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
+"without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
+"job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
+"queue. \n"
+"Enabled by default. \n"
+"Hvort eigi að nota óbeina flokka. \n"
+"Prentaraflokka er hægt að skilgreina beint í 'classes.conf' skránni,\n"
+"óbeint eftir fáanleika á staðarneti, eða bæði. \n"
+"Þegar óbeinir flokkar er á, fara allir prentarar sem hafa sama heiti\n"
+"á staðarnetinu (t.d.Acme-LaserPrint-1000) saman í flokk með sama heiti.\n"
+"Þetta gerir þér kleift að setja upp margar prentraðir á staðarnetinu án þess\n"
+"að kljást við stóra kerfisstjórnar erfiðleika. Ef notandi sendir verk á\n"
+"Acme-LaserPrint-1000, fer það í fyrstu lausu prentröðina. \n"
+"Sjáfgefið á. \n"
+"The group name for \"System\" (printer administration)\n"
+"access. The default varies depending on the operating system, but\n"
+"will be sys, system, or root (checked for in that "
+"order). \n"
+"ex: sys \n"
+"Heiti hóps fyrir \"System\" (prentarastjórnun) aðgang.\n"
+"Sjálfgefna gildið fer eftir stýrikerfinu, en er eitt af: sys,\n"
+"system, eða root (kannað í þeirri röð). \n"
+"Dæmi: sys \n"
+"The file to read containing the server's certificate.\n"
+"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\". \n"
+"ex: /etc/cups/ssl/server.crt \n"
+"Skráin sem inniheldur dulritunarskírteini þjónsins\n"
+"Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.crt\". \n"
+"Dæmi: /etc/cups/ssl/server.crt \n"
+"The file to read containing the server's key.\n"
+"Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\". \n"
+"ex: /etc/cups/ssl/server.key \n"
+"Skráin sem inniheldur dulritunarlykil þjónsins.\n"
+"Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.key\". \n"
+"Dæmi: /etc/cups/ssl/server.key \n"
+"The authorization to use:"
+" \n"
+" \n"
+"Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
+"the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
+"localhost interface. \n"
+"Auðkenning sem á að nota:"
+" \n"
+" \n"
+"Athugaðu: staðbundin öryggisskírteinis auðkenning getur komið í staðin\n"
+"fyrir Basic eða Digest þegar biðlari tengist staðbundna\n"
+"tenginu. \n"
+"The authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
+"System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
+"(valid user belonging to the specified group) are supported. \n"
+"Auðkenningarflokkur: Í dag eru aðeins Nafnlaus, Notandi,\n"
+"Kerfi (gildir notendur sem tilheyra kerfishóp), og Hópur\n"
+"(gildir notendur sem tilheyra skilgreindum hóp) studdir. The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
+"comma separated list. Nöfn á notanda/hóp sem er leyfilegt að nálgast auðlindina. Sniðið er komma\n"
+"skiptur listi. \n"
+"This directive controls whether all specified conditions must\n"
+"be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
+"then all authentication and access control conditions must be\n"
+"satisfied to allow access.\n"
+" \n"
+"Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
+"authentication or access control requirements are satisfied.\n"
+"For example, you might require authentication for remote access,\n"
+"but allow local access without authentication.\n"
+" \n"
+"The default is \"all\".\n"
+" \n"
+"Þessi regla stjórnar hvort öllum skilyrðum verði að vera\n"
+"fullnægt áður en notandi fær aðgang að auðlindum. Ef sett á\n"
+"\"Öllu\", þá verður að fullnægja öllum auðkenningum og\n"
+"skilyrðum áður en aðgangur er leyfður.\n"
+" \n"
+"Ef sett á \"Hverju sem er\" þá fær notandi aðgang ef auðkenningu\n"
+"eða skilyrðunum er fullnægt. Til að mynda, þá gætir þú farið\n"
+"fram á auðkenningu fyrir fjartengingar, en leyft auðkenningarlausan\n"
+"aðgang frá eigin vél.\n"
+" \n"
+"Sjálfgefið er \"Öllu\".\n"
+" \n"
+"The group name for Group authorization. \n"
+"Hópurinn fyrir Hóp auðkenningu. \n"
+"The order of Allow/Deny processing. \n"
+"Röðunin á leyfa/hafna ferlinu. \n"
+"Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
+"network. Possible values are: \n"
+"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
+"with \"HostNameLookups On\" above.\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"All\n"
+"None\n"
+"*.domain.com\n"
+".domain.com\n"
+"host.domain.com\n"
+"nnn.*\n"
+"nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.*\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
+"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
+"
"
+"
\n" +"All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"Host (vél) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n" +"séu virkar (í netstillingum).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:568 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"ACL addresses (Allow/Deny)\n" +"\n" +"Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" +"network. Possible values are:
\n" +"\n" +"All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" +"with \"HostNameLookups On\" above.
\n" +msgstr "" +"ACL vistföng\n" +"Leyfir/hafnar aðgangi frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n" +"netum. Möguleg gildi eru:\n" +"\n" +"All\n" +"None\n" +"*.domain.com\n" +".domain.com\n" +"host.domain.com\n" +"nnn.*\n" +"nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.*\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" +"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" +"" +"
\n" +"Host (vélar) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að " +"\"vélaruppflettingar\"\n" +"séu virkar (í netstillingum).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:589 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Encryption (Encryption)\n" +"\n" +"Whether or not to use encryption; this depends on having\n" +"the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.
\n" +"\n" +"Possible values:
\n" +"\n" +"The default value is \"IfRequested\".
\n" +msgstr "" +"Dulritun\n" +"\n" +"Hvort það eigi að nota dulritun; OpenSSL stefjusafnið verður að vera\n" +"tengt inn í CUPS stefjusafnið til að hægt sé að nota þetta.\n" +"Möguleg gildi eru:
\n" +"\n" +"Sjálfgefið gildi er \"Ef beðið er um\".
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:604 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Access permissions\n" +"\n" +"Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" +"Locations are relative to DocumentRoot...
\n" +msgstr "" +"Aðgangsheimildir\n" +"\n" +"Aðgangsheimildir fyrir hverja möppu sem er miðlað af þjóninum.\n" +"Staðsetningar eru miðaðar við rót skjalamöppunar...
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:610 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" +"\n" +"Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" +"Default is No.
\n" +msgstr "" +"Eyða verkum sjálfvirkt\n" +"\n" +"Eyða verkum sjálfvirkt þegar ekki er þörf á þeim fyrir kvóta.\n" +"Sjálfgefið af.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:616 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Browse protocols (BrowseProtocols)\n" +"\n" +"Which protocols to use for browsing. Can be\n" +"any of the following separated by whitespace and/or commas:
\n" +"\n" +"The default is cups.
\n" +"\n" +"Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" +"you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" +"network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" +"during which the scheduler will not response to client\n" +"requests.
\n" +msgstr "" +"Leitarreglur\n" +"\n" +"Stjórnar hvaða samskiptareglu á að nota til leitar. Getur verið hver\n" +"sem er af eftirfarandi, skipt með bilum og/eða kommum:
\n" +"\n" +"Sjálfgefið er cups.
\n" +"\n" +"Athugaðu: ef SLPv2 er valið, þá er sterklega mælt með að þú hafir\n" +"að minsta kosti einn SLP möppuþjón (Directory Agent, DA) á netinu. Annars\n" +"geta leitaruppfærslur tekið fleiri sekúndur, og á meðan svarar þjóninn ekki\n" +"biðlara beiðnum.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:634 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Classification (Classification)\n" +"\n" +"The classification level of the server. If set, this\n" +"classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" +"The default is the empty string.
\n" +"\n" +"ex: confidential\n" +msgstr "" +"Flokkun\n" +"
\n" +"Flokkunarstig þjónsinns. Ef sett, birtist þessi flokkun á öllum síðum\n" +"og hrá (raw) prentun er óheimil.\n" +"Sjálfgefið er \"Engin\".
\n" +"\n" +"Dæmi: Trúnaðarmál\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:643 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Allow overrides (ClassifyOverride)\n" +"
\n" +"Whether to allow users to override the classification\n" +"on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" +"after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" +"completely eliminate the classification or banners.
\n" +"\n" +"The default is off.
\n" +msgstr "" +"Leyfa yfirtöku\n" +"\n" +"Ákvarðar hvort notendum er leyfilegt að hunsa flokkunina á \n" +"útprentunum. Ef leyft, þá geta notendur stillt hvort auðkenningarsíða\n" +"komi fyrir eða eftir verk, og þeir geta breytt flokkunarstigi\n" +"verks, en geta ekki hindrað algerlega auðkenningarsíðu eða flokkun.
\n" +"\n" +"Sjálfgefið af.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:653 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" +"\n" +"Whether or not to show the members of an\n" +"implicit class.
\n" +"\n" +"When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" +"part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" +"then only see a single queue even though many queues will be\n" +"supporting the implicit class.
\n" +"\n" +"Enabled by default.
\n" +msgstr "" +"Fela óbeina meðlimi\n" +"\n" +"Hvort eigi að sýna meðlimi óbeins flokks.
\n" +"\n" +"Þegar \"Fela óbeina meðlimi\" er á, eru allir fjarprentarar\n" +"sem eru meðlimir af óbeinum flokk faldir fyrir notendum, sem\n" +"sjá þá aðeins eina prentröð í stað margra.
\n" +"\n" +"Sjálfgefið á.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:666 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" +"\n" +"Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" +"classes.
\n" +"\n" +"When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" +"exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" +"an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.
\n" +"\n" +"When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" +"when there is a local queue of the same name.
\n" +"\n" +"Disabled by default.
\n" +msgstr "" +"Nota "Any" flokka\n" +"\n" +"Ákvarðar hvort eigi að búa til Anyprinter óbeinan flokk.
\n" +"\n" +"Þegar ImplicitAnyClasses er \"Á\" og staðbundin prentröð\n" +"finnst með sama heiti, þ.e. \"prentari\", \"prentari@þjónn1\", " +"\"prentari@þjónn2\",\n" +"þá er búinn til óbeinn flokkur sem kallast \"Anyprinter\" í staðinn.
\n" +"\n" +"Sjálfgefið af.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:681 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs (MaxJobs)\n" +"\n" +"Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" +"Default is 0 (no limit).
\n" +msgstr "" +"Hámarksverk\n" +"\n" +"Hámarksfjöldi af verkum sem eru geymd í minni (virk og lokið).\n" +"Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:687 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" +"\n" +"The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" +"jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" +"jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" +"aborted, or canceled.
\n" +"\n" +"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" +"Default is 0 (no limit).\n" +"
\n" +msgstr "" +"Hámarksverk á hvern notanda\n" +"\n" +"\"Hámarksverk á hvern notanda\" stjórnar hve mörg virk prentverk eru \n" +"leyfð fyrir hvern notanda. Þegar notandi nær mörkunum verður nýjum \n" +"störfum frá honum hafnað þar til einu af virku störfunum er lokið, eða hætt " +"við.
\n" +"\n" +"Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n" +"Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n" +"
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:699 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" +"\n" +"The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" +"jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" +"reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" +"is completed, stopped, aborted, or canceled.
\n" +"\n" +"Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" +"Default is 0 (no limit).\n" +"
\n" +msgstr "" +"Hámarksverk á hvern prentara\n" +"\n" +"\"Hámarksverk á hvern prentara\" stjórnar hámarki af virkum\n" +"störfum á hvern prentara eða flokk. Þegar hámarkinu er náð er nýjum verkum\n" +"hafnað þar til eitt af virku störfunum er lokið, eða hætt við.
\n" +"\n" +"Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n" +"Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n" +"
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:711 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Port\n" +"\n" +"The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.
\n" +msgstr "" +"Gátt\n" +"\n" +"Gáttin sem CUPS þjóninn hlustar á. Sjálfgefið er 631.
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:716 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Address\n" +"\n" +"The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" +"an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.
\n" +msgstr "" +"Vistfang\n" +"\n" +"Vistfangið sem CUPS þjóninn hlustar á. Hafðu tómt, eða notaðu\n" +"stjörnu (*) til að skilgreina gildi á öllu undirnetinu (subnetwork).
\n" + +#: cupsd.conf.template.cpp:722 +msgid "" +"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, " +"etc.)\n" +"Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Hakaðu hér við ef þú vilt nota SSL dulritun á þessu vistfangi/gátt.\n" +"
\n" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:37 +msgid "Browsing" +msgstr "Leit" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:38 +msgid "Browsing Settings" +msgstr "Leitarstillingar" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:44 +msgid "Use browsing" +msgstr "Nota leit:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:49 +msgid "Implicit classes" +msgstr "Óbeinir flokkar" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:50 +msgid "Hide implicit members" +msgstr "Fela óbeina meðlimi" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:51 +msgid "Use short names" +msgstr "Nota stutt nöfn" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:52 +msgid "Use \"any\" classes" +msgstr "Nota \"any\" flokka" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 +msgid "Allow, Deny" +msgstr "Leyfa, hafna" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 +msgid "Deny, Allow" +msgstr "Hafna, leyfa" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 +#: cupsdnetworkpage.cpp:61 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:66 +msgid "Browse port:" +msgstr "Leitargátt:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:67 +msgid "Browse interval:" +msgstr "Tími milli leita:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:68 +msgid "Browse timeout:" +msgstr "Tímamörk leitar:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:69 +msgid "Browse addresses:" +msgstr "Leita á vistföngum:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:70 +msgid "Browse order:" +msgstr "Leitarröð:" + +#: cupsdbrowsingpage.cpp:71 +msgid "Browse options:" +msgstr "Leitarvalkostir:" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:834 cupsdconf.cpp:850 +msgid "" +"_: Base\n" +"Root" +msgstr "Rót" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:852 +msgid "All printers" +msgstr "Allir prentarar" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:832 cupsdconf.cpp:853 +msgid "All classes" +msgstr "Allir flokkar" + +#: cupsdconf.cpp:811 cupsdconf.cpp:833 cupsdconf.cpp:855 +msgid "Print jobs" +msgstr "Prentverk" + +#: cupsdconf.cpp:812 cupsdconf.cpp:830 cupsdconf.cpp:851 +msgid "Administration" +msgstr "Kerfisstjórnun" + +#: cupsdconf.cpp:813 cupsdconf.cpp:840 cupsdconf.cpp:843 cupsdconf.cpp:864 +msgid "Class" +msgstr "Flokkur" + +#: cupsdconf.cpp:814 cupsdconf.cpp:835 cupsdconf.cpp:838 cupsdconf.cpp:858 +msgid "Printer" +msgstr "Prentari" + +#: cupsdconf.cpp:854 +msgid "Root" +msgstr "Rót" + +#: cupsddialog.cpp:113 +msgid "Short Help" +msgstr "Stutt hjálp" + +#: cupsddialog.cpp:126 +msgid "CUPS Server Configuration" +msgstr "Uppsetning CUPS miðlara" + +#: cupsddialog.cpp:173 +msgid "Error while loading configuration file!" +msgstr "Villa við lestur stilliskráar!" + +#: cupsddialog.cpp:173 cupsddialog.cpp:192 cupsddialog.cpp:258 +#: cupsddialog.cpp:313 +msgid "CUPS Configuration Error" +msgstr "CUPS stillingarvilla" + +#: cupsddialog.cpp:182 +msgid "" +"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " +"untouched and you won't be able to change them." +msgstr "" +"Sumir valmöguleikar eru ekki þekktir af þessu stillingaforriti. Þeim verður " +"ekki breytt og þú munt ekki geta breytt þeim." + +#: cupsddialog.cpp:184 +msgid "Unrecognized Options" +msgstr "Óþekktir valkostir" + +#: cupsddialog.cpp:204 +msgid "Unable to find a running CUPS server" +msgstr "Fann engan CUPS þjón í keyrslu" + +#: cupsddialog.cpp:218 +msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" +msgstr "Gat ekki endurræst CUPS þjón (pid = %1)" + +#: cupsddialog.cpp:239 +msgid "" +"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " +"have the access permissions to perform this operation." +msgstr "" +"Gat ekki náð í stilliskrána frá CUPS þjóninum.Þú hefur sennilega ekki heimildir " +"til að framkvæma þessa aðgerð." + +#: cupsddialog.cpp:249 +msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" +msgstr "Innri villa: Skráin '%1' er ekki læsileg/skrifanleg!" + +#: cupsddialog.cpp:252 +msgid "Internal error: empty file '%1'!" +msgstr "Innri villa: Tóm skrá '%1'!" + +#: cupsddialog.cpp:270 +msgid "" +"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " +"be restarted." +msgstr "" +"Það er ekki búið að færa stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þjónustan verður " +"ekki endurræst." + +#: cupsddialog.cpp:274 +msgid "" +"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " +"the access permissions to perform this operation." +msgstr "" +"Gat ekki fært stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þú hefur sennilega ekki " +"heimildir til að framkvæma þessa aðgerð." + +#: cupsddialog.cpp:277 +msgid "CUPS configuration error" +msgstr "CUPS stillingarvilla" + +#: cupsddialog.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unable to write configuration file %1" +msgstr "Get ekki skrifað stillingarskrána %1" + +#: cupsddirpage.cpp:34 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: cupsddirpage.cpp:35 +msgid "Folders Settings" +msgstr "Möppustillingar" + +#: cupsddirpage.cpp:46 +msgid "Data folder:" +msgstr "Gagnamappa:" + +#: cupsddirpage.cpp:47 +msgid "Document folder:" +msgstr "Skjalamappa:" + +#: cupsddirpage.cpp:48 +msgid "Font path:" +msgstr "Slóð að letri:" + +#: cupsddirpage.cpp:49 +msgid "Request folder:" +msgstr "Beiðnamappa:" + +#: cupsddirpage.cpp:50 +msgid "Server binaries:" +msgstr "Keyrsluforrit þjóns:" + +#: cupsddirpage.cpp:51 +msgid "Server files:" +msgstr "Skrár þjóns:" + +#: cupsddirpage.cpp:52 +msgid "Temporary files:" +msgstr "Tímabundnar skrár:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:36 +msgid "Filter" +msgstr "Sía" + +#: cupsdfilterpage.cpp:37 +msgid "Filter Settings" +msgstr "Síustillingar" + +#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 +#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 +#: sizewidget.cpp:39 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: cupsdfilterpage.cpp:49 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:50 +msgid "Group:" +msgstr "Hópur:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:51 +msgid "RIP cache:" +msgstr "RIP skyndiminni:" + +#: cupsdfilterpage.cpp:52 +msgid "Filter limit:" +msgstr "Síumörk:" + +#: cupsdjobspage.cpp:34 +msgid "Jobs" +msgstr "Verk" + +#: cupsdjobspage.cpp:35 +msgid "Print Jobs Settings" +msgstr "Prentverksstillingar" + +#: cupsdjobspage.cpp:38 +msgid "Preserve job history" +msgstr "Geyma verksögu" + +#: cupsdjobspage.cpp:39 +msgid "Preserve job files" +msgstr "Geyma verkskrár" + +#: cupsdjobspage.cpp:40 +msgid "Auto purge jobs" +msgstr "Eyða verkum sjálfvirkt" + +#: cupsdjobspage.cpp:55 +msgid "Max jobs:" +msgstr "Hámarksverk:" + +#: cupsdjobspage.cpp:56 +msgid "Max jobs per printer:" +msgstr "Hámarksverk á hvern prentara:" + +#: cupsdjobspage.cpp:57 +msgid "Max jobs per user:" +msgstr "Hámarksverk á hvern notanda:" + +#: cupsdlogpage.cpp:36 +msgid "Log" +msgstr "Annálar" + +#: cupsdlogpage.cpp:37 +msgid "Log Settings" +msgstr "Annálastilllingar" + +#: cupsdlogpage.cpp:46 +msgid "Detailed Debugging" +msgstr "Nákvæmar villulýsingar" + +#: cupsdlogpage.cpp:47 +msgid "Debug Information" +msgstr "Villuupplýsingar" + +#: cupsdlogpage.cpp:48 +msgid "General Information" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#: cupsdlogpage.cpp:49 +msgid "Warnings" +msgstr "Aðvaranir" + +#: cupsdlogpage.cpp:50 +msgid "Errors" +msgstr "Villur" + +#: cupsdlogpage.cpp:51 +msgid "No Logging" +msgstr "Engir annálar" + +#: cupsdlogpage.cpp:58 +msgid "Access log:" +msgstr "Aðgangsannáll:" + +#: cupsdlogpage.cpp:59 +msgid "Error log:" +msgstr "Villuannáll:" + +#: cupsdlogpage.cpp:60 +msgid "Page log:" +msgstr "Síðuannáll:" + +#: cupsdlogpage.cpp:61 +msgid "Max log size:" +msgstr "Hámarksstærð annáls:" + +#: cupsdlogpage.cpp:62 +msgid "Log level:" +msgstr "Annálsþrep:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:38 +msgid "Network" +msgstr "Net" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:39 +msgid "Network Settings" +msgstr "Netstillingar" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:42 +msgid "Keep alive" +msgstr "Halda á lífi" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:65 +msgid "Double" +msgstr "Tvöföld" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:67 +msgid "Hostname lookups:" +msgstr "Vélauppflettingar:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:68 +msgid "Keep-alive timeout:" +msgstr "Halda á lífi tímamörk:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:69 +msgid "Max clients:" +msgstr "Hámarks biðlarar:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:70 +msgid "Max request size:" +msgstr "Hámarksstærð beiðnar:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:71 +msgid "Client timeout:" +msgstr "Tímamörk biðlara:" + +#: cupsdnetworkpage.cpp:72 +msgid "Listen to:" +msgstr "Hlusta á:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:38 +msgid "Security" +msgstr "Öryggi" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:39 +msgid "Security Settings" +msgstr "Öryggisstillingar" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:49 +msgid "Remote root user:" +msgstr "Fjarlægur kerfisstjóri:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:50 +msgid "System group:" +msgstr "Kerfishópur:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:51 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Dulritunarskírteini:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:52 +msgid "Encryption key:" +msgstr "Dulritunarlykill:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:53 +msgid "Locations:" +msgstr "Staðsetningar:" + +#: cupsdsecuritypage.cpp:128 +msgid "" +"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" +msgstr "" +"Þessi staðsetning hefur þegar verið skilgreind. Viltu skrifa yfir hana?" + +#: cupsdserverpage.cpp:43 +msgid "Server" +msgstr "Þjónn" + +#: cupsdserverpage.cpp:44 +msgid "Server Settings" +msgstr "Stillingar þjóns" + +#: cupsdserverpage.cpp:55 +msgid "Allow overrides" +msgstr "Leyfa yfirtöku" + +#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: cupsdserverpage.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Flokkað" + +#: cupsdserverpage.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Trúnaðarmál" + +#: cupsdserverpage.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Leyndarmál" + +#: cupsdserverpage.cpp:61 +msgid "Top Secret" +msgstr "Algjört leyndarmál" + +#: cupsdserverpage.cpp:62 +msgid "Unclassified" +msgstr "Óflokkað" + +#: cupsdserverpage.cpp:63 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: cupsdserverpage.cpp:83 +msgid "Server name:" +msgstr "Heiti þjóns:" + +#: cupsdserverpage.cpp:84 +msgid "Server administrator:" +msgstr "Kerfisstjóri:" + +#: cupsdserverpage.cpp:85 +msgid "Classification:" +msgstr "Flokkun:" + +#: cupsdserverpage.cpp:86 +msgid "Default character set:" +msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" + +#: cupsdserverpage.cpp:87 +msgid "Default language:" +msgstr "Sjálfgefið tungumál:" + +#: cupsdserverpage.cpp:88 +msgid "Printcap file:" +msgstr "Printcap skrá:" + +#: cupsdserverpage.cpp:89 +msgid "Printcap format:" +msgstr "Printcap snið:" + +#: cupsdsplash.cpp:31 +msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" +msgstr "Velkomin(n) í uppsetningartól CUPS þjónsins" + +#: cupsdsplash.cpp:32 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkomin(n)" + +#: cupsdsplash.cpp:49 +msgid "" +"This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " +"printing system. The available options are grouped into sets of related topics " +"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " +"option has a default value that is shown if it has not been previously set. " +"This default value should be OK in most cases.
" +"You can access a short help message for each option using either the '?' " +"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.
" +msgstr "" +"Með þessu tóli getur þú stillt CUPS prentkerfið. Stillingum hefur verið " +"raðað í flokka með táknmyndunum á vinstri hönd þannig að auðvelt sé að velja " +"þær. Hver stilling hefur sjálfgefið gildi sem sést ef engu hefur verið breytt. " +"Sjálfgefna gildið ætti að ganga í flestum tilvikum.
" +"Þú getur fengið upplýsingar um hverja stillingu með því að nota annaðhvort " +"'?' hnappinn á titilslánni eða hnappinn neðst í þessum glugga.
" + +#: editlist.cpp:33 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: editlist.cpp:34 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: editlist.cpp:36 +msgid "Default List" +msgstr "Sjálfgefinn listi" + +#: locationdialog.cpp:50 +msgid "Basic" +msgstr "Einföld" + +#: locationdialog.cpp:51 +msgid "Digest" +msgstr "Samansafn" + +#: locationdialog.cpp:54 +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: locationdialog.cpp:55 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: locationdialog.cpp:56 +msgid "Group" +msgstr "Hópur" + +#: locationdialog.cpp:58 +msgid "Always" +msgstr "Alltaf" + +#: locationdialog.cpp:59 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: locationdialog.cpp:60 +msgid "Required" +msgstr "Nauðsynlegt" + +#: locationdialog.cpp:61 +msgid "If Requested" +msgstr "Ef beðið er um" + +#: locationdialog.cpp:63 +msgid "All" +msgstr "Öllu" + +#: locationdialog.cpp:64 +msgid "Any" +msgstr "Hverju sem er" + +#: locationdialog.cpp:72 +msgid "Resource:" +msgstr "Auðlind:" + +#: locationdialog.cpp:73 +msgid "Authentication:" +msgstr "Auðkenning:" + +#: locationdialog.cpp:74 +msgid "Class:" +msgstr "Flokkur:" + +#: locationdialog.cpp:75 +msgid "Names:" +msgstr "Nöfn:" + +#: locationdialog.cpp:76 +msgid "Encryption:" +msgstr "Dulritun:" + +#: locationdialog.cpp:77 +msgid "Satisfy:" +msgstr "Fullnægja:" + +#: locationdialog.cpp:78 +msgid "ACL order:" +msgstr "ACL röð:" + +#: locationdialog.cpp:79 +msgid "ACL addresses:" +msgstr "ACL vistföng:" + +#: locationdialog.cpp:100 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: main.cpp:29 +msgid "Configuration file to load" +msgstr "Stilliskrá sem skal sækja" + +#: main.cpp:36 main.cpp:37 +msgid "A CUPS configuration tool" +msgstr "CUPS uppsetningartól" + +#: portdialog.cpp:41 +msgid "Use SSL encryption" +msgstr "Nota SSL dulritun" + +#: portdialog.cpp:44 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: portdialog.cpp:55 +msgid "Listen To" +msgstr "Hlusta á" + +#: sizewidget.cpp:34 +msgid "KB" +msgstr "Kb" + +#: sizewidget.cpp:35 +msgid "MB" +msgstr "Mb" + +#: sizewidget.cpp:36 +msgid "GB" +msgstr "Gb" + +#: sizewidget.cpp:37 +msgid "Tiles" +msgstr "Flísar" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kabc_dir.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kabc_dir.po new file mode 100644 index 00000000000..108d25f7b2a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kabc_dir.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of kabc_dir.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. HjaltasonThis option is only available if some text is selected in the document.
" +"If available and enabled, only the selected text is printed.
" +msgstr "" +"Þennan möguleika er aðeins hægt að velja ef einhver texti er valinn í " +"skjalinu.
" +"Ef valið og virkt, þá er aðeins valinn texti prentaður
" + +#: part/kateprinter.cpp:662 +msgid "" +"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
" +msgstr "" +"Ef virkjað, þá munu línunúmer verða prentuð vinstra megin á síðunum.
" + +#: part/kateprinter.cpp:664 +msgid "" +"Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " +"defined by the syntax highlighting being used." +msgstr "" +"
Prenta ramma sem inniheldur setningafræði skjalsins og litun sem beitt er á " +"skjalið." + +#: part/kateprinter.cpp:700 +msgid "Hea&der && Footer" +msgstr "Ha&us og fótur" + +#: part/kateprinter.cpp:708 +msgid "Pr&int header" +msgstr "Prenta &haus" + +#: part/kateprinter.cpp:710 +msgid "Pri&nt footer" +msgstr "Prenta &fót" + +#: part/kateprinter.cpp:715 +msgid "Header/footer font:" +msgstr "Letur haus/fót:" + +#: part/kateprinter.cpp:720 +msgid "Choo&se Font..." +msgstr "Velja &letur..." + +#: part/kateprinter.cpp:724 +msgid "Header Properties" +msgstr "Skilgreina haus" + +#: part/kateprinter.cpp:727 +msgid "&Format:" +msgstr "&Snið:" + +#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 +msgid "Colors:" +msgstr "Litir:" + +#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 +msgid "Foreground:" +msgstr "Forgrunnur:" + +#: part/kateprinter.cpp:740 +msgid "Bac&kground" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: part/kateprinter.cpp:743 +msgid "Footer Properties" +msgstr "Eiginleikar fóts" + +#: part/kateprinter.cpp:747 +msgid "For&mat:" +msgstr "&Snið:" + +#: part/kateprinter.cpp:761 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: part/kateprinter.cpp:788 +msgid "
Format of the page header. The following tags are supported:
" +msgstr "Snið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd:
" + +#: part/kateprinter.cpp:790 +msgid "" +"Format of the page footer. The following tags are supported:
" +msgstr "Snið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd:
" + +#: part/kateprinter.cpp:908 +msgid "L&ayout" +msgstr "S&nið" + +#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 +msgid "&Schema:" +msgstr "&Skema:" + +#: part/kateprinter.cpp:919 +msgid "Draw bac&kground color" +msgstr "Teikna ba&kgrunnslit" + +#: part/kateprinter.cpp:922 +msgid "Draw &boxes" +msgstr "Teikna &kassa" + +#: part/kateprinter.cpp:925 +msgid "Box Properties" +msgstr "Stillingar kassa" + +#: part/kateprinter.cpp:928 +msgid "W&idth:" +msgstr "&Breidd:" + +#: part/kateprinter.cpp:932 +msgid "&Margin:" +msgstr "S&pássía:" + +#: part/kateprinter.cpp:936 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Litir:" + +#: part/kateprinter.cpp:954 +msgid "" +"If enabled, the background color of the editor will be used.
" +"This may be useful if your color scheme is designed for a dark " +"background.
" +msgstr "" +"Ef virkjað, þá er bakgrunnslitur ritilsins notaður.
" +"Þetta getur verið þægilegt ef litaskema þitt er hannað fyrir dökkan " +"bakgrunn.
" + +#: part/kateprinter.cpp:957 +msgid "" +"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " +"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " +"contents with a line as well.
" +msgstr "" +"Ef virkjað, þá verður dreginn rammi eins og skilgeint er hér að neðan utan " +"um allan texta á síðunni. Haus og fótur verða aðskilin frá innihaldi með auðri " +"línu.
" + +#: part/kateprinter.cpp:961 +msgid "The width of the box outline" +msgstr "Breidd útlínu ramma" + +#: part/kateprinter.cpp:963 +msgid "The margin inside boxes, in pixels" +msgstr "Spássía innan ramma, í punktum" + +#: part/kateprinter.cpp:965 +msgid "The line color to use for boxes" +msgstr "Litur á línu fyrir ramma" + +#: part/katebookmarks.cpp:77 +msgid "Set &Bookmark" +msgstr "Setja &bókamerki" + +#: part/katebookmarks.cpp:80 +msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." +msgstr "Ef lína hefur ekki bókamerki, bæta því við, annars eyða því." + +#: part/katebookmarks.cpp:81 +msgid "Clear &Bookmark" +msgstr "Eyða &bókamerki" + +#: part/katebookmarks.cpp:84 +msgid "Clear &All Bookmarks" +msgstr "Eyða ö&llum bókamerkjum" + +#: part/katebookmarks.cpp:87 +msgid "Remove all bookmarks of the current document." +msgstr "Eyða öllum bókamerkjum úr núverandi skjali." + +#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 +msgid "Next Bookmark" +msgstr "Næsta bókamerki" + +#: part/katebookmarks.cpp:93 +msgid "Go to the next bookmark." +msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki." + +#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 +msgid "Previous Bookmark" +msgstr "Fyrra bókamerki" + +#: part/katebookmarks.cpp:99 +msgid "Go to the previous bookmark." +msgstr "Fara afturábak á fyrra bókamerki." + +#: part/katebookmarks.cpp:203 +msgid "&Next: %1 - \"%2\"" +msgstr "&Næst: %1 - \"%2\"" + +#: part/katebookmarks.cpp:210 +msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" +msgstr "&Fyrra: %1 - \"%2\"" + +#: part/katefactory.cpp:70 +msgid "Kate Part" +msgstr "Kate hluti" + +#: part/katefactory.cpp:71 +msgid "Embeddable editor component" +msgstr "Ívefjanleg ritilseining" + +#: part/katefactory.cpp:72 +msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2004 höfundar Kate" + +#: part/katefactory.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 +#: part/katefactory.cpp:91 +msgid "Core Developer" +msgstr "Aðalhönnuður" + +#: part/katefactory.cpp:87 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Flotta biðminniskerfið" + +#: part/katefactory.cpp:88 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Ritunarskipanirnar" + +#: part/katefactory.cpp:89 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Prófanir, ..." + +#: part/katefactory.cpp:90 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Fyrrum aðalhönnuður" + +#: part/katefactory.cpp:92 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Höfundur KWrite" + +#: part/katefactory.cpp:93 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Flutti KWrite í KParts" + +#: part/katefactory.cpp:96 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite" + +#: part/katefactory.cpp:97 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite" + +#: part/katefactory.cpp:98 +msgid "Patches and more" +msgstr "Bætur og fleira" + +#: part/katefactory.cpp:99 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Þróunar og hálitunarálfurinn" + +#: part/katefactory.cpp:101 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru" + +#: part/katefactory.cpp:102 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Litun fyrir VHDL" + +#: part/katefactory.cpp:103 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Litun fyrir SQL" + +#: part/katefactory.cpp:104 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Litun fyrir Ferite" + +#: part/katefactory.cpp:105 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Litun fyrir ILERPG" + +#: part/katefactory.cpp:106 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Litun fyrir LaTeX" + +#: part/katefactory.cpp:107 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python" + +#: part/katefactory.cpp:108 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Litun fyrir Python" + +#: part/katefactory.cpp:110 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Litun fyrir Scheme" + +#: part/katefactory.cpp:111 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP" + +#: part/katefactory.cpp:112 +msgid "Very nice help" +msgstr "Afar þægileg hjálp" + +#: part/katefactory.cpp:113 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á" + +#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen\n" +"Smári P. McCarthy\n" +"Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is\n" +"spm@vlug.eyjar.is\n" +"pjetur@pjetur.net" + +#: part/katesearch.cpp:72 +msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." +msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð." + +#: part/katesearch.cpp:74 +msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." +msgstr "Leita að næsta tilviki af leitunarsegð" + +#: part/katesearch.cpp:76 +msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." +msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitunarsegð" + +#: part/katesearch.cpp:78 +msgid "" +"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " +"given text." +msgstr "" +"Leita að texta eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út með gefnum texta." + +#: part/katesearch.cpp:331 +msgid "Search string '%1' not found!" +msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki!" + +#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 +msgid "Find" +msgstr "Leita" + +#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n replacement made.\n" +"%n replacements made." +msgstr "" +"%n skipting framkvæmd.\n" +"%n skiptingar framkvæmdar." + +#: part/katesearch.cpp:479 +msgid "End of document reached." +msgstr "Enda skjals náð." + +#: part/katesearch.cpp:480 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Upphafi skjals náð." + +#: part/katesearch.cpp:485 +msgid "End of selection reached." +msgstr "Enda vals náð." + +#: part/katesearch.cpp:486 +msgid "Beginning of selection reached." +msgstr "Upphafi vals náð." + +#: part/katesearch.cpp:490 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "Viltu halda áfram frá byrjun?" + +#: part/katesearch.cpp:491 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Viltu halda áfram frá enda?" + +#: part/katesearch.cpp:499 +msgid "&Stop" +msgstr "&Hætta" + +#: part/katesearch.cpp:753 +msgid "Replace Confirmation" +msgstr "Staðfesta útskiptingu" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "Replace &All" +msgstr "Skipta út ö&llu" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "Re&place && Close" +msgstr "Skipta út && loka" + +#: part/katesearch.cpp:755 +msgid "&Replace" +msgstr "&Skipta út" + +#: part/katesearch.cpp:757 +msgid "&Find Next" +msgstr "&Finna næsta" + +#: part/katesearch.cpp:762 +msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" +msgstr "Fann það sem þú leitaðir að. Hvað viltu gera?" + +#: part/katesearch.cpp:814 +msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" +msgstr "Notkun: find[:[bcersw]] MYNSTUR" + +#: part/katesearch.cpp:826 +msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" +msgstr "Notkun: ifind[:[bcrs]] MYNSTUR" + +#: part/katesearch.cpp:880 +msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" +msgstr "Notkun: replace[:[bceprsw]] MYNSTUR [ÚTSKIPTING]" + +#: part/katesearch.cpp:914 +msgid "Usage: find[:bcersw] PATTERN
Notkun: find[:bcersw] MYNSTUR
Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
"
+"
ifind does incremental or 'as-you-type' search
Notkun: ifind:[:bcrs] MYNSTUR
"
+"
ifind notar stigvaxandi eða 'meðan-skrifað-er' leit
Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
Notkun: replace[:bceprsw] MYNSTUR ÚTSKIPTING
b - Search backward"
+"
c - Search from cursor"
+"
r - Pattern is a regular expression"
+"
s - Case sensitive search"
+msgstr ""
+"
b - Leita afturábak"
+"
c - Leita frá bendli"
+"
r - Mynstur er regluleg segð"
+"
s - Leit er háð há-/lágstöfum"
+
+#: part/katesearch.cpp:933
+msgid ""
+"
e - Search in selected text only"
+"
w - Search whole words only"
+msgstr ""
+"
e - Einungis leita í valda textanum "
+"
w - Einungis leita eftir heilum orðum"
+
+#: part/katesearch.cpp:939
+msgid ""
+"
p - Prompt for replace
If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.
" +"If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
+"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
+"characters in the strings, prepend them with a backslash."
+msgstr ""
+"
p - Staðfesta útskiptingu
Ef ÚTSKIPTING er ekki til staðar, er tómur strengur notaður.
" +"Ef þú vilt hafa bil í mynstrinu þínu, verður þú að merkja bæði MYNSTRIÐ og " +"ÚTSKIPTINGUNA með annaðhvort einföldum eða venjulegum gæsalöppum. Til að fá " +"gæsalappir í strenginn, settu öfugt skástrik fyrir framan þær." + +#: part/kateluaindentscript.cpp:86 +msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" +msgstr "" +"inndrátts.skráning krefst 2. viðfanga (auðkenni atburðar, fall sem á að kalla " +"á)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:94 +msgid "" +"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " +"(function))" +msgstr "" +"inndrátts.skráning krefst 2. viðfanga (auðkenni atburðar (númer), fall sem á að " +"kalla á (fall))" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:108 +msgid "indenter.register:invalid event id" +msgstr "inndrátts.skráning:ógilt auðkenni atburðar" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:113 +msgid "indenter.register:there is already a function set for given" +msgstr "inndrátts.skráning:það er þegar uppsett fall á uppgefið" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:126 +msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" +msgstr "skjal.textaLína:Eitt viðfang (línu númer) nauðsynlegt" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:130 +msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" +msgstr "skjal.textaLína:Eitt viðfang (línu númer) nauðsynlegt (númer)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:139 +msgid "" +"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " +"col)" +msgstr "" +"skjal.fjarlægjaTexta:Fjögur viðföng nauðsynleg (hefja línu, hefja dálk, enda " +"línu, enda dálk)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:143 +msgid "" +"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " +"col) (4x number)" +msgstr "" +"skjal.fjarlægjaTexta:Fjögur viðföng nauðsynleg (hefja línu, hefja dálk, enda " +"línu, enda dálk) (4x númer)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:152 +msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" +msgstr "skjöl.setjaInnTexta:Þrjú viðföng nauðsynleg (lína,dálkur,texti)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:156 +msgid "" +"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " +"(number,number,string)" +msgstr "" +"skjal.fjarlægjaTexta:Þrjú viðföng nauðsynleg (lína,dálkur,texti) " +"(númer,númer,strengur)" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:253 +msgid "LUA interpreter could not be initialized" +msgstr "Tókst ekki að frumstilla LUA túlk" + +#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 +#: part/kateluaindentscript.cpp:344 +#, c-format +msgid "Lua indenting script had errors: %1" +msgstr "Villa í Lua skriftu: %1" + +#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 +#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 +msgid "(Unknown)" +msgstr "(Óþekkt)" + +#: part/katedocument.cpp:434 +msgid "Fonts & Colors" +msgstr "Letur og litir" + +#: part/katedocument.cpp:437 +msgid "Cursor & Selection" +msgstr "Bendill & val" + +#: part/katedocument.cpp:440 +msgid "Editing" +msgstr "Ritunarskipun" + +#: part/katedocument.cpp:443 +msgid "Indentation" +msgstr "Stillingar inndrátts" + +#: part/katedocument.cpp:446 +msgid "Open/Save" +msgstr "Opna/vista" + +#: part/katedocument.cpp:449 +msgid "Highlighting" +msgstr "Litun" + +#: part/katedocument.cpp:452 +msgid "Filetypes" +msgstr "Skráartegundir" + +#: part/katedocument.cpp:455 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Flýtilyklar" + +#: part/katedocument.cpp:458 +msgid "Plugins" +msgstr "Íforrit" + +#: part/katedocument.cpp:475 +msgid "Font & Color Schemas" +msgstr "Litir & leturgerðir" + +#: part/katedocument.cpp:478 +msgid "Cursor & Selection Behavior" +msgstr "Hegðun bendils og vals" + +#: part/katedocument.cpp:481 +msgid "Editing Options" +msgstr "Stillingar ritunar" + +#: part/katedocument.cpp:484 +msgid "Indentation Rules" +msgstr "Stillingar inndrátts" + +#: part/katedocument.cpp:487 +msgid "File Opening & Saving" +msgstr "Skráaropnun og vistun" + +#: part/katedocument.cpp:490 +msgid "Highlighting Rules" +msgstr "Litunarreglur" + +#: part/katedocument.cpp:493 +msgid "Filetype Specific Settings" +msgstr "Stillingar skráargerða" + +#: part/katedocument.cpp:496 +msgid "Shortcuts Configuration" +msgstr "Flýtilyklastilling" + +#: part/katedocument.cpp:499 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Umsjón íforrita" + +#: part/katedocument.cpp:2482 +msgid "" +"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " +"disk storage for it." +msgstr "" +"Ekki tókst að lesa inn skrána %1 að fullu, þar sem það er ekki nægjanlegt " +"tímabundið diskpláss fyrir hana." + +#: part/katedocument.cpp:2484 +msgid "" +"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" +"\n" +"Check if you have read access to this file." +msgstr "" +"Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n" +"\n" +"Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana." + +#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 +msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." +msgstr "" +"Skráin %1 er í tvíundarkerfinu (binary), niðurstaða af vistun mun verða ónýt " +"skrá." + +#: part/katedocument.cpp:2495 +msgid "Binary File Opened" +msgstr "Skrá í tvíundarkerfinu opnuð" + +#: part/katedocument.cpp:2553 +msgid "" +"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " +"Saving it could cause data loss.\n" +"\n" +"Do you really want to save it?" +msgstr "" +"Ekki var hægt að lesa skrána rétt vegna skorts á vinnusvæði. Gögn gætu tapast " +"ef skjalið er vistað núna.\n" +"\n" +"Viltu í alvöru vista skrána?" + +#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 +#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 +msgid "Possible Data Loss" +msgstr "Mögulegt tap af gögnum" + +#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 +#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 +#: part/katedocument.cpp:2591 +msgid "Save Nevertheless" +msgstr "Vista eftir sem áður" + +#: part/katedocument.cpp:2561 +msgid "Trying to Save Binary File" +msgstr "Reyni að vista tvíundakerfisskrá (binary)" + +#: part/katedocument.cpp:2574 +msgid "" +"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " +"data in the file on disk." +msgstr "" +"Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt gögn í " +"skránni á diski." + +#: part/katedocument.cpp:2574 +msgid "Trying to Save Unmodified File" +msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá" + +#: part/katedocument.cpp:2580 +msgid "" +"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " +"were changed. There could be some data lost." +msgstr "" +"Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og skráin " +"á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast." + +#: part/katedocument.cpp:2591 +msgid "" +"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " +"Do you really want to save it? There could be some data lost." +msgstr "" +"Valda stafataflan getur ekki sýnt alla stafina í skránni. Viltu virkilega vista " +"hana? Gögn gætu tapast." + +#: part/katedocument.cpp:2642 +msgid "" +"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" +"\n" +"Check that you have write access to this file or that enough disk space is " +"available." +msgstr "" +"Ekki var hægt að vista skjalið því það var ekki hægt að skrifa í %1.\n" +"\n" +"Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í skrána og að nægjanlegt " +"diskrými sé til staðar." + +#: part/katedocument.cpp:2755 +msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." +msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gagnatap er mögulegt." + +#: part/katedocument.cpp:2756 +msgid "Close Nevertheless" +msgstr "Loka" + +#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 +msgid "Save File" +msgstr "Vista skrá" + +#: part/katedocument.cpp:4339 +msgid "Save failed" +msgstr "Vistun mistókst" + +#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 +msgid "What do you want to do?" +msgstr "Hvað viltu gera?" + +#: part/katedocument.cpp:4402 +msgid "File Was Changed on Disk" +msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti" + +#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 +msgid "&Reload File" +msgstr "&Endurlesa skrá" + +#: part/katedocument.cpp:4402 +msgid "&Ignore Changes" +msgstr "H&unsa breytingar" + +#: part/katedocument.cpp:4980 +msgid "The file '%1' was modified by another program." +msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti." + +#: part/katedocument.cpp:4983 +msgid "The file '%1' was created by another program." +msgstr "Skráin '%1' var búin til af öðru forriti." + +#: part/katedocument.cpp:4986 +msgid "The file '%1' was deleted by another program." +msgstr "Skránni '%1' var eytt af öðru forriti." + +#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með heitinu \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " +"hana?" + +#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skrifa yfir skrá?" + +#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirrita" + +#: part/katefiletype.cpp:273 +msgid "&Filetype:" +msgstr "&Skráargerð:" + +#: part/katefiletype.cpp:279 +msgid "&New" +msgstr "&Nýtt" + +#: part/katefiletype.cpp:289 +msgid "N&ame:" +msgstr "&Heiti:" + +#: part/katefiletype.cpp:294 +msgid "&Section:" +msgstr "&Val:" + +#: part/katefiletype.cpp:299 +msgid "&Variables:" +msgstr "&Breytur:" + +#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 +msgid "File e&xtensions:" +msgstr "Skráa&endingar:" + +#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 +#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 +msgid "MIME &types:" +msgstr "Mime &tög:" + +#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 +msgid "Prio&rity:" +msgstr "F&organgur:" + +#: part/katefiletype.cpp:332 +msgid "Create a new file type." +msgstr "Búa til nýja skráartegund." + +#: part/katefiletype.cpp:333 +msgid "Delete the current file type." +msgstr "Eyða núverandi skráartegund." + +#: part/katefiletype.cpp:335 +msgid "" +"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." +msgstr "Skráarnafnið verður notað sem nafnið í valmyndinni." + +#: part/katefiletype.cpp:337 +msgid "The section name is used to organize the file types in menus." +msgstr "Hlutanafnið er notað til að raða skráartegundunum í valmyndir." + +#: part/katefiletype.cpp:339 +msgid "" +"
This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " +"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " +"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" +"For a full list of known variables, see the manual.
" +msgstr "" +"Þessi strengur leyfir þér að stilla Kate fyrir skrárnar sem þessi Mime " +"tegund velur með Kate breytum. Þú getur sett flesta valkosti, t.d. baklitun, " +"inndrátt, stafatöflu og þ.h.
" +"Fyrir tæmandi lista yfir breytur, skoðaðu handbókina.
" + +#: part/katefiletype.cpp:344 +msgid "" +"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " +"an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
"
+". The string is a semicolon-separated list of masks."
+msgstr ""
+"Algildisstafa sían leyfir þér að velja skrár eftir nafni þeirra. Dæmigerð sía "
+"notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. *.txt; *.text
"
+". Notaðu semíkommu aðgreind skilyrði í leitarstrenginn."
+
+#: part/katefiletype.cpp:349
+msgid ""
+"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
+"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
+"text/plain; text/english
."
+msgstr ""
+"Mime tegundarsían leyfir þér að velja skrár eftir Mime tegund þeirra. Notaðu "
+"semíkommu til að aðgreina Mimetögin í leitarstrenginn, t.d. "
+"text/plain; text/english
."
+
+#: part/katefiletype.cpp:353
+msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
+msgstr "Sýna álf sem hjálpar þér að velja Mime tegundir."
+
+#: part/katefiletype.cpp:355
+msgid ""
+"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
+"file, the one with the highest priority will be used."
+msgstr ""
+"Setja forgang fyrir þessa skráartegund. Ef fleiri en ein skráartegun velur sömu "
+"skrána, verður sú með hæðsta forgang notuð."
+
+#: part/katefiletype.cpp:427
+msgid "New Filetype"
+msgstr "Ný skráagerð"
+
+#: part/katefiletype.cpp:471
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Stillingar %1"
+
+#: part/katefiletype.cpp:504
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Veldu Mime tögin sem þú vilt tengja við þessa skráagerð.\n"
+"Athugaðu að þetta mun einnig breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Velja Mime tög"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
+#: part/katehighlight.cpp:1193
+msgid "None"
+msgstr "Engin"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:237
+msgid "Available Commands"
+msgstr "Fáanlegar skipanir"
+
+#: part/kateviewhelpers.cpp:239
+msgid ""
+"For help on individual commands, do 'help <command>'
Fyrir hjálp yfir einstakar skipanir, sláðu inn "
+"'help <skipun>'
This is the Katepart command line."
+"
Syntax: command [ arguments ]
"
+"
For a list of available commands, enter help list
"
+"
For help for individual commands, enter help <command>"
+"
Þetta er skipanalína Katepart."
+"
Form: skipun [ breytur ]
"
+"
Til að fá lista yfir fáanlegar skipanir, sláðu innhelp list"
+"
"
+"
Fyrir hjálp fyrir einstakar skipanir, sláðu inn "
+"help <skipun>
Sets the background color of the editing area.
" +msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
" + +#: part/kateschema.cpp:358 +msgid "" +"Sets the background color of the selection.
" +"To set the text color for selected text, use the \"" +"Configure Highlighting\" dialog.
" +msgstr "" +"Stillir bakgrunnslit valins texta.
" +"Stillingar fyrir litinn á textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun" +"\" á stillivalblaðinu.
" + +#: part/kateschema.cpp:361 +msgid "" +"Sets the background color of the selected marker type.
" +"Note: The marker color is displayed lightly because of " +"transparency.
" +msgstr "" +"Stillir bakgrunnslit valins texta.
" +"Athugaðu: Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa " +"gegnsæis.
" + +#: part/kateschema.cpp:364 +msgid "Select the marker type you want to change.
" +msgstr "Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta.
" + +#: part/kateschema.cpp:365 +msgid "" +"Sets the background color of the currently active line, which means the line " +"where your cursor is positioned.
" +msgstr "" +"Stillir bakgrunnslit á virkri línu, þar sem bendillinn þinn er staðsettur " +"núna.
" + +#: part/kateschema.cpp:368 +msgid "" +"This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " +"in the code-folding pane.
" +msgstr "" +"Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) og " +"línurnar í kóðainndrættinum.
" + +#: part/kateschema.cpp:370 +msgid "" +"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " +"a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" +msgstr "" +"Stillir lit á mótsviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á (" +", þá verður mótsvarandi svigi ) litaður með þessum lit.
" + +#: part/kateschema.cpp:374 +msgid "" +"Sets the color of Word Wrap-related markers:
Stillir lit táknanna sem merkja orðaskilin:
Sets the color of the tabulator marks:
" +msgstr "Ræður lit inndráttar:
" + +#: part/kateschema.cpp:605 +msgid "" +"This list displays the default styles for the current schema and offers the " +"means to edit them. The style name reflects the current style settings." +"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"Þessi listi birtir sjálfgefnu stílana fyrir núverandi þemuna og gerir þér " +"kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn." +"
Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða " +"valið litinn úr valmyndinni." +"
Þú getur afvalið bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar " +"það á við." + +#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 +msgid "H&ighlight:" +msgstr "L&itun:" + +#: part/kateschema.cpp:711 +msgid "" +"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " +"the means to edit them. The context name reflects the current style settings." +"
To edit using the keyboard, press <SPACE> " +"and choose a property from the popup menu." +"
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " +"from the popup menu." +"
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " +"menu when appropriate." +msgstr "" +"Þessi listi birtir innihald núverandi ham litunarlýsingar og gerir þér kleyft " +"að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn." +"
Til að breyta þessu með lyklaborðinu getur þú slegið á " +"<SPACE> og valið eiginleika úr valmyndinni." +"
Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða " +"valið litinn úr valmyndinni." +"
Þú getur afvalið bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar "
+"það á við."
+
+#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nýtt..."
+
+#: part/kateschema.cpp:853
+msgid "Colors"
+msgstr "Litir"
+
+#: part/kateschema.cpp:859
+msgid "Normal Text Styles"
+msgstr "Stíll venjulegs texta"
+
+#: part/kateschema.cpp:863
+msgid "Highlighting Text Styles"
+msgstr "Stíll litaðs texta"
+
+#: part/kateschema.cpp:868
+msgid "&Default schema for %1:"
+msgstr "&Sjálfgefið skema %1:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name for New Schema"
+msgstr "Heiti nýrra skemu"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "Name:"
+msgstr "Heiti:"
+
+#: part/kateschema.cpp:966
+msgid "New Schema"
+msgstr "Ný skema"
+
+#: part/kateschema.cpp:1053
+msgid "Context"
+msgstr "Samhengi"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
+#: part/kateschema.cpp:1058
+msgid "Normal"
+msgstr "Venjulegt"
+
+#: part/kateschema.cpp:1059
+msgid "Selected"
+msgstr "Valið"
+
+#: part/kateschema.cpp:1060
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunnur"
+
+#: part/kateschema.cpp:1061
+msgid "Background Selected"
+msgstr "Valinn bakgrunnur"
+
+#: part/kateschema.cpp:1063
+msgid "Use Default Style"
+msgstr "Sjálfgefið útlit hluta"
+
+#: part/kateschema.cpp:1097
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Feitletrað"
+
+#: part/kateschema.cpp:1099
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Skáletur"
+
+#: part/kateschema.cpp:1101
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Undirstrika"
+
+#: part/kateschema.cpp:1103
+msgid "S&trikeout"
+msgstr "&Gegnumstrika"
+
+#: part/kateschema.cpp:1108
+msgid "Normal &Color..."
+msgstr "Venjulegir &litir..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1109
+msgid "&Selected Color..."
+msgstr "Valinn &litur..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1110
+msgid "&Background Color..."
+msgstr "Litur &Bakgrunns..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1111
+msgid "S&elected Background Color..."
+msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
+
+#: part/kateschema.cpp:1122
+msgid "Unset Background Color"
+msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
+
+#: part/kateschema.cpp:1124
+msgid "Unset Selected Background Color"
+msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
+
+#: part/kateschema.cpp:1129
+msgid "Use &Default Style"
+msgstr "Nota &sjálfgefinn stíl"
+
+#: part/kateschema.cpp:1352
+msgid ""
+"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
+"properties."
+msgstr ""
+"\"Nota sjálfgefin stíl\" verður sjálfkrafa afvalið ef þú breytir einhverjum "
+"eiginleikum stíls."
+
+#: part/kateschema.cpp:1353
+msgid "Kate Styles"
+msgstr "Kate stílar"
+
+#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
+msgid ""
+"
has been detected in the file %1 at %2/%3
hefur fundist í skránni %1 í %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " +"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með hægri/vinstri " +"örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar textabendillinn er við " +"enda llínu færist bendillinn að byrjun línunnar á eftir. Sömuleiðis færi hann " +"að enda línunnar á undan ef notandinn ýtti á vinstri örvatakkann þegar " +"bendillinn væri við byrjun línu." +"
Ef ekki er hakað við er ekki hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, " +"en þá er hægt að fara með hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í " +"forritun." + +#: part/katedialogs.cpp:411 +msgid "" +"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " +"of the cursor relative to the top of the view." +msgstr "" +"Stýrir hvort PageUp og PageDown hnapparnir breyti lóðréttri staðsetningu " +"bendilsins miðað við efstu brún skjalsins." + +#: part/katedialogs.cpp:473 +msgid "Tabulators" +msgstr "Tabulators" + +#: part/katedialogs.cpp:475 +msgid "&Insert spaces instead of tabulators" +msgstr "Nota orðab&il til að draga inn í stað tab" + +#: part/katedialogs.cpp:479 +msgid "&Show tabulators" +msgstr "&Sýna tab merki" + +#: part/katedialogs.cpp:485 +msgid "Tab width:" +msgstr "Tab breidd:" + +#: part/katedialogs.cpp:490 +msgid "Static Word Wrap" +msgstr "Föst línuskipting" + +#: part/katedialogs.cpp:492 +msgid "Enable static &word wrap" +msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu" + +#: part/katedialogs.cpp:496 +msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" +msgstr "Sýna fast línuskipti-merki (ef mögulegt)" + +#: part/katedialogs.cpp:502 +msgid "Wrap words at:" +msgstr "Línulengd:" + +#: part/katedialogs.cpp:507 +msgid "Remove &trailing spaces" +msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu" + +#: part/katedialogs.cpp:512 +msgid "Auto &brackets" +msgstr "Sjálfv. s&vigar" + +#: part/katedialogs.cpp:519 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: part/katedialogs.cpp:520 +msgid "Maximum undo steps:" +msgstr "Minni afturköllunar:" + +#: part/katedialogs.cpp:525 +msgid "Smart search t&ext from:" +msgstr "Snjöll text&aleit frá:" + +#: part/katedialogs.cpp:528 +msgid "Nowhere" +msgstr "Hvergi" + +#: part/katedialogs.cpp:529 +msgid "Selection Only" +msgstr "Eingöngu val" + +#: part/katedialogs.cpp:530 +msgid "Selection, then Current Word" +msgstr "Val, þá núverandi orð" + +#: part/katedialogs.cpp:531 +msgid "Current Word Only" +msgstr "Eingöngu núverandi orð:" + +#: part/katedialogs.cpp:532 +msgid "Current Word, then Selection" +msgstr "Núverandi orð, svo val" + +#: part/katedialogs.cpp:542 +msgid "" +"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " +"specified by the Wrap words at: option." +"
This option does not wrap existing lines of text - use the " +"Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." +"
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " +"width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " +"config page." +msgstr "" +"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " +"specified by the Línulengd: option." +"
This option does not wrap existing lines of text - use the " +"Föst línuskipting option in the Tól menu for that purpose." +"
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
+"width of the view, enable Breytileg línuskipting in the "
+"Skoða sjálfgefin gildi config page."
+
+#: part/katedialogs.cpp:550
+msgid ""
+"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
+"characters) at which the editor will automatically start a new line."
+msgstr ""
+"Ef er kviekt á sjálfvirkri línuskiptingu, þá segir þessi stilling til um hversu "
+"löng lína verður (talið í stöfum) áður en henni er sjálfkrafa skipt."
+
+#: part/katedialogs.cpp:553
+msgid ""
+"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
+"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér lokar ritillinn sjálfkrafa svigum sem eru opnaðir. Þá setur "
+"hann inn '}', ')' eða ']' tákn fyrir aftan bendilinn þegar notandinn slær inn "
+"'{', '(' eða '[' tákn."
+
+#: part/katedialogs.cpp:556
+msgid ""
+"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér mun ritillinn sýna sérstakt merki þar sem er tab-tákn í "
+"textanum."
+
+#: part/katedialogs.cpp:560
+msgid ""
+"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
+msgstr ""
+"Ræður hversu mörg skref er hægt að hætta við eða endurtaka. Fleiri skref "
+"krefjast meira minnis."
+
+#: part/katedialogs.cpp:563
+msgid ""
+"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
+"automatically entered into the Find Text dialog): "
+"
"
+"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " +"column as defined in the Editing properties." +"
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." +msgstr "" +"
Ef þessi eiginleiki er valinn mun forritið teikna lóðrétta línu á orðaskilum " +"eins og þau eru skilgreind í Eiginleikum ritilsins." +"
Athugaðu að merkið er einungis teiknað ef þú ert að nota jafnbreitt letur." + +#: part/katedialogs.cpp:651 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Skipta línum" + +#: part/katedialogs.cpp:653 +msgid "&Dynamic word wrap" +msgstr "&Breytileg línuskipting" + +#: part/katedialogs.cpp:656 +msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" +msgstr "Sýna breytileg orðskipti-merki (ef mögulegt)" + +#: part/katedialogs.cpp:659 +msgid "Follow Line Numbers" +msgstr "Fylgja línunúmerum" + +#: part/katedialogs.cpp:660 +msgid "Always On" +msgstr "Alltaf á" + +#: part/katedialogs.cpp:664 +msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" +msgstr "Stilla línur sem eru skiptar upp sjálfkrafa af lóðrétt í dýpt:" + +#: part/katedialogs.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "% of View Width" +msgstr "% af breydd sýnar" + +#: part/katedialogs.cpp:668 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: part/katedialogs.cpp:672 +msgid "Code Folding" +msgstr "Flettimyndir" + +#: part/katedialogs.cpp:674 +msgid "Show &folding markers (if available)" +msgstr "Sýna &samfelli-merki (ef mögulegt)" + +#: part/katedialogs.cpp:675 +msgid "Collapse toplevel folding nodes" +msgstr "Loka efstu flettimyndinni" + +#: part/katedialogs.cpp:680 +msgid "Borders" +msgstr "Spássíur" + +#: part/katedialogs.cpp:682 +msgid "Show &icon border" +msgstr "Sýna &merkjaspássíu" + +#: part/katedialogs.cpp:683 +msgid "Show &line numbers" +msgstr "Sýna &línunúmer" + +#: part/katedialogs.cpp:684 +msgid "Show &scrollbar marks" +msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar" + +#: part/katedialogs.cpp:688 +msgid "Sort Bookmarks Menu" +msgstr "Raða bókamerkjum" + +#: part/katedialogs.cpp:690 +msgid "By &position" +msgstr "Eftir &stöðu" + +#: part/katedialogs.cpp:691 +msgid "By c&reation" +msgstr "Eftir &tíma" + +#: part/katedialogs.cpp:695 +msgid "Show indentation lines" +msgstr "Sýna inndráttslínur" + +#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 +msgid "" +"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " +"the screen." +msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins." + +#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 +msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" +msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta línuskilstáknin" + +#: part/katedialogs.cpp:709 +msgid "" +"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " +"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " +"more readable.
" +"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " +"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " +"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " +"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " +"subsequent wrapped lines.
" +msgstr "" +"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " +"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " +"more readable.
" +"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " +"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " +"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " +"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " +"subsequent wrapped lines.
" + +#: part/katedialogs.cpp:718 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " +"hand side." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á nýopnuðum " +"skrám" + +#: part/katedialogs.cpp:721 +msgid "" +"If this option is checked, every new view will display an icon border on the " +"left hand side." +"Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " +"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." +"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" +msgstr "" +"
Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í sjálfkrafa í " +"'<skráarheiti><ending>' áður en breytingunum er vistað." +"
Endingin er ~ sjálfgefið og forskeytið er tómt"
+
+#: part/katedialogs.cpp:924
+msgid ""
+"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
+"found end of line type will be used for the whole file."
+msgstr ""
+"Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa tegund línuendingar. "
+"Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir allt skjalið."
+
+#: part/katedialogs.cpp:927
+msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
+msgstr "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar staðbundnar skrár eru vistaðar"
+
+#: part/katedialogs.cpp:929
+msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
+msgstr "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar fjartengdar skrár eru vistaðar"
+
+#: part/katedialogs.cpp:931
+msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
+msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við skráarheitin"
+
+#: part/katedialogs.cpp:933
+msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
+msgstr "Sláðu inn endinguna sem þú vilt bæta við skráarheitin"
+
+#: part/katedialogs.cpp:935
+msgid ""
+"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
+".kateconfig file and load the settings line from it."
+msgstr ""
+"Ritillinn mun leita í uppgefna fjöldanum af möppum upp á við eftir .kateconfig "
+"skrá og hlaða inn stillingum frá henni."
+
+#: part/katedialogs.cpp:938
+msgid ""
+"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
+"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
+"disk and loaded transparently as-needed."
+"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
+"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
+"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
+"only if you have problems with the memory usage."
+msgstr ""
+"Ritillinn mun hlaða inn uppgefnum blokkarfjölda (með ca. 2048 línum) af texta í "
+"minni; ef skráin er stærri en það verða aukalegu blokkirnar skrifaðar í "
+"diskminnið og hlaðið inn eftir þörfum. "
+"
Þetta getur valdið smá töfum þegar flakkað er um skjalið; stærri "
+"blokkarstærð eykur hraðann á ritlinum á kostnað kerfisminnisins. "
+"
Fyrir venjulega notkun ættirðu að velja hæðstu blokkartöluna: minnkaðu "
+"hana aðeins ef þú færð vandamál með minnisnotkunina."
+
+#: part/katedialogs.cpp:977
+msgid ""
+"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
+msgstr "Þú gafst ekki upp endingu á afritin. Nota sjálfgefið: '~'"
+
+#: part/katedialogs.cpp:978
+msgid "No Backup Suffix or Prefix"
+msgstr "Ekkert forskeyti eða ending á afritin"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1014
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Sjálfgefin KDE gildi"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
+msgid "Name"
+msgstr "Heiti"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1213
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Stilla %1"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1285
+msgid "Author:"
+msgstr "Höfundur:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1291
+msgid "License:"
+msgstr "Leyfi:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1324
+msgid "Do&wnload..."
+msgstr "Hlaða &niður..."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1332
+msgid ""
+"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
+"below."
+msgstr ""
+"Veldu Litunarham úr þessum lista til að skoða eiginleika þess að "
+"neðan."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1335
+msgid ""
+"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
+"the current syntax highlight mode."
+msgstr "Þessi listi er notaður til að ákveða hvaða litun er beitt á skjal."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1338
+msgid ""
+"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
+"current highlight mode."
+"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " +"MimeType selection dialog." +msgstr "" +"Þessi listi af Mime tögum er notaður til velja skrár til að hálita með " +"núverandi hálitastillingum." +"
Þú getur smellt á álfinn sem er til vinstri við færslusviðið til að byrta " +"Mimetagagluggann." + +#: part/katedialogs.cpp:1342 +msgid "" +"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." +"
The File Extensions entry will automatically be edited as " +"well." +msgstr "" +"Birta valmynd með lista yfir öll Mime tög sem hægt er að velja." +"
Skráarendingunum verður einnig breytt sjálfkrafa."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1346
+msgid ""
+"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
+"the Kate website."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að sækja litunarlýsingar frá Kate vefsíðunni."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1424
+msgid ""
+"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
+"rules.\n"
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
+"well."
+msgstr ""
+"Veldu Mime tögin sem þú vilt merkja með '%1' reglumerkingum.\n"
+"Athugaðu að þetta mun breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "Highlight Download"
+msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1439
+msgid "&Install"
+msgstr "&Setja inn"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1444
+msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
+msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1448
+msgid "Installed"
+msgstr "Sett inn"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1449
+msgid "Latest"
+msgstr "Síðasta"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1453
+msgid "Note: New versions are selected automatically."
+msgstr "Athugið: Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1552
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Fara í línu"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1562
+msgid "&Go to line:"
+msgstr "Fara í &línu:"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1588
+msgid "File Was Deleted on Disk"
+msgstr "Skránni var eytt á diski"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1589
+msgid "&Save File As..."
+msgstr "&Vista skrá sem..."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1590
+msgid "Lets you select a location and save the file again."
+msgstr "Gerir þér kleift að velja staðsetningu og vista aftur."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1592
+msgid "File Changed on Disk"
+msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1594
+msgid ""
+"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
+msgstr ""
+"Endurlesa skrána af disk. Ef þú ert með óvistaðar breytingar þá tapast þær."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1599
+msgid "&Ignore"
+msgstr "H&unsa"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1602
+msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
+msgstr "Hunsa breytingarnar. Þú verður ekki spurður aftur."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1603
+msgid ""
+"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
+"will be prompted again."
+msgstr ""
+"Gera ekkert. Næst þegar þú ferð í skrána, reynir að vista hana eða loka henni "
+"verður spurt aftur."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1621
+msgid "&View Difference"
+msgstr "S&já muninn"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1626
+msgid ""
+"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
+"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
+msgstr ""
+"Birtir muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni á disk með diff(1) "
+"tólinu og opnar frálag diff forritsins í tilheyrandi glugga."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1630
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Yfirrita"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1631
+msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
+msgstr "Skrifa innihald ritilsins yfir skrána á disknum."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1699
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
+"uppsett og í leitarslóð þinni."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1701
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Villa við að keyra diff"
+
+#: part/katedialogs.cpp:1716
+msgid ""
+"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
+"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
+"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
+msgstr ""
+"Hunsun þýðir að þú færð ekki aðvörun aftur (svo lengi sem skráin á disknum "
+"breytist ekki aftur): ef þú vistar skjalið skrifar þú yfir skrána sem er á "
+"disknum; ef þú vistar ekki er skráin á disknum (ef finnst) það sem þú hefur."
+
+#: part/katedialogs.cpp:1720
+msgid "You Are on Your Own"
+msgstr "Þú ert á eigin vegum"
+
+#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
+#: part/katejscript.cpp:944
+msgid "Could not access view"
+msgstr "Gat ekki opnað sýn"
+
+#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
+msgid "Exception, line %1: %2"
+msgstr "Undantekning, lína %1: %2"
+
+#: part/katejscript.cpp:754
+msgid "Command not found"
+msgstr "Skipun fannst ekki"
+
+#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
+msgid "JavaScript file not found"
+msgstr "JavaSkrifta fannst ekki"
+
+#: part/katespell.cpp:57
+msgid "Spelling (from cursor)..."
+msgstr "Skoða stafsetningu (frá bendli)..."
+
+#: part/katespell.cpp:58
+msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
+msgstr "Skoða stafsetningu skjalsins frá bendlinum og áfram"
+
+#: part/katespell.cpp:60
+msgid "Spellcheck Selection..."
+msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
+
+#: part/katespell.cpp:61
+msgid "Check spelling of the selected text"
+msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum"
+
+#: part/katespell.cpp:125
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Villuleit"
+
+#: part/katespell.cpp:205
+msgid ""
+"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
+"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að ræsa stafsetningarforritið. Vinsamlegast gakktu úr skugga um "
+"að það sé rétt upp sett og í leitarslóðinni (PATH) þinni."
+
+#: part/katespell.cpp:210
+msgid "The spelling program seems to have crashed."
+msgstr "Stafsetningarforritið virðist hafa hrunið."
+
+#: part/kateview.cpp:216
+msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
+msgstr "Klippa valinn texta og setja hann á klippispjaldið"
+
+#: part/kateview.cpp:219
+msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
+msgstr "Líma texta sem áður var settur á klippispjaldið"
+
+#: part/kateview.cpp:222
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
+msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
+
+#: part/kateview.cpp:224
+msgid "Copy as &HTML"
+msgstr "Afrita sem &HTML"
+
+#: part/kateview.cpp:225
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta sem HTML á klippispjaldið."
+
+#: part/kateview.cpp:230
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Vista núverandi skjal"
+
+#: part/kateview.cpp:233
+msgid "Revert the most recent editing actions"
+msgstr "Afturkalla síðustu breytingar"
+
+#: part/kateview.cpp:236
+msgid "Revert the most recent undo operation"
+msgstr "Afturkalla síðustu 'afturkallanir'"
+
+#: part/kateview.cpp:238
+msgid "&Word Wrap Document"
+msgstr "Sk&ipta línum í skrá"
+
+#: part/kateview.cpp:239
+msgid ""
+"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
+"than the width of the current view, to fit into this view."
+" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr " Skráin %1 er ekki til eða ekki læsileg, hætti við"
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Get ekki opnað skrá %1, Hætti við."
+
+#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Skráin %1 innihélt ekkert."
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
+msgid "Data Tools"
+msgstr "Gagnatól"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
+msgid "(not available)"
+msgstr "(ekki til)"
+
+#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
+msgid ""
+"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
+"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
+"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
+"package."
+msgstr ""
+"Gagnatól eru aðeins virk þegar texit er valinn, eða þegar hægri músahnapp er "
+"smellt á orð. Ef engin gagnatól eru sýnd þó texti sé valinn, þá þarft þú að "
+"setja þau inn. Sum gagnatólin eru hluti af KOffice pakkanum."
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
+msgid "Search Incrementally"
+msgstr "Stigvaxandi leit"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
+msgid "Search Incrementally Backwards"
+msgstr "Stigvaxandi leit afturábak"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
+msgid "I-Search:"
+msgstr "S-Leit:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
+msgid "Search Options"
+msgstr "Leitarvalmöguleikar"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Háð há/lágstöfum"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
+msgid "From Beginning"
+msgstr "Frá byrjun"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regluleg segð"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
+msgid ""
+"_: Incremental Search\n"
+"I-Search:"
+msgstr "S-Leit:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
+msgid ""
+"_: Incremental Search found no match\n"
+"Failing I-Search:"
+msgstr "S-leit afturábak mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
+msgid ""
+"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
+"I-Search Backward:"
+msgstr "S-leit afturábak:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
+msgid "Failing I-Search Backward:"
+msgstr "S-leit afturábak mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
+"Wrapped I-Search:"
+msgstr "Hringuð S-leit:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
+msgid "Failing Wrapped I-Search:"
+msgstr "Hringuð S-leit mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
+msgid "Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Hringuð S-leit afturábak:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
+msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Hringuð S-leit afturábak mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
+msgid ""
+"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
+"starting position\n"
+"Overwrapped I-Search:"
+msgstr "S-Leit komin í hring:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
+msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
+msgstr "Hringuð S-leit mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
+msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
+msgstr "Hringuð S-leit afturábak:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
+msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
+msgstr "Hringuð S-leit afturábak mistókst:"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
+msgid "Error: unknown i-search state!"
+msgstr "Villa: óviss staða S-leitar!"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
+msgid "Next Incremental Search Match"
+msgstr "Næsta stigvaxandi leit"
+
+#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
+msgid "Previous Incremental Search Match"
+msgstr "Fyrri stigvaxandi leit"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
+msgid "AutoBookmarks"
+msgstr "Sjálfvirk Bókamerki"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
+msgid "Configure AutoBookmarks"
+msgstr "Stilla Sjálfvirk Bókamerki"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
+msgid "Edit Entry"
+msgstr "Bæta við færslu"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
+msgid "&Pattern:"
+msgstr "&Mynstur:"
+
+#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
+msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Regluleg segð. Línur sem passa verða bókamerktar. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Ef virkt verður leit háð há/lágstöfum, annars ekki. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Ef þetta er virkt mun leitarkerfið beita lágmarksgræðgi; Ef þú veist ekki "
+"hvað þetta þýðir skaltu glugga í viðaukann um reglulegar segðir í kate "
+"handbókinni. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. Listi af skráamöskum, aðskildum með semikommum. Þetta má nota til að "
+"takmarka notkun af þessari eind við skrár sem passa við maskana. Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
+"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í báða "
+"listana. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. Listi af MIME-tögum, aðskilin með semikommum. Þetta má nota til að takmarka "
+"notkun af þessari eind við skrár sem passa við MIME-tögin. Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
+"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í "
+"skráarmaskana. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Smelltu á þennan hnapp til að fá lista af þeim MIME-tögum sem eru tiltæk á "
+"vélinni þinni. Þegar þeta er notað verða skráarmaskarnir að ofan fylltir út "
+"með samsvarandi möskum. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. Þessi listi sýnir þau sjálfvirku bókamerki sem þú ert búin(n) að stilla. "
+"Þegar skjal er opnað verður hver eind notuð á eftirfarandi máta: "
+" Notaðu hnappana fyrir neðan til að sýsla með einingarnar þínar.
"
+"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
+"resized."
+msgstr ""
+"Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri en "
+"breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann. "
+"
"
+"
Þetta er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans "
+"breytist."
+
+#: part/kateview.cpp:244
+msgid "&Indent"
+msgstr "Draga &inn"
+
+#: part/kateview.cpp:245
+msgid ""
+"Use this to indent a selected block of text."
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Notaðu þetta til að draga inn textablokk. "
+"
"
+"
Þú getur skilgreint hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum "
+"bilum, í uppsetningu ritils."
+
+#: part/kateview.cpp:247
+msgid "&Unindent"
+msgstr "Draga ú&t"
+
+#: part/kateview.cpp:248
+msgid "Use this to unindent a selected block of text."
+msgstr "Notaðu þetta til að draga út textablokk."
+
+#: part/kateview.cpp:250
+msgid "&Clean Indentation"
+msgstr "&Hreinsa inndrátt"
+
+#: part/kateview.cpp:251
+msgid ""
+"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
+"spaces)"
+"
"
+"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
+"spaces, in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Notaðu þetta til að hreinsa inndreginn hluta af textablokk af öllum texta "
+"(aðeins tab/aðeins bil) "
+"
"
+"
Þú getur skilgreint hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum "
+"bilum, í uppsetningu ritils."
+
+#: part/kateview.cpp:254
+msgid "&Align"
+msgstr "&Stilla"
+
+#: part/kateview.cpp:255
+msgid ""
+"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
+msgstr ""
+"Notaðu þetta til að stilla af núverandi línu eða blokk af texta við rétt "
+"inndráttarstig."
+
+#: part/kateview.cpp:257
+msgid "C&omment"
+msgstr "Athugasem&d"
+
+#: part/kateview.cpp:259
+msgid ""
+"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
+"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
+"language's highlighting."
+msgstr ""
+"Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd.
"
+"Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í skillingum "
+"tungumálsins."
+
+#: part/kateview.cpp:262
+msgid "Unco&mment"
+msgstr "&Eyða athugasemd"
+
+#: part/kateview.cpp:264
+msgid ""
+"This command removes comments from the current line or a selected block of "
+"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
+"within the language's highlighting."
+msgstr ""
+"Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða úr textablokk.
"
+"Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í skillingum "
+"tungumálsins."
+
+#: part/kateview.cpp:267
+msgid "&Read Only Mode"
+msgstr "&Leshamur eingöngu"
+
+#: part/kateview.cpp:270
+msgid "Lock/unlock the document for writing"
+msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar"
+
+#: part/kateview.cpp:272
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Hástafa"
+
+#: part/kateview.cpp:274
+msgid ""
+"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
+"enginn texti er valinn."
+
+#: part/kateview.cpp:277
+msgid "Lowercase"
+msgstr "Lágstafa"
+
+#: part/kateview.cpp:279
+msgid ""
+"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
+"if no text is selected."
+msgstr ""
+"Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
+"enginn texti er valinn."
+
+#: part/kateview.cpp:282
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Hástafa"
+
+#: part/kateview.cpp:284
+msgid ""
+"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Breyta valinu í hástafi eða einungis orðinu undir bendlinum ef enginn texti er "
+"valinn."
+
+#: part/kateview.cpp:287
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Sameina línur"
+
+#: part/kateview.cpp:299
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Prenta núverandi skjal"
+
+#: part/kateview.cpp:301
+msgid "Reloa&d"
+msgstr "Endurles&a"
+
+#: part/kateview.cpp:302
+msgid "Reload the current document from disk."
+msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
+
+#: part/kateview.cpp:305
+msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
+msgstr "Vista skjalið á disk, með heiti að eigin vali."
+
+#: part/kateview.cpp:308
+msgid ""
+"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
+"to move to."
+msgstr ""
+"Þessi skipun opnar glugga og leyfir þér að velja í hvaða línu þú vilt að "
+"bendillinn sé færður."
+
+#: part/kateview.cpp:310
+msgid "&Configure Editor..."
+msgstr "Stilla &Kate..."
+
+#: part/kateview.cpp:311
+msgid "Configure various aspects of this editor."
+msgstr "Stilla ýmislegt fyrir þennan ritil."
+
+#: part/kateview.cpp:313
+msgid "&Highlighting"
+msgstr "&Litun"
+
+#: part/kateview.cpp:314
+msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
+msgstr "Hér getur þú valið hvernig núverandi skjal verður litað"
+
+#: part/kateview.cpp:317
+msgid "&Filetype"
+msgstr "&Skráargerð"
+
+#: part/kateview.cpp:320
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Skema"
+
+#: part/kateview.cpp:324
+msgid "&Indentation"
+msgstr "Stillingar &inndrátts"
+
+#: part/kateview.cpp:327
+msgid "E&xport as HTML..."
+msgstr "&Flytja út sem HTML..."
+
+#: part/kateview.cpp:328
+msgid ""
+"This command allows you to export the current document with all highlighting "
+"information into a HTML document."
+msgstr ""
+"Þessi skipun leyfir þér að flytja út núverandi skjal með öllum málfræðilitunum "
+"í HTML skjal."
+
+#: part/kateview.cpp:332
+msgid "Select the entire text of the current document."
+msgstr "Velja allan texta núverandi skjals"
+
+#: part/kateview.cpp:335
+msgid ""
+"If you have selected something within the current document, this will no longer "
+"be selected."
+msgstr ""
+"Ef þú hefur valið eitthvað innan núverandi skjals þá verður það ekki lengur "
+"valið"
+
+#: part/kateview.cpp:337
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Stækka letur"
+
+#: part/kateview.cpp:338
+msgid "This increases the display font size."
+msgstr "Þetta stækkar letur á skjánum."
+
+#: part/kateview.cpp:340
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Smækka letur"
+
+#: part/kateview.cpp:341
+msgid "This decreases the display font size."
+msgstr "Þetta minnkar letur á skjánum."
+
+#: part/kateview.cpp:344
+msgid "Bl&ock Selection Mode"
+msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
+
+#: part/kateview.cpp:347
+msgid ""
+"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
+"and the block selection mode."
+msgstr "Þessi skipun víxlar á milli venjulegs línu-vals og blokkar-vals."
+
+#: part/kateview.cpp:350
+msgid "Overwr&ite Mode"
+msgstr "Yfirskr&ifa"
+
+#: part/kateview.cpp:353
+msgid ""
+"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
+"existing text."
+msgstr ""
+"Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði settur inn eða yfirskrifi "
+"núverandi texta."
+
+#: part/kateview.cpp:357
+msgid "&Dynamic Word Wrap"
+msgstr "&Breytileg línuskipting"
+
+#: part/kateview.cpp:362
+msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
+msgstr "Breytileg línuskipti-merki"
+
+#: part/kateview.cpp:367
+msgid "&Off"
+msgstr "&Af"
+
+#: part/kateview.cpp:368
+msgid "Follow &Line Numbers"
+msgstr "Fylgja &línunúmerum"
+
+#: part/kateview.cpp:369
+msgid "&Always On"
+msgstr "&Alltaf á"
+
+#: part/kateview.cpp:373
+msgid "Show Folding &Markers"
+msgstr "Sýna sam&felli-merki"
+
+#: part/kateview.cpp:376
+msgid ""
+"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
+"possible."
+msgstr ""
+"Þú getur valið hvort felli-merki séu sýnd, ef hægt er að fella saman skjal."
+
+#: part/kateview.cpp:377
+msgid "Hide Folding &Markers"
+msgstr "Fela sam&felli-merki"
+
+#: part/kateview.cpp:380
+msgid "Show &Icon Border"
+msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
+
+#: part/kateview.cpp:384
+msgid ""
+"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
+"instance."
+msgstr "Sýna/fela merkjaspássíu
Merkjaspássían sýnir m.a. bókamerki."
+
+#: part/kateview.cpp:385
+msgid "Hide &Icon Border"
+msgstr "Fela &merkjaspássíu"
+
+#: part/kateview.cpp:388
+msgid "Show &Line Numbers"
+msgstr "Sýna &línunúmer"
+
+#: part/kateview.cpp:391
+msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
+msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
+
+#: part/kateview.cpp:392
+msgid "Hide &Line Numbers"
+msgstr "Fela &línunúmer"
+
+#: part/kateview.cpp:395
+msgid "Show Scroll&bar Marks"
+msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
+
+#: part/kateview.cpp:398
+msgid ""
+"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
+"The marks, for instance, show bookmarks."
+msgstr ""
+"Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.
"
+"merkingarnar sýna til dæmis bókamerkin."
+
+#: part/kateview.cpp:399
+msgid "Hide Scroll&bar Marks"
+msgstr "Fela s&krunsúlumerki"
+
+#: part/kateview.cpp:402
+msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki"
+
+#: part/kateview.cpp:406
+msgid ""
+"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
+"as defined in the editing properties"
+msgstr ""
+"Sýna/fela orðabilsmerkið sem er lóðrétt lína á orðamerkisdálknum sem er "
+"skilgreindur í eiginleikum ritilsins"
+
+#: part/kateview.cpp:408
+msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
+msgstr "Fela föst &orðskiptimerki"
+
+#: part/kateview.cpp:411
+msgid "Switch to Command Line"
+msgstr "Fara í skipanalínu"
+
+#: part/kateview.cpp:414
+msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
+msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
+
+#: part/kateview.cpp:416
+msgid "&End of Line"
+msgstr "Línu&endingar"
+
+#: part/kateview.cpp:417
+msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
+msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið"
+
+#: part/kateview.cpp:427
+msgid "E&ncoding"
+msgstr "Stafa&tafla"
+
+#: part/kateview.cpp:444
+msgid "Move Word Left"
+msgstr "Færa um orð til vinstri"
+
+#: part/kateview.cpp:448
+msgid "Select Character Left"
+msgstr "Velja staf til vinstri"
+
+#: part/kateview.cpp:452
+msgid "Select Word Left"
+msgstr "Velja orð til vinstri"
+
+#: part/kateview.cpp:457
+msgid "Move Word Right"
+msgstr "Færa um orð til hægri"
+
+#: part/kateview.cpp:461
+msgid "Select Character Right"
+msgstr "Velja staf til hægri"
+
+#: part/kateview.cpp:465
+msgid "Select Word Right"
+msgstr "Velja orð til hægri"
+
+#: part/kateview.cpp:470
+msgid "Move to Beginning of Line"
+msgstr "Fara í byrjun línu"
+
+#: part/kateview.cpp:474
+msgid "Move to Beginning of Document"
+msgstr "Fara í byrjun skjals"
+
+#: part/kateview.cpp:478
+msgid "Select to Beginning of Line"
+msgstr "Velja að byrjun línu"
+
+#: part/kateview.cpp:482
+msgid "Select to Beginning of Document"
+msgstr "Velja að byrjun skjals"
+
+#: part/kateview.cpp:487
+msgid "Move to End of Line"
+msgstr "Fara í enda línu"
+
+#: part/kateview.cpp:491
+msgid "Move to End of Document"
+msgstr "Fara í enda skjals"
+
+#: part/kateview.cpp:495
+msgid "Select to End of Line"
+msgstr "Velja að enda línu"
+
+#: part/kateview.cpp:499
+msgid "Select to End of Document"
+msgstr "Velja að enda skjals"
+
+#: part/kateview.cpp:504
+msgid "Select to Previous Line"
+msgstr "Velja að fyrri línu"
+
+#: part/kateview.cpp:508
+msgid "Scroll Line Up"
+msgstr "Lína upp"
+
+#: part/kateview.cpp:512
+msgid "Move to Next Line"
+msgstr "Færa að næstu línu"
+
+#: part/kateview.cpp:515
+msgid "Move to Previous Line"
+msgstr "Færa að fyrri línu"
+
+#: part/kateview.cpp:518
+msgid "Move Character Right"
+msgstr "Flytja staf til hægri"
+
+#: part/kateview.cpp:521
+msgid "Move Character Left"
+msgstr "Flytja staf til vinstri"
+
+#: part/kateview.cpp:525
+msgid "Select to Next Line"
+msgstr "Velja að næstu línu"
+
+#: part/kateview.cpp:529
+msgid "Scroll Line Down"
+msgstr "Lína niður"
+
+#: part/kateview.cpp:534
+msgid "Scroll Page Up"
+msgstr "Síða upp"
+
+#: part/kateview.cpp:538
+msgid "Select Page Up"
+msgstr "Velja síðu upp"
+
+#: part/kateview.cpp:542
+msgid "Move to Top of View"
+msgstr "Fara efst á skjá"
+
+#: part/kateview.cpp:546
+msgid "Select to Top of View"
+msgstr "Velja að efst á skjá"
+
+#: part/kateview.cpp:551
+msgid "Scroll Page Down"
+msgstr "Síða niður"
+
+#: part/kateview.cpp:555
+msgid "Select Page Down"
+msgstr "Velja síðu niður"
+
+#: part/kateview.cpp:559
+msgid "Move to Bottom of View"
+msgstr "Fara neðst á skjá"
+
+#: part/kateview.cpp:563
+msgid "Select to Bottom of View"
+msgstr "Velja að neðst á skjá"
+
+#: part/kateview.cpp:567
+msgid "Move to Matching Bracket"
+msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
+
+#: part/kateview.cpp:571
+msgid "Select to Matching Bracket"
+msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
+
+#: part/kateview.cpp:579
+msgid "Transpose Characters"
+msgstr "Víxla stöfum"
+
+#: part/kateview.cpp:584
+msgid "Delete Line"
+msgstr "Eyða línu"
+
+#: part/kateview.cpp:589
+msgid "Delete Word Left"
+msgstr "Eyða orði til vinstri"
+
+#: part/kateview.cpp:594
+msgid "Delete Word Right"
+msgstr "Eyða orði til hægri"
+
+#: part/kateview.cpp:598
+msgid "Delete Next Character"
+msgstr "Eyða næsta staf"
+
+#: part/kateview.cpp:602
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: part/kateview.cpp:628
+msgid "Collapse Toplevel"
+msgstr "Loka efst"
+
+#: part/kateview.cpp:630
+msgid "Expand Toplevel"
+msgstr "Opna efst"
+
+#: part/kateview.cpp:632
+msgid "Collapse One Local Level"
+msgstr "Loka einu stigi"
+
+#: part/kateview.cpp:634
+msgid "Expand One Local Level"
+msgstr "opna eitt stig"
+
+#: part/kateview.cpp:639
+msgid "Show the code folding region tree"
+msgstr "Sýna samanfelldan texta"
+
+#: part/kateview.cpp:640
+msgid "Basic template code test"
+msgstr "Einfalt sniðkóða prufa"
+
+#: part/kateview.cpp:702
+msgid " OVR "
+msgstr " YFR "
+
+#: part/kateview.cpp:704
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: part/kateview.cpp:707
+msgid " R/O "
+msgstr " LES "
+
+#: part/kateview.cpp:712
+#, c-format
+msgid " Line: %1"
+msgstr "Lína: %1"
+
+#: part/kateview.cpp:713
+#, c-format
+msgid " Col: %1"
+msgstr "Dálkur: %1"
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: part/kateview.cpp:716
+msgid " NORM "
+msgstr "NORM"
+
+#: part/kateview.cpp:892
+msgid "Overwrite the file"
+msgstr "Skrifa yfir skrána"
+
+#: part/kateview.cpp:1794
+msgid "Export File as HTML"
+msgstr "Flytja skrá út sem HTML"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1824
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Venjulegur texti"
+
+#: part/katehighlight.cpp:1972
+msgid ""
+"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
+msgstr ""
+"%1: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2339
+msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
+msgstr "%1: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2386
+msgid ""
+"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
+msgstr "%1:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2501
+msgid ""
+"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar."
+
+#: part/katehighlight.cpp:2503
+msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
+msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2654
+msgid ""
+"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
+"highlighting will be disabled"
+msgstr ""
+"Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún gerð "
+"óvirk"
+
+#: part/katehighlight.cpp:2856
+msgid ""
+"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
+msgstr ""
+"%1: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði "
+"(%2)
"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3167
+msgid "Keyword"
+msgstr "Lykilorð"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3168
+msgid "Data Type"
+msgstr "Gagnatag"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3169
+msgid "Decimal/Value"
+msgstr "Gildi á tugaformi"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3170
+msgid "Base-N Integer"
+msgstr "Heiltala með grunntölu N"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3171
+msgid "Floating Point"
+msgstr "Fleytitala"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3172
+msgid "Character"
+msgstr "Stafur"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3173
+msgid "String"
+msgstr "Strengur"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3175
+msgid "Others"
+msgstr "Annað"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3176
+msgid "Alert"
+msgstr "Aðvörun"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3177
+msgid "Function"
+msgstr "Aðgerð"
+
+#: part/katehighlight.cpp:3179
+msgid "Region Marker"
+msgstr "Svæðamerking"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:99
+msgid "C Style"
+msgstr "C stíll"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:101
+msgid "Python Style"
+msgstr "Python stíll"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:103
+msgid "XML Style"
+msgstr "XML stíll"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:105
+msgid "S&S C Style"
+msgstr "S&S C stíll"
+
+#: part/kateautoindent.cpp:107
+msgid "Variable Based Indenter"
+msgstr "Breytubundin inndráttur"
+
+#: part/katecmds.cpp:151
+msgid "Mode must be at least 0."
+msgstr "Hamur verður að vera amk. 0."
+
+#: part/katecmds.cpp:169
+msgid "No such highlight '%1'"
+msgstr "Engin slík litun '%1'"
+
+#: part/katecmds.cpp:180
+msgid "Missing argument. Usage: %1 "
+"
"
+"
Details of the request:" +msgstr "
Nánar um beiðnina:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "
Possible causes:
Mögulegar ástæður:
Possible solutions:
Mögulegar úrlausnir:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value" +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" +"
samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" +"á.ending?breyta=gildi" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Samskiptareglan %1 er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " +"uppsett á þessarri tölvu." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " +"kannski ósamhæfðar." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " +"and http://freshmeat.net/." +msgstr "" +"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " +"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ " +"og http://freshmeat.net/." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Óstudd aðgerð: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the %1 protocol." +msgstr "" +"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir %1 " +"samskiptaregluna." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " +"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Bjóst við skrá" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder %1 " +"was found instead." +msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Bjóst við möppu" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file %1 " +"was found instead." +msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder %1 does not exist." +msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " +"staðar." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Óþekkt vél" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"%1, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " +"%1, hafi ekki fundist á Internetinu." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, %1." +msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Skrifaðgangi hafnað" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file %1 " +"was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Get ekki farið í möppu" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder %1 was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " +"%1 var hafnað." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " +"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Hringtenging fannst" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " +"aftur." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Hringtenging fannst við afritun" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Gat ekki búið til sökkul" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " +"(sökkul/socket). " + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server %1 refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " +"móti uppköllum." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " +"(%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " +"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to %1" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " +"tíma/stað í samkiptunum." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " +"sem svari við villunni." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Auðlindarslóð ógild." + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, %1%2." +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Gat ekki tengt tæki" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: %1" +msgstr "" +"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " +"%1" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " +"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " +"gæti það verið rangt tengt," + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " +"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " +"á þeim. reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Gat ekki aftengt tæki" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: %1" +msgstr "" +"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " +"%1" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " +"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " +"enn í notkun." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " +"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " +"tæki." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp villa " +"þegar reynt var að lesa gögn." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1" +", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Ekki tókst að binda" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " +"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Ekki tókst að hlusta" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " +"staðfesta móttöku uppkalls." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Óþekkt staða auðlindar" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource " +"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1" +", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "LAGA: skilgreina" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Gat ekki búið til möppu" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." +msgstr "" +"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file %1 " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 " +"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 mistókst" + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource " +"%1 failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 " +"mistókst." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." +msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst" + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist óvænt." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ekkert minni eftir" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " +"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Óþekktur milliþjónn" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, %1" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1" +", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " +"Internetinu." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " +"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " +"líklegt." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " +"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " +"samskiptareglu %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Vinsamlega sendið villulýsingu til " +"http://bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " +"auðkenningu." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Beiðni stöðvuð" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Innri villa í miðlara" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the %1 " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 " +"hefur sent skilaboð um innri villu: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " +"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " +"þeirra." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tímalokun" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"
Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Þjónninn %1 biður um skírteini." +"
Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Undirritunarreiknirit: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Innihald undirritunar:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Óþekktur reiknilykill"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulus: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Veldi: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Prímtala: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Dreifilykill: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Skírteinið er gilt."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Skríteinið er útrunnið."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Undirritun er ekki treyst."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Óstudd stærð lykils"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Geyma"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ekki geyma"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Enginn SSL stuðningur."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Dulritunarstillingar..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Keðja:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - vélarskírteini"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Skírteini viðmælanda:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Útgefandi:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP vistfang:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "Slóð:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Staða skírteinis:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gildir frá:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gildir til:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Raðnúmer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 summa:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Dulritun í notkun:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Nánar:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Útgáfa SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Styrkur dulritunar:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Deild:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Staðsetning:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Fylki:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Gefið Nafn:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Netfang:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
+"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
+"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
+"skrá(r)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið "
+"listi af lyklum aðgreindir með kommu"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) "
+"skrá(r)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Studd MIME-tög:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Engar skrár tilgreindar"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
+msgstr ""
+" Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
+"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
+"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
+"telja þær upp, með bili á milli."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Núverandi staðsetning"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
+"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
+"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Rótarmappa: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Heimamappa: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Skjöl: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Skjáborð: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home. T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
+"ef þú smellir á hnappinn You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+" Wildcards such as * and ? are allowed. Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
+"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
+" Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE. Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
+"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað."
+" Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt "
+"flýtimyndum. The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to. Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að "
+"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. %1"
+" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL. %1"
+" Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á "
+"viðkomandi slóð. Click on the button to select a different icon. Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications. Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurisíupróf"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
+"Leósson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
+"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Veldu lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
+"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva "
+"færsluna."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "KDE veskisálfurinn"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inngangur"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
+msgstr "KWallet - Veski KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
+"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
+"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
+"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Frekari stillingar"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í veskis skrá á harða disknum þínum. "
+"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
+"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
+"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
+"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga "
+"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Lykilorðaval"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
+"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
+"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er "
+"ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
+"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Öryggisstig"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
+"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
+"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
+"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Leyfa &einu sinni"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Leyfa &alltaf"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Hafna"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Hafna allta&f"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Skjáhermir"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt "
+"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
+"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir "
+"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
+"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
+"valmöguleika."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Ræsing"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. "
+"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Setja á spjaldið"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP skráning:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Engin"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Mörg tilvik"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Eitt tilvik"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Keyra til loka"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Atburðir"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Flýtilyklar"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Virkja í ö&llum forritum"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Slökkva á &öllum"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Kveikja &á öllum"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Keyra forrit:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "&Spila hljóð:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Prófa hljóð"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "Skrifa anná&l í skrá:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Færri valkosti"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Stillingar spilara"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Mime-tög"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi "
+"listi er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
+"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
+". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
+"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
+". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
+"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag. This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button Add "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
+"below. Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. "
+"Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
+"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
+". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
+"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
+". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
+"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag. Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
+"smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
+"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
+"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja "
+"takkann fyrir neðan. A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Regluleg segð. Línur sem passa verða bókamerktar. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Ef virkt verður leit háð há/lágstöfum, annars ekki. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
+"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
+"manual. Ef þetta er virkt mun leitarkerfið beita lágmarksgræðgi; Ef þú veist ekki "
+"hvað þetta þýðir skaltu glugga í viðaukann um reglulegar segðir í kate "
+"handbókinni. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
+"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
+"fill out both lists. Listi af skráamöskum, aðskildum með semikommum. Þetta má nota til að "
+"takmarka notkun af þessari eind við skrár sem passa við maskana. Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
+"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í báða "
+"listana. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
+"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
+"choose from, using it will fill in the file masks as well. Listi af MIME-tögum, aðskilin með semikommum. Þetta má nota til að takmarka "
+"notkun af þessari eind við skrár sem passa við MIME-tögin. Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
+"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í "
+"skráarmaskana. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
+"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
+"corresponding masks. Smelltu á þennan hnapp til að fá lista af þeim MIME-tögum sem eru tiltæk á "
+"vélinni þinni. Þegar þeta er notað verða skráarmaskarnir að ofan fylltir út "
+"með samsvarandi möskum. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
+"opened, each entity is used in the following way: "
+" Use the buttons below to manage your collection of entities. Þessi listi sýnir þau sjálfvirku bókamerki sem þú ert búin(n) að stilla. "
+"Þegar skjal er opnað verður hver eind notuð á eftirfarandi máta: "
+" Notaðu hnappana fyrir neðan til að sýsla með einingarnar þínar. The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
+msgstr " Skráin %1 er ekki til eða ólæsileg, hætti við."
+
+#: insertfileplugin.cpp:134
+msgid " Unable to open file %1, aborting."
+msgstr " Get ekki opnað skrána %1, Hætti við."
+
+#: insertfileplugin.cpp:157
+msgid " File %1 had no contents."
+msgstr " Skráin %1 innihélt ekkert."
+
+#~ msgid "Insert file error"
+#~ msgstr "Villa við innsetningu skráar"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/ktexteditor_isearch.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/ktexteditor_isearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..45b02af7083
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/ktexteditor_isearch.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# translation of ktexteditor_isearch.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Pjetur G. Hjaltason This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
+"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
+". Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að finna í "
+"neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á erlendri "
+"tungu. Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
+"smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða "
+"Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
+"standa eins og það er."
+" Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú leitað í listanum að neðan "
+"að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn "
+"í textasvæðið að neðan og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum"
+". Select the language of the document you are proofing here. Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing. Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
+"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
+"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
+"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+" Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að finna "
+"í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun."
+" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left). Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan textans "
+"sem er hér að ofan (vinstra megin). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
+"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
+"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert orðanna "
+"í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að ofan. Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út eða á "
+"Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left). Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem er "
+"í kassanum að ofan (vinstra megin). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+"occurrences. Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
+"velja það úr listanum fyrir neðan. Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
+"skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
+"skjalinu. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er. Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
+"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
+"eru. Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
+"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið. KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
+"meðal á Íslandi. Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna á http://l10n.kde.org "
+"og sérstaklega um íslenskunina á "
+"http://www.is.kde.org/ Shows the menubar again after it has been hidden"
+msgstr "Sýna valslá Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:242
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Fela &valslá"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:243
+msgid ""
+"Hide Menubar"
+" Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
+"inside the window itself."
+msgstr ""
+"Fela valslá"
+" Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að nota hægri "
+"músarhnappinn innan í glugganum."
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
+msgid "Show St&atusbar"
+msgstr "Sýn&a stöðuslá"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:276
+msgid ""
+"Show Statusbar"
+" Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Sýna stöðuslá"
+" Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:278
+msgid "Hide St&atusbar"
+msgstr "Fela &stöðuslá"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:279
+msgid ""
+"Hide Statusbar"
+" Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Fela stöðuslá"
+" Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Lykilorð:"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Geyma lykilorð"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
+msgid "&Verify:"
+msgstr "&Sannreyna:"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
+msgid "Password strength meter:"
+msgstr "Styrkur lykilorðs:"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
+msgid ""
+"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
+"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+msgstr ""
+"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. Til "
+"að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
+" - að nota lengra lykilorð;\n"
+" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
+" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
+msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
+msgid ""
+"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
+"the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+"\n"
+"Would you like to use this password anyway?"
+msgstr ""
+"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
+" - að nota lengra lykilorð;\n"
+" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
+" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
+"\n"
+"Viltu nota þetta lykilorð?"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
+msgid "Low Password Strength"
+msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
+msgid "Password is empty"
+msgstr "Lykilorð vantar"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Password must be at least 1 character long\n"
+"Password must be at least %n characters long"
+msgstr ""
+"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n"
+"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi"
+
+#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
+msgid "Passwords match"
+msgstr "Lykilorðin stemma"
+
+#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Yfirfara stafsetningu"
+
+#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
+msgid "&Finished"
+msgstr "&Ljúka"
+
+#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Hreinsa &sögu"
+
+#: tdeui/kcombobox.cpp:584
+msgid "No further item in the history."
+msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
+
+#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Velja..."
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
+msgid "&Try"
+msgstr "&Prófa"
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
+msgid ""
+"If you press the OK button, all changes\n"
+"you made will be used to proceed."
+msgstr ""
+"Ef þú ýtir á Í lagi þá verða breytingarnar\n"
+"sem þú gerðir notaðar í framhaldinu."
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
+msgid "Accept settings"
+msgstr "Samþykkja stillingar"
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
+msgid ""
+"When clicking Apply, the settings will be\n"
+"handed over to the program, but the dialog\n"
+"will not be closed. Use this to try different settings. "
+msgstr ""
+"Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n"
+"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
+"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
+"og aftur."
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
+msgid "Apply settings"
+msgstr "Virkja stillingar."
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
+msgid "&Details"
+msgstr "&Smáatriði"
+
+#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
+msgid "Get help..."
+msgstr "Fá hjálp..."
+
+#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
+msgid "&Add"
+msgstr "&Bæta við"
+
+#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Færa &upp"
+
+#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Færa &niður"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:70
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "Senda villuskýrslu"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:110
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn til "
+"að breyta því"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:111
+msgid "From:"
+msgstr "Frá:"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:120
+msgid "Configure Email..."
+msgstr "Stilla netfang..."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:127
+msgid "The email address this bug report is sent to."
+msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:128
+msgid "To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "&Send"
+msgstr "&Senda"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "Send bug report."
+msgstr "Senda villuskýrslu."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:136
+#, c-format
+msgid "Send this bug report to %1."
+msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:147
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+"please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur þú "
+"notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:148
+msgid "Application: "
+msgstr "Forrit: "
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:173
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is "
+"available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa "
+"áður en þú sendir villutilkynningu"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:180
+msgid "no version set (programmer error!)"
+msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:190
+msgid "OS:"
+msgstr "Kerfi:"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:202
+msgid "Compiler:"
+msgstr "Þýðandi:"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:210
+msgid "Se&verity"
+msgstr "Hve al&varlegt"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Critical"
+msgstr "Mjög alvarlegt"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Grave"
+msgstr "Alvarlegt"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid ""
+"_: normal severity\n"
+"Normal"
+msgstr "Venjulegt"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Wishlist"
+msgstr "Óskalisti"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Translation"
+msgstr "Þýðing"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:225
+msgid "S&ubject: "
+msgstr "&Viðfangsefni: "
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:232
+msgid ""
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
+"report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
+"program.\n"
+msgstr ""
+"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
+"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:252
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below.\n"
+"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
+"a form to fill in.\n"
+"The information displayed above will be transferred to that server."
+msgstr ""
+"Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir neðan.\n"
+"Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er "
+"eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
+"Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:260
+msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:298
+msgid ""
+"_: unknown program name\n"
+"unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:376
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be "
+"sent."
+msgstr ""
+"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
+"villuskýrsluna."
+
+#: tdeui/kbugreport.cpp:386
+msgid ""
+" You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you! Þú valdir alvarleikan Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
+"alvarleiki er einungis fyrir villur sem Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
+"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you! Þú valdir alvarleikan Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
+"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
+"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir! 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
+"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
+"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
+"or toner. 'Prenta myndir' Ef hakað er í þetta verða myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út "
+"með skjalinu. Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða "
+"tóner. Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis "
+"HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður "
+"notað. 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
+"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
+"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
+"contain such a header line. 'Prenta haus' Ef það er hakað við þetta mun útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu "
+"efst á hverri síðu sem inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, "
+"staðsetningu skjalsins og síðunúmer. Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
+"and white only, and all colored background will be converted into white. "
+"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
+"in the original color settings as you see in your application. This may result "
+"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
+"ink. Ef það er hakað við hér verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og "
+"öllum lituðum bakgrunni umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma "
+"og nota minna blek eða tóner. Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og það "
+"er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið "
+"heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). "
+"Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða "
+"tóner. Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
+"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
+" Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
+"a secure connection."
+msgstr ""
+"Öryggisstillingar"
+" Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis síður sem sendar hafa "
+"verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki."
+" Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga "
+"tengingu."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:270
+msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
+msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:271
+msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:272
+msgid "Stop Animated Images"
+msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:274
+msgid "Set &Encoding"
+msgstr "Velja stafa&töflu"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:279
+msgid "Semi-Automatic"
+msgstr "Hálfsjálfvirkt"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
+msgid "Automatic Detection"
+msgstr "Sjálfvirk leit"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:302
+msgid ""
+"_: short for Manual Detection\n"
+"Manual"
+msgstr "Handvirk"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:357
+msgid "Use S&tylesheet"
+msgstr "Nota s&tílsnið"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:361
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Stækka letur"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:363
+msgid ""
+"Enlarge Font"
+" Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Stækka letrið"
+" Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
+"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:367
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Smækka letur"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:369
+msgid ""
+"Shrink Font"
+" Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Smækka letrið"
+" Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
+"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:375
+msgid ""
+"Find text"
+" Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+msgstr ""
+"Finna texta"
+" Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:379
+msgid ""
+"Find next"
+" Find the next occurrence of the text that you have found using the "
+"Find Text function"
+msgstr ""
+"Finna næsta"
+" Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í "
+"Finna texta aðgerðinni"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:384
+msgid ""
+"Find previous"
+" Find the previous occurrence of the text that you have found using the "
+"Find Text function"
+msgstr ""
+"Finna fyrra"
+" Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í "
+"Finna texta aðgerðinni"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:388
+msgid "Find Text as You Type"
+msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:390
+msgid "Find Links as You Type"
+msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:405
+msgid ""
+"Print Frame"
+" Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
+"and then use this function."
+msgstr ""
+"Prenta ramma"
+" Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra "
+"skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "Caret hamur af/á"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "&Fela villur"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "Error: %1: %2"
+msgstr "Villa: %1 %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "Error: node %1: %2"
+msgstr "Villa: nóða %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "Sýna myndir á síðu"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "Villa við lestur %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading %1:"
+msgstr "Villa við lestur %1:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "Villa: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "Tæknilegar ástæður: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "Nánar um beiðni:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "Slóð: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "Dagur og tími : %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "Mögulegar ástæður:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "Mögulegar lausnir:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "Síða lesin."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr ""
+"%n mynd af %1 komin.\n"
+"%n myndir af %1 komnar."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (Í nýjum glugga)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Tákntengi."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (tengill)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 bæti)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 K)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (Í öðrum ramma)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "Tölvupóstur til: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " - Viðfangsefni: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " - CC: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " - BCC: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Til að innifela (lesgildan The diagnostics is:"
+" Greiningin er: The diagnostics is:"
+" Greiningin er: The diagnostics is:"
+" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager. Villugreiningin er:"
+" Mögulegar ástæður: Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna "
+"sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila "
+"þinn eða þjónusturaðila This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
+"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
+"for more information. Þetta forrit notar útgáfu %1 af Qt sem er C++ forritunarpakki fyrir grafíska "
+"viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má skrifa forrit einu sinni fyrir "
+"Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX og margar aðrar útgáfur af Unix "
+"með X11. Sjá nánar á http://www.trolltech.com/qt/ Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
+"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur "
+"bara KDE sérstaka prentara (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta "
+"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda "
+"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara "
+"þarftu að... "
+" Athugaðu: Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp "
+"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa "
+"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter "
+"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. "
+"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er "
+"alveg opinn. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
+"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select 'Filter' (left column in the "
+"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
+"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri "
+"notandaskilgreindan lista. Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. "
+"Sjálfgefið er að sýna alla prentara. Til að búa til 'eiginskilgreindan lista' smelltu á "
+"'Kerfisstillingar' hnappinn að neðan. Veldu síðan 'Síur' "
+"(vinstri dálkurinn í KDE prentstillingunum glugganum) og settu inn "
+"þitt val.. Athugið: Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til "
+"'Valda sýn prentara' munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá "
+"þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
+") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
+"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
+"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Þessi hnappur ræsir KDE prentaraálfinn. Þú getur notað álfinn (með \"CUPS\" eða \"RLPR\""
+") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. Athugaðu: KDE prentaraálfurinn virkar ekki"
+", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar \"Generic LPD\", "
+"\"LPRng\" eða \"prentskipun\" til útprentunar. Here you can enter any command that would also print for you in a "
+"konsole window. Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í "
+"skeljarglugga. This button shows or hides additional printing options. Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+" Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í "
+"prentkerfinu þínu. Meðal annars:"
+" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á "
+"Prenta takkann. Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi "
+"prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt "
+"senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. Athugaðu: Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE "
+"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í "
+"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
+"fáanleg hér. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
+"System Options --> General --> Miscellaneous: "
+"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
+"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
+" Reikningsupplýsingar
(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"
(Villuboð %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "
in the commandline:"
+"
%e: for the event name,"
+"
%a: for the name of the application that sent the event,"
+"
%s: for the notification message,"
+"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
+"
%i: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"
í skipanalínunni:"
+"
%e: fyrir nafn atburðarins,"
+"
%a: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
+"
%s: fyrir tilkynninguna,"
+"
%w: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
+"
%i: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Ertu viss?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Frumstilla"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Velja hljóð skrá"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Velja annálaskrá"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Velja forrit til að keyra"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Þessi skrá er ekki til."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ógild slóð"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
+"endingu:"
+"
"
+"
"
+"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
+""
+"
"
+"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
+"meðfærilegri."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"
"
+"
"
+"
Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
+"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
+"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+""
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
+"
"
+""
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
+"slóðinni hafa verið búna til."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
+"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
+"skrár. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
+"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "Sendi %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Tengist %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (gátt %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Bið um gögn til sendingar"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Sendi gögn til %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Sæki %1 frá %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Sæki gögn frá %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Auðkenning brást."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 á %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
+"áður en þú kemst á vefinn."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Milliþjónn:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
+"villutilkynningu."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio_help.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio_help.po
new file mode 100644
index 00000000000..79b3dd6e039
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio_help.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# translation of kio_help.po to Icelandic
+# Icelandic translation of kio_help
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Richard Allen
"
+"
%1"
+msgstr "Ekki var hægt að þátta umbeðið hjálparskjal:
%1"
+
+#: kio_help.cpp:240
+msgid "Saving to cache"
+msgstr "Vista í skyndiminni"
+
+#: kio_help.cpp:246
+msgid "Using cached version"
+msgstr "Nota skyndiminnisskrá"
+
+#: kio_help.cpp:308
+msgid "Looking up section"
+msgstr "Fletti upp kafla"
+
+#: kio_help.cpp:319
+msgid "Could not find filename %1 in %2."
+msgstr "Gat ekki fundið skrána %1 í %2."
+
+#: meinproc.cpp:74
+msgid "Stylesheet to use"
+msgstr "Stílblað sem nota skal"
+
+#: meinproc.cpp:75
+msgid "Output whole document to stdout"
+msgstr "Setja allt skjalið í staðlað frálag"
+
+#: meinproc.cpp:77
+msgid "Output whole document to file"
+msgstr "Setja allt skjalið í skrá"
+
+#: meinproc.cpp:78
+msgid "Create a ht://dig compatible index"
+msgstr "Búa til ht://dig samhæft yfirlit"
+
+#: meinproc.cpp:79
+msgid "Check the document for validity"
+msgstr "Ganga úr skugga um að skjalið sé gilt"
+
+#: meinproc.cpp:80
+msgid "Create a cache file for the document"
+msgstr "Búa til skyndiminnisskrá fyrir skjalið"
+
+#: meinproc.cpp:81
+msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
+msgstr "Setja frummöppu fyrir tdelibs"
+
+#: meinproc.cpp:82
+msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
+msgstr "Viðföng sem á að senda til stílblaðsins"
+
+#: meinproc.cpp:83
+msgid "The file to transform"
+msgstr "Skráin sem á að þýða"
+
+#: meinproc.cpp:94
+msgid "XML-Translator"
+msgstr "XML þýðandi"
+
+#: meinproc.cpp:96
+msgid "KDE Translator for XML"
+msgstr "KDE XML þýðandinn"
+
+#: meinproc.cpp:264
+#, c-format
+msgid "Could not write to cache file %1."
+msgstr "Gat ekki skrifað í skyndiminnisskrána %1."
+
+#: xslt.cpp:55
+msgid "Parsing stylesheet"
+msgstr "Þátta stílsíðu"
+
+#: xslt.cpp:69
+msgid "Parsing document"
+msgstr "Þátta skjalið"
+
+#: xslt.cpp:78
+msgid "Applying stylesheet"
+msgstr "Virkja stílsíðu"
+
+#: xslt.cpp:86
+msgid "Writing document"
+msgstr "Skrifa skjalið"
+
+#~ msgid "The requested help file could not be found. Check that you have installed the documentation."
+#~ msgstr "Umbeðin hjálparskrá fannst ekki. Gaktu úr skugga um að þú hafir sett upp hjálpina og leiðbeiningarnar."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kioexec.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kioexec.po
new file mode 100644
index 00000000000..4fe975860cc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kioexec.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# translation of kioexec.po to Icelandic
+# Íslensk þýðing kfmexec.po
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Richard Allen "
+"
"
+"
\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
+"Ignore All instead.
\n"
+"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
+"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins og "
+"það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða "
+"Hunsa öll hnappinn.Accelerators changed
"
+msgstr "Flýtilyklum breytt
"
+
+#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
+msgid "Accelerators removed
"
+msgstr "Flýtilyklar fjarlægðir
"
+
+#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
+msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+msgstr "Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)
"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
+msgid "New"
+msgstr "Nýtt"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Líma vali"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
+msgid "Deselect"
+msgstr "Afvelja"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
+msgid "Delete Word Backwards"
+msgstr "Eyða orði til vinstri"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
+msgid "Delete Word Forward"
+msgstr "Eyða orði til hægri"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
+#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
+#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
+msgid "Find"
+msgstr "Finna"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
+msgid "Find Next"
+msgstr "Finna næsta"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
+msgid "Find Prev"
+msgstr "Finna fyrra"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
+msgid "Navigation"
+msgstr "Leiðarstýring"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
+msgid ""
+"_: Opposite to End\n"
+"Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
+msgid "End"
+msgstr "Endir"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
+msgid "Beginning of Line"
+msgstr "Byrjun línu"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
+msgid "End of Line"
+msgstr "Endir línu"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
+msgid "Prior"
+msgstr "Fyrri"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
+msgid ""
+"_: Opposite to Prior\n"
+"Next"
+msgstr "Næsta"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Fara að línu"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Setja bókamerki"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Renna að"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
+msgid "Up"
+msgstr "Upp"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
+msgid "Popup Menu Context"
+msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
+msgid "Show Menu Bar"
+msgstr "Sýna valslá"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
+msgid "Backward Word"
+msgstr "Aftur á bak um orð"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
+msgid "Forward Word"
+msgstr "Áfram um orð"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Virkja næsta flipa"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Virkja fyrri flipa"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "Fylla skjá"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
+msgid "What's This"
+msgstr "Hvað er þetta"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
+msgid "Text Completion"
+msgstr "Textaklárun"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
+msgid "Previous Completion Match"
+msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
+msgid "Next Completion Match"
+msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
+msgid "Substring Completion"
+msgstr "Textaklárun strenghluta"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
+msgid "Previous Item in List"
+msgstr "Fyrri liður í listanum"
+
+#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
+msgid "Next Item in List"
+msgstr "Næsti liður í listanum"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
+msgid "Muharram"
+msgstr "Muharram"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
+msgid "Safar"
+msgstr "Safar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
+msgid "R. Awal"
+msgstr "R. Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
+msgid "R. Thaani"
+msgstr "R. Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
+msgid "J. Awal"
+msgstr "J. Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
+msgid "J. Thaani"
+msgstr "J. Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
+msgid "Rajab"
+msgstr "Rajab"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
+msgid "Sha`ban"
+msgstr "Sha`ban"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
+msgid "Ramadan"
+msgstr "Ramadan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
+msgid "Shawwal"
+msgstr "Shawwal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
+msgid "Qi`dah"
+msgstr "Qi`dah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
+msgid "Hijjah"
+msgstr "Hijjah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
+msgid "Rabi` al-Awal"
+msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
+msgid "Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
+msgid "Jumaada al-Awal"
+msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
+msgid "Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
+msgid "Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
+msgid "Thu al-Hijjah"
+msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
+msgid "of Muharram"
+msgstr "af Muharram"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
+msgid "of Safar"
+msgstr "af Safar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
+msgid "of R. Awal"
+msgstr "af R. Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
+msgid "of R. Thaani"
+msgstr "af R. Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
+msgid "of J. Awal"
+msgstr "af J. Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
+msgid "of J. Thaani"
+msgstr "af J. Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
+msgid "of Rajab"
+msgstr "af Rajab"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
+msgid "of Sha`ban"
+msgstr "af Sha`ban"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
+msgid "of Ramadan"
+msgstr "af Ramadan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
+msgid "of Shawwal"
+msgstr "af Shawwal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
+msgid "of Qi`dah"
+msgstr "af Qi`dah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
+msgid "of Hijjah"
+msgstr "af Hijjah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
+msgid "of Rabi` al-Awal"
+msgstr "af Rabi` al-Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
+msgid "of Rabi` al-Thaani"
+msgstr "af Rabi` al-Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
+msgid "of Jumaada al-Awal"
+msgstr "af Jumaada al-Awal"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
+msgid "of Jumaada al-Thaani"
+msgstr "af Jumaada al-Thaani"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
+msgid "of Thu al-Qi`dah"
+msgstr "af Thu al-Qi`dah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
+msgid "of Thu al-Hijjah"
+msgstr "af Thu al-Hijjah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
+msgid "Ith"
+msgstr "Ith"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
+msgid "Thl"
+msgstr "Thl"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
+msgid "Arb"
+msgstr "Arb"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
+msgid "Kha"
+msgstr "Kha"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
+msgid "Jum"
+msgstr "Jum"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
+msgid "Sab"
+msgstr "Sab"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
+msgid "Ahd"
+msgstr "Ahd"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
+msgid "Yaum al-Ithnain"
+msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
+msgid "Yau al-Thulatha"
+msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
+msgid "Yaum al-Arbi'a"
+msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
+msgid "Yaum al-Khamees"
+msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
+msgid "Yaum al-Jumma"
+msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
+msgid "Yaum al-Sabt"
+msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
+msgid "Yaum al-Ahad"
+msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#: tdecore/klocale.cpp:217
+msgid ""
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
+"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
+"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
+"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
+msgstr "TwoForms"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
+msgid ""
+"_: January\n"
+"Jan"
+msgstr "jan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
+msgid ""
+"_: February\n"
+"Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
+msgid ""
+"_: March\n"
+"Mar"
+msgstr "mar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
+msgid ""
+"_: April\n"
+"Apr"
+msgstr "apr"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
+msgid ""
+"_: May short\n"
+"May"
+msgstr "maí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "jún"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
+msgid ""
+"_: July\n"
+"Jul"
+msgstr "júl"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
+msgid ""
+"_: August\n"
+"Aug"
+msgstr "ágú"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
+msgid ""
+"_: September\n"
+"Sep"
+msgstr "sep"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
+msgid ""
+"_: October\n"
+"Oct"
+msgstr "okt"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
+msgid ""
+"_: November\n"
+"Nov"
+msgstr "nóv"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
+msgid ""
+"_: December\n"
+"Dec"
+msgstr "des"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
+msgid "January"
+msgstr "janúar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
+msgid "February"
+msgstr "febrúar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
+msgid "March"
+msgstr "mars"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
+msgid "April"
+msgstr "apríl"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
+msgid ""
+"_: May long\n"
+"May"
+msgstr "maí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
+msgid "June"
+msgstr "júní"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
+msgid "July"
+msgstr "júlí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
+msgid "August"
+msgstr "ágúst"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
+msgid "September"
+msgstr "september"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
+msgid "October"
+msgstr "október"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
+msgid "November"
+msgstr "nóvember"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
+msgid "December"
+msgstr "desember"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
+msgid ""
+"_: of January\n"
+"of Jan"
+msgstr "í jan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
+msgid ""
+"_: of February\n"
+"of Feb"
+msgstr "í feb"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
+msgid ""
+"_: of March\n"
+"of Mar"
+msgstr "í mar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
+msgid ""
+"_: of April\n"
+"of Apr"
+msgstr "í apr"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
+msgid ""
+"_: of May short\n"
+"of May"
+msgstr "í maí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
+msgid ""
+"_: of June\n"
+"of Jun"
+msgstr "í jún"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
+msgid ""
+"_: of July\n"
+"of Jul"
+msgstr "í júl"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
+msgid ""
+"_: of August\n"
+"of Aug"
+msgstr "í ágú"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
+msgid ""
+"_: of September\n"
+"of Sep"
+msgstr "í sep"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
+msgid ""
+"_: of October\n"
+"of Oct"
+msgstr "í okt"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
+msgid ""
+"_: of November\n"
+"of Nov"
+msgstr "í nóv"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
+msgid ""
+"_: of December\n"
+"of Dec"
+msgstr "í des"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
+msgid "of January"
+msgstr "í janúar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
+msgid "of February"
+msgstr "í febrúar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
+msgid "of March"
+msgstr "í mars"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
+msgid "of April"
+msgstr "í apríl"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
+msgid ""
+"_: of May long\n"
+"of May"
+msgstr "í maí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
+msgid "of June"
+msgstr "í júní"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
+msgid "of July"
+msgstr "í júlí"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
+msgid "of August"
+msgstr "í ágúst"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
+msgid "of September"
+msgstr "í september"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
+msgid "of October"
+msgstr "í október"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
+msgid "of November"
+msgstr "í nóvember"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
+msgid "of December"
+msgstr "í desember"
+
+#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
+msgid "pm"
+msgstr "eh"
+
+#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
+msgid "am"
+msgstr "fh"
+
+#: tdecore/klocale.cpp:1956
+msgid ""
+"_: concatenation of dates and time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: tdecore/klocale.cpp:2447
+msgid "&Next"
+msgstr "&Næsta"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
+msgid "no error"
+msgstr "engin villa"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:891
+msgid "address family for nodename not supported"
+msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
+msgid "temporary failure in name resolution"
+msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:893
+msgid "invalid value for 'ai_flags'"
+msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
+msgid "non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:895
+msgid "'ai_family' not supported"
+msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
+msgid "memory allocation failure"
+msgstr "mistókst að taka frá minni"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:897
+msgid "no address associated with nodename"
+msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
+msgid "name or service not known"
+msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:899
+msgid "servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:900
+msgid "'ai_socktype' not supported"
+msgstr "'ai_socktype' óstutt"
+
+#: tdecore/netsupp.cpp:901
+msgid "system error"
+msgstr "kerfisvilla"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
+msgid "Far"
+msgstr "Far"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
+msgid "Ord"
+msgstr "Ord"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
+msgid "Kho"
+msgstr "Kho"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
+msgid "Tir"
+msgstr "Tir"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
+msgid "Mor"
+msgstr "Mor"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
+msgid "Sha"
+msgstr "Sha"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
+msgid "Meh"
+msgstr "Meh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
+msgid "Aba"
+msgstr "Ara"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
+msgid "Aza"
+msgstr "Aza"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
+msgid "Dei"
+msgstr "Dei"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
+msgid "Bah"
+msgstr "Bah"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
+msgid "Esf"
+msgstr "Esf"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
+msgid "Farvardin"
+msgstr "Farvardin"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
+msgid "Ordibehesht"
+msgstr "Ordibehesht"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
+msgid "Khordad"
+msgstr "Khordad"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
+msgid "Mordad"
+msgstr "Mordad"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
+msgid "Shahrivar"
+msgstr "Shahrivar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
+msgid "Mehr"
+msgstr "Mehr"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
+msgid "Aban"
+msgstr "Aban"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
+msgid "Azar"
+msgstr "Azar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
+msgid "Bahman"
+msgstr "Bahman"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
+msgid "Esfand"
+msgstr "Esfand"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
+msgid "2sh"
+msgstr "2sh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
+msgid "3sh"
+msgstr "3sh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
+msgid "4sh"
+msgstr "4sh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
+msgid "5sh"
+msgstr "5sh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
+msgid "Jom"
+msgstr "Jom"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
+msgid "shn"
+msgstr "shn"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
+msgid "1sh"
+msgstr "1sh"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
+msgid "Do shanbe"
+msgstr "Do shanbe"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
+msgid "Se shanbe"
+msgstr "Se shanbe"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
+msgid "Chahar shanbe"
+msgstr "Chahar shanbe"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
+msgid "Panj shanbe"
+msgstr "Panj shanbe"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
+msgid "Jumee"
+msgstr "Jumee"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
+msgid "Shanbe"
+msgstr "Shanbe"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
+msgid "Yek-shanbe"
+msgstr "Yek-shanbe"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
+msgid "SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
+msgid "CapsLock"
+msgstr "CapsLock"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
+msgid "NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
+msgid "ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
+msgid "PageUp"
+msgstr "Síða upp"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
+msgid "PageDown"
+msgstr "Síða niður"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
+msgid "Again"
+msgstr "Aftur"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
+msgid "Props"
+msgstr "Props"
+
+#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
+msgid "Front"
+msgstr "Fram"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabískt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltneskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
+msgid "Central European"
+msgstr "Mið-evrópskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:47
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Einfölduð kínverska"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:48
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hefðbundin kínverska"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:49
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kýrílskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
+msgid "Greek"
+msgstr "Gríkst"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
+#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:53
+msgid "Korean"
+msgstr "Kóreskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Tælenskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
+#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrknenskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
+msgid "Western European"
+msgstr "Vesturevrópskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:57
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:58
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:59
+msgid "Northern Saami"
+msgstr "Norður sama"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:60
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Víetnamska"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:61
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "Suð-austur evrópskt"
+
+#: tdecore/kcharsets.cpp:516
+msgid ""
+"_: Descriptive Encoding Name\n"
+"%1 ( %2 )"
+msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
+msgid "Trash"
+msgstr "Rusl"
+
+#: tdecore/kcompletion.cpp:632
+msgid ""
+"You reached the end of the list\n"
+"of matching items.\n"
+msgstr ""
+"Þú ert kominn að enda listans\n"
+"af mögulegum klárunum.\n"
+
+#: tdecore/kcompletion.cpp:638
+msgid ""
+"The completion is ambiguous, more than one\n"
+"match is available.\n"
+msgstr ""
+"Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
+
+#: tdecore/kcompletion.cpp:644
+msgid ""
+"There is no matching item available.\n"
+msgstr ""
+"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
+msgid "Tishrey"
+msgstr "Tishrey"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
+msgid "Heshvan"
+msgstr "Heshvan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
+msgid "Kislev"
+msgstr "Kislev"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
+msgid "Tevet"
+msgstr "Tevet"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
+msgid "Shvat"
+msgstr "Shvat"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
+msgid "Adar"
+msgstr "Adar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
+msgid "Nisan"
+msgstr "Nisan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
+msgid "Iyar"
+msgstr "Iyar"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
+msgid "Sivan"
+msgstr "Sivan"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
+msgid "Tamuz"
+msgstr "Tamuz"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
+msgid "Av"
+msgstr "Av"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
+msgid "Elul"
+msgstr "Elul"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
+msgid "Adar I"
+msgstr "Adar I"
+
+#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
+msgid "Adar II"
+msgstr "Adar II"
+
+#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
+msgid ""
+"_: replace this with information about your translation team\n"
+"
%2"
+"
"
+"
Installation of the resource is not recommended."
+"
"
+"
Do you want to proceed with the installation?
%2"
+"
"
+"
Uppsetning auðlindarinnar er óráðleg."
+"
"
+"
Viltu halda áfram með uppsetninguna?
Press OK to install it.
Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.
%2<%3>:
%2<%3>:
fixed or relative
to environment"
+msgstr "Leturstærð
fösteðaháð
umhverfi"
+
+#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
+"size)."
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
+"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
+
+#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
+msgid "Here you can choose the font size to be used."
+msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
+
+#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
+#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!"
+
+#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
+"special characters."
+msgstr ""
+"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að prófa "
+"ákveðna stafi."
+
+#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
+msgid "Actual Font"
+msgstr "Raunletur"
+
+#: tdeui/kactionselector.cpp:69
+msgid "&Available:"
+msgstr "&Tiltækar:"
+
+#: tdeui/kactionselector.cpp:84
+msgid "&Selected:"
+msgstr "&Valið:"
+
+#: tdeui/kcharselect.cpp:366
+msgid ""
+"_: Character\n"
+"
Unicode code point: U+%3"
+"
(In decimal: %4)"
+"
(Character: %5)
Unicode kóðapunktur: U+%3"
+"
(Tugakerfi: %4)"
+"
(Stafur: %5)
"
+"
No single group, company or organization controls the KDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"
"
+"
Visit http://www.kde.org "
+"for more information on the KDE project. "
+msgstr ""
+"KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE hópsins, "
+"netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um "
+"frjálsan hugbúnað."
+"
"
+"
Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. "
+"Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið."
+"
"
+"
Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á "
+"http://www.kde.org."
+"
"
+"
Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á KDE fást á http://www.is.kde.org"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
+msgid ""
+"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
+"be done better."
+"
"
+"
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org "
+"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
+"
"
+"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
+"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
+"called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
+"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
+"skyldi eða mætti gera betur."
+"
"
+"
Það er til villugrunnur fyrir KDE Skjáumhverfið sem finnst á http://bugs.kde.org/"
+". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn "
+"upplýsingar um villu sem þú hefur fundið."
+"
"
+"
Ef þú hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
+"nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
+"merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
+msgid ""
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
+"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"
"
+"
Visit http://www.kde.org/jobs/ "
+"for information on some projects in which you can participate."
+"
"
+"
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org "
+"will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir til "
+"dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, "
+"hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við "
+"að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja."
+"
"
+"
Á http://www.kde.org/jobs.html "
+"má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í."
+"
"
+"
Nánari upplýsingar og skjölun er á "
+"http://developer.kde.org/."
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
+msgid ""
+"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"
"
+"
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"and financial matters. See "
+"http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V."
+"
"
+"
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
+"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"of the ways described at "
+"http://www.kde.org/support/."
+"
"
+"
Thank you very much in advance for your support."
+msgstr ""
+"KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
+"
"
+"
Því hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
+"Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
+"fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: http://www.kde.org/kde-ev/ "
+"varðadi frekari upplýsingar um KDE e.V."
+"
KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
+"að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
+"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
+"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst "
+"er á http://www.kde.org/support.html."
+"
"
+"
Með fyrirfram þökk fyrir stuðning þinn"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
+#, c-format
+msgid "K Desktop Environment. Release %1"
+msgstr "KDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
+msgid ""
+"_: About KDE\n"
+"&About"
+msgstr "&Um"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
+msgid "&Report Bugs or Wishes"
+msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
+msgid "&Join the KDE Team"
+msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
+
+#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
+msgid "&Support KDE"
+msgstr "&Styðja KDE"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Já"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
+msgid "&No"
+msgstr "&Nei"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Hætta við breytingar"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
+msgid ""
+"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+msgstr ""
+"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa verið "
+"gerðar í þessum glugga."
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "Save data"
+msgstr "Vista gögn"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
+msgid "&Do Not Save"
+msgstr "&Ekki vista"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
+msgid "Don't save data"
+msgstr "Ekki vista gögn"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Vista &sem..."
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
+msgid "Save file with another name"
+msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Virkja stillingar"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
+msgid ""
+"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
+"but the dialog will not be closed.\n"
+"Use this to try different settings."
+msgstr ""
+"Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n"
+"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
+"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
+"og aftur."
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Administrator &Mode..."
+msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Enter Administrator Mode"
+msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
+msgid ""
+"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
+"administrator (root) password in order to make changes which require root "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð "
+"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa nánari "
+"heimildir."
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
+msgid "Clear input"
+msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
+msgid "Clear the input in the edit field"
+msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
+msgid ""
+"_: show help\n"
+"&Help"
+msgstr "&Hjálp"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
+msgid "Show help"
+msgstr "Sýna hjálp"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
+msgid "Close the current window or document"
+msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
+msgid "Reset all items to their default values"
+msgstr "Frumstilla öll gildi."
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
+msgid ""
+"_: go back\n"
+"&Back"
+msgstr "Til &baka"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
+msgid "Go back one step"
+msgstr "Fara aftur um eitt skref"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
+msgid ""
+"_: go forward\n"
+"&Forward"
+msgstr "Á&fram"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
+msgid "Go forward one step"
+msgstr "Fara áfram um eitt skref"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
+msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Á&fram"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
+msgid "Continue operation"
+msgstr "Halda áfram aðgerð"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
+msgid "Delete item(s)"
+msgstr "Eyða hlut(um)"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
+msgid "Open file"
+msgstr "Opna skrá"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
+msgid "Quit application"
+msgstr "Loka forrit"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Frumstilla"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
+msgid "Reset configuration"
+msgstr "Frumstilla uppsetningu"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Insert"
+msgstr "Setja &inn"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "&Stilla..."
+
+#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
+#: kutils/kfinddialog.cpp:239
+msgid "&Find"
+msgstr "&Finna"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
+msgid "Test"
+msgstr "Prufa"
+
+#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Skrifa &yfir"
+
+#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
+msgid "Empty Page"
+msgstr "Auð síða"
+
+#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
+msgid "As-you-type spell checking enabled."
+msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk"
+
+#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
+msgid "As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk"
+
+#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
+msgid "Incremental Spellcheck"
+msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
+
+#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
+msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
+
+#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
+msgid "No text!"
+msgstr "Engin texti!"
+
+#: tdeui/kauthicon.cpp:99
+msgid "Editing disabled"
+msgstr "Sýsl er ekki virkt"
+
+#: tdeui/kauthicon.cpp:100
+msgid "Editing enabled"
+msgstr "Sýsl er virkt"
+
+#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Sýna tækjaslá"
+
+#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Fela tækjaslá"
+
+#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Tækjaslár"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Week %1"
+msgstr "Vika %1"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
+msgid "Next year"
+msgstr "Næsta ár"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
+msgid "Previous year"
+msgstr "Fyrra ár"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
+msgid "Next month"
+msgstr "Næsti mánuður"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
+msgid "Previous month"
+msgstr "Fyrri mánuður"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
+msgid "Select a week"
+msgstr "Velja viku"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
+msgid "Select a month"
+msgstr "Velja mánuð"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
+msgid "Select a year"
+msgstr "Velja ár"
+
+#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
+msgid "Select the current day"
+msgstr "Veldu núverandi dag"
+
+#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
+msgid ""
+"Not Defined"
+"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
+"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
+msgstr ""
+"Ekki skilgreint"
+"
Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum hlut. Ef þig langar að "
+"hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp fyrir hann."
+
+#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
+msgid "Configure Shortcut"
+msgstr "Stilla flýtilykil"
+
+#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
+msgid "Advanced"
+msgstr "Ítarlegra"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
+msgid "--- line separator ---"
+msgstr "--- línu aðskiljari ---"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- aðskiljari ---"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
+msgid "Configure Toolbars"
+msgstr "Stilla tækjaslá"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
+"The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? Breytingarnar "
+"munu taka gildi strax."
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid "Reset Toolbars"
+msgstr "Frumstilla tækjaslár"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
+#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
+msgid "Reset"
+msgstr "Endurstilla"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
+msgid "&Toolbar:"
+msgstr "&Tækjaslá:"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
+msgid "Curr&ent actions:"
+msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
+msgid "Change &Icon..."
+msgstr "Breyta &táknmynd..."
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
+msgid "
"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
+msgid "
"
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
+"won't be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, er "
+"ekki hægt að setja hann aftur inn."
+
+#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
+#, c-format
+msgid "ActionList: %1"
+msgstr "Aðgerðalisti: %1"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Recent Colors *"
+msgstr "* Nýlegir litir *"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Custom Colors *"
+msgstr "* sérsniðnir litir *"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Forty Colors"
+msgstr "Fjörtíulitir"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Rainbow Colors"
+msgstr "Regnbogalitir"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Royal Colors"
+msgstr "Konunglegir litir"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Web Colors"
+msgstr "Veflitir"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
+msgid "Named Colors"
+msgstr "Nefndir litir"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
+msgid ""
+"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
+"examined:\n"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
+msgid "Select Color"
+msgstr "Veldu lit"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
+msgid "H:"
+msgstr "H:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
+msgid "S:"
+msgstr "S:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
+msgid "V:"
+msgstr "V:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
+msgid "R:"
+msgstr "R:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
+msgid "G:"
+msgstr "G:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
+msgid "B:"
+msgstr "B:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
+msgid "&Add to Custom Colors"
+msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
+msgid "HTML:"
+msgstr "HTML:"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
+msgid "Default color"
+msgstr "Sjálfgefinn litur"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
+msgid "-default-"
+msgstr "-sjálfgefið-"
+
+#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
+msgid "-unnamed-"
+msgstr "-nafnlaust-"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:61
+msgid ""
+"_: beginning (of line)\n"
+"&Home"
+msgstr "&Heim"
+
+#: tdeui/kstdaction.cpp:240
+msgid "Show Menubar"
+"
\n"
+""
+"
\n"
+""
+"
\n"
+" "
+"
\n"
+"
%1.
Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"
%1.
Viltu fylgja tenglinum?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "Fylgja"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "Upplýsingar um ramma"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " [Properties]"
+msgstr " [Eiginleikar]"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "Vista ramma sem"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "&Finna í ramma..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
+"ódulrituð.\n"
+"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
+"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "Netsamskipti"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "&Senda án dulritunar"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
+"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
+"Vilt þú leyfa honum það?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "&Senda tölvupóst"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"
%1
on your local filesystem.
"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"
%1"
+"
á skráakerfinu þínu."
+"
Viltu senda valblaðið?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "Senda"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
+"hefur verið fjarlægt til öryggis."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/s)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Öryggisaðvörun"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "
%1
denied."
+msgstr "
%1
hafnað."
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "Öryggisaðvörun"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr ""
+"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
+"nauðsynleg."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "&Loka veski"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr ""
+"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
+"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
+"eða til að opna gluggann."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr ""
+"&Sýna blokkaðann glugga\n"
+"Sýna %n blokkaða glugga"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Leit stöðvuð."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "Aðgangslyklar virkir"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Prenta %1"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "XML túlkunarvilla"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "Grunnstíll síðu"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "JavaSkrift villa"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "JavaScript aflúsarinn"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "Rakning"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "&Næsti"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "&Skref"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "Á&fram"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "Næsti"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "Skref"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
+"\n"
+"%1 lína %2:\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
+"Vilt þú leyfa honum það?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"
"
+"Do you want to allow this?
Vilt þú leyfa honum það?
"
+"Do you want to allow the form to be submitted?
Vilt þú leyfa honum það?\\N
, where N"
+"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"\\N
in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
, þar sem "
+"N
er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi (\"svigaður "
+"undirstrengur\") frá munstrinu. "
+"\\N
"
+"í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona \\\\N
"
+".
"
+"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.
"
+"
Skjáborðsskráin (%2) og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða "
+"einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða "
+"að create_* fallið vanti.
The desktop file %1 could not be found.
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.
The desktop file %1 does not specify a library.
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn.
%1"
+""
+"
"
+"
%1 "
+""
+"
"
+""
+"
"
+" "
+"Description: "
+"%1 "
+" "
+"Author: "
+"%2 "
+" "
+"Version: "
+"%3 "
+" License: "
+"%4 "
+"
"
+" "
+"Lýsing: "
+"%1 "
+" "
+"Höfundur: "
+"%2 "
+" "
+"Útgáfa: "
+"%3 "
+" Notkunarskilmálar: "
+"%4
"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
"
+"Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á allt "
+"kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
+"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "Loading..."
+msgstr "Hleð inn..."
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "Velja einingar"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "Velja einingar..."
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "Auðlind"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "KDE auðlindastillingareining"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Auðlindastillingar"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "Almennar stillingar"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "Ritvarið"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "Auðlindastillingar %1"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "Staðlaður"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Bæta við..."
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "&Nota sem staðal"
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
+"sjálfgefna auðlind."
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
+"auðlind fyrst."
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin eða "
+"óvirk."
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "Fyrirsögn"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "Undirdeild"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "Póstnúmer"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "Borg"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "Fylki/Sýsla"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "Staða"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "Forskeyti"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "Nafn"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Millinafn"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "Eftirnafn"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "'talk' vistfang"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "Símanúmer"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "Slóðir"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "Notandasvið 1"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "Notandasvið 2"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "Notandasvið 3"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "Notandasvið 4"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "Flokkar"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur."
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Ekkert minni eftir"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
+"ekki án hennar.\n"
+"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
+"~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki "
+"án hans.\n"
+"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
+"~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab bjó til heimilisfangalista í\n"
+"\"%1\""
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)."
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "Skráarvilla"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)"
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"Alvarleg villa:\n"
+"Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!"
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "Skrá endurlesin."
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n"
+"\"%1\"\n"
+"kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n"
+"Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n"
+"Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n"
+"Lokun af skránni er sjálfgefið."
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því."
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "Opnuð skrá."
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "Gat ekki lesið skrána."
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "Skráin er ekki til."
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "Skráin er ekki til"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "Búa til"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "Ný skrá."
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "Hætt við."
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(Innri villa í kab)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(tóm færsla)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!"
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "Stilliskrá endurlesin."
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "Skrá vistuð."
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Aðgangi hafnað."
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "Skrá lokað"
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n"
+"Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi."
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Sniðskrá kab fannst ekki.\n"
+"Get því ekki búið til nýjar skrár."
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n"
+"Get því ekki búið til nýjar skrár."
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "Formvilla"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Ekki tókst að búa til skrána\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "Ekki tókst að búa til skrána."
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Ekki tókst að vista skrána\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
+"Því er ekki hægt að stilla kab."
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n"
+"Því er ekki hægt að stilla kab."
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána."
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n"
+"hugsanlega vegna formvillu.\n"
+"Því er ekki hægt að stilla kab."
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
+"Því er ekki hægt að stilla kab."
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "lagað"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "farsími"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "fax"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "módem"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "almennt"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "Viðskipta"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "Dagsetning"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við."
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "Slóð sem á að opna"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0.1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "Birta aðvörunarskeyti"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "Birta upplýsingaskeyti"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "Skilaboð sem birta skal"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "arts skilaboð"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "Til upplýsingar"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "Ógilt skírteini!"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "Skírteini"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "Undirritarar"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "Biðlari"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "Flytja &allt inn"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "KDE innflutningur öruggs skírteinis"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Keðja:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "Viðfangsefni:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "Útgefandi:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "Skrá:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "Skráarsnið:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "Fylki:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gildir frá:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gildir til:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Raðnúmer:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "Staða"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 summa:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "Undirskrift:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "Undirskrift"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "Dreifilykill:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "Dreifilykill"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "&Dulmálsstjóri..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "&Flytja inn"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Vista..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "&Lokið"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "Vistun mistókst"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "Flytja inn skírteini"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt KDE með SSL stuðningi."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Lykilorð skírteinis"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "Reyna annað"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Vélarskírteini"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
+"það?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Skírteini hefur verið flutt inn í KDE\n"
+"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá KDE stjórnborði."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Skírteini hafa verið flutt inn í KDE\n"
+"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá KDE stjórnborði."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "KDE skírteinavalmynd"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "Taka við"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "Hafna"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "Síuvilla"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "Þegar opin."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "Villa við skráaropnun."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "Ekki veskisskrá."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "Óþekkt útgáfa skráar."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "Skemmd skrá?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "Dulritunarvilla."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "&Nýtt"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "&Bakka"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "&Forsýna prentun..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Póstsenda..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "Endur&taka"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "Velja &allt"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "&Afvelja"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Finna &fyrra"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "&Raunveruleg stærð"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Passa á síðu"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Passa á síðu&breidd"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Passa á síðu&hæð"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "Renna &að"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "Renna &frá"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "S&tækkun..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "Sýna &aftur"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "&Upp"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "&Fyrri síða"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "&Næsta síða"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "&Fara að..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "Fara á &síðu..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "Fara að &línu..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "F&yrsta síða"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "&Síðasta síða"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Sýsla með bókamerki"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "&Vista stillingar"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "Stilla &flýtilykla..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Stilla %1..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Stilla skila&boð..."
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "Hvað er þ&etta?"
+
+#: tdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "Vísbending &dagsins"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Stillingarskrár"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "HTML handbækur"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "Táknmyndir"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "Söfn"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "Includes/Headers"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "MIME tegundir"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "Hlaðanlegar einingar"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "Qt íforrit"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "Þjónustur"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "Þjónustutegundir"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "Forritahljóð"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "Sniðskrár"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Veggfóður"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 - óþekkt tegund\n"
+
+#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "Endurtaka"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "Klippa"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "Afrita"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "Líma"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Líma sérstakt..."
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "Þurrka út"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "Velja allt"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "Hjálp"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "Hvað er þetta?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letur"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "Leturs&tíll"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "&Stærð"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "Brellur"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "&Gegnumstrikað"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Undirstrikað"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "Dæmi"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "Skr&ift"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "Í lagi"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "Virkja"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "Loka"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "Velja letur"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "Í lagi"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "&Já"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "&Nei"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "&Stöðva"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "&Reyna aftur"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "&Hunsa"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "&Já við öllu"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "&Nei við öllu"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"About Qt
"
+"
Qt is also available for embedded devices.Um Qt
"
+" "
+"
"
+" "
+"
"
+"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <prentaranafn> --medium=A3
. "
+"
"
+"and many more.... "
+"
"
+"og margt fleira.... "
+"
"
+"
"
+"
"
+" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"
Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", " +"eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o job-billing=... # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón " +"Jónsson\"" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +"
Scheduled Printing
" +"Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"
This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"
Áætluð prentun
" +"Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, " +"þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér núna." +"
Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir " +"þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja " +"það í gang handvirkt." +"
Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki " +"leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. " +"Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af " +"prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem " +"markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o job-hold-until=... # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" " +"
Page Labels
" +"Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"
They contain any string you type into the line edit field.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" +"
Síðumerki
" +"Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á " +"síðunum inni í litlum ramma. " +"
Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-label=\"...\" # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\"" +"
Job Priority
" +"Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"
It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" +"
Forgangur verkefnis
" +"Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu " +"fyrst inn, fyrst út. " +"
Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni " +"eftir hentugleika. " +"
Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega " +"geturðu bara stjórnað þínum eigin verkefnum)." +"
Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með " +"t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun " +"forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert " +"annað verkefni er með hærri forgangi).
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o job-priority=... # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\"" +"
Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.
" +msgstr "" +"Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar " +"verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki " +"nota borða, veldu þá Enga borða.
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Flytja út" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba þjónn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Samba miðlari
Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS " +"prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina [print$] " +"(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrstSamba username
User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"Samba notandanafn
Notandinn verður að hafa skrifréttindi í " +"[print$] prentsameignina á Samba miðlaranum. [print$] " +"geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows " +"biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna " +"öryggi = sameign (en virkar fínt með öryggi = notandi)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"Samba lykilorð
Samba stillingin dulkóða lykilorð = já " +"(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið smbpasswd -a [notandanafn] " +"skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Bý til möppuna %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Sendi %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Set inn rekil fyrir %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Set inn prentara %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling " +"(sjá cupsaddsmb síðu í handbók fyrir nákvæmar " +"upplýsingar, þú þarft CUPS " +"útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru " +"notandanafni/lykilorði." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "%1
" +msgstr "%1
" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn %1 undir það að verða miðlað út " +"til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á " +"Adobe PostScript reklinum, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB " +"þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu Flytja út " +"til að hefja aðgerðina. Lestu cupsaddsmb " +"handbókina í Konqueror eða sláðu inn man cupsaddsmb " +"í skel til að læra meira um þessa virkni." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu Adobe. Sjá " +"cupsaddsmb handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft CUPS útgáfu 1.1.11 eða hærra)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Hætta við" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "Prentrekill fyrir prentara %1 fannst ekki." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Þú verður að velja prentara." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Eiginleiki" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Gildi" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Já" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Nei" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Tímabil:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Stærðarmörk (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Sí&ðutakmörk:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvótar" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvótastillingar" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Enginn kvóti" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Fjarlægur IPP þjónn" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.
" +msgstr "" +"Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. " +"Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.
" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Vél:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Tómt heiti þjóns." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Rangt gáttarnúmer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Characters Per Inch
" +"This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Stafir á tommu
" +"Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.
" +"Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " +"verða 10 stafir á tommu við prentun.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\"
Lines Per Inch
" +"This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.
" +"The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Línur á tommu
" +"Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð.
" +"Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það " +"verða 6 línur á tommu við prentun.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\"
Columns
" +"This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.
" +"The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Dálkar
" +"Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu " +"þegar textaskrá er prentuð.
" +"Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á " +"hverja síðu.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\"
Text Formats
" +"These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.
" +"Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Textasnið
" +"Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er " +"verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter.
" +"Athugið: Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, " +"eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda " +"vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á " +"að stjórna útprentun.
. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " +"CUPS skipanalínurnar: " +"
-o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" " +"
-o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" " +"
-o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\"
Margins
" +"These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).
" +"When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.
" +"Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.
" +"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # example: \"72\" " +"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"
Spássíur
" +"Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af " +"forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann " +"(t.d. KOffice og OpenOffice.org).
" +"Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar " +"ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú " +"vilt nota.
" +"Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir " +"fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, " +"millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu.
" +"Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu " +"forsýnarmyndina hægra megin.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessir valkostir gera það sama og " +"CUPS skipanalínurnar: " +"
-o page-top=... # Dæmi: \"72\" " +"
-o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" " +"
-o page-left=... # Dæmi: \"36\"" +"
-o page-right=... # Dæmi: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" +"ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true.
Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)
" +"Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " +"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " +"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " +"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.
" +"CUPS sér um þennan valkost.
" +"Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " +"skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" +"ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=false
Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)
" +"ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án " +"síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o prettyprint=false.
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" +"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" +"This prettyprint option is handled by CUPS.
" +"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Textaútprentun með litun (Prettyprint)
" +"Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja " +"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og " +"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ " +"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.
" +"CUPS sér um þennan valkost.
" +"Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, " +"skoðaðu þá enscript síuna í Síu flipanum.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar: " +"
-o prettyprint=true. " +"
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..
" +"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..
" +"" +"
Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " +"Examples:" +"A standard CUPS job option:" +"" +"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)
Önnur tög
Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum " +"þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: " +"Staðlaðir CUPS valkostir: Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má " +"sjá í CUPS notandahandbókinni" +". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna " +"eru nefnd í ýmsum Hvað er þetta smábendingum.
" +"Sérsniðnir CUPS valkostir: Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna " +"með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur " +"skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við " +"kerfisstjórann þinn.
" +"" +"
Skilaboð til prentstjóra: Þú getur sent aukaleg skilaboð til " +"stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í prentsalnum
" +") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða " +"\"IPP verkskýrsluna\" fyrir verkið. Ýmis dæmi:" +"Staðlað CUPS verk: " +"" +"
(Nafn) number-up -- (Gildi) 9 " +"
" +"
Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:" +"
(Nafn) DANKA_watermark -- " +"(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis " +"
" +"
Skilaboð til prentstjóra:" +"
(Nafn) Afhenda_þegar_lokið -- (Gildi) " +"til_auglýsinga_deildar." +"
Athugið: sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú " +"gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. " +"
Aðvörun: Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt " +"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef " +"árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna " +"gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS " +"valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)
Print queue on remote CUPS server
" +"Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" +"Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni
" +"Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir " +"notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.
Network IPP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.
Nettengdur IPP prentari
" +"Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af " +"betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn " +"kann bæði.
Fax/Modem printer
" +"Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.
Fax/módalds prentari
" +"Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að fax4CUPS " +"bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með " +"faxi á uppgefið númer.
Other printer
" +"Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Annar prentari
" +"Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan " +"möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið " +"meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega " +"þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður " +"rétt af öðrum gerðum.
Class of printers
" +"Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.
Prentaraflokkur
" +"Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er " +"það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira " +"um flokka í CUPS leiðbeiningunum.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" +msgstr "Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.
" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Þú verður að velja tæki." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Flytja út rekil..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "IPP &prentaraskýrsla" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP skýrsla fyrir %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Þjónn" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "tengingu hafnað" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "Vél fannst ekki" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lestur mistókst: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt " +"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +"The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o blackplot=true
'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan " +"lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða " +"stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá " +"Hewlett Packard.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" +"The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)
" +"Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o fitplot=true
'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að " +"passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar).
" +"Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar " +"sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD " +"teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum " +"skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.)
" +""
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself.. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
+"
"
+"
"
+" -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL " +"skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna " +"gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að " +"breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 " +"punktur að breidd.
" +"Athugið: Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í " +"sjálfri skránni.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o penwidth=... # dæmi: \"2000\" eða \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" +"HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" +"KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.
" +"Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.
" +"Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).
" +"Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að " +"senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann.
" +"HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til " +"að notast á plot tæki.
" +"KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað " +"það á hvaða prentara sem er.
" +"Athugið 1: Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa " +"'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.
" +"Athugið 2: 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er " +"einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en " +"1.1.22).
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar: " +"
-o blackplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " +"
-o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" " +"
-o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.
" +msgstr "" +"Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP skýrsla" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" +"Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n" +"Dæmi:
" +"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
+"
Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. 0 "
+"merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið "
+"á
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.
" +"The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Birtustilling: Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.
" +"Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp " +"prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o brightness=... # notaðu svið frá \"0\" til \"200\"" +"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" +"The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"
Original | " +"hue=-45 | " +"hue=45 |
---|---|---|
Red | " +"Purple | " +"Yellow-orange |
Green | " +"Yellow-green | " +"Blue-green |
Yellow | " +"Orange | " +"Green-yellow |
Blue | " +"Sky-blue | " +"Purple |
Magenta | " +"Indigo | " +"Crimson |
Cyan | " +"Blue-green | " +"Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Litblær Sleði sem stýrir litblænum.
" +"Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á " +"grunnlitunum: " +"
Upprunalegt | " +"litblær=-45 | " +"litblær=45 |
---|---|---|
Rauður | " +"Fjólublár | " +"Gul-appelsínugult |
Grænn | " +"Gul-grænt | " +"Blá-grænt |
Gulur | " +"Appelsínugult | " +"Græn-gult |
Blár | " +"Himin-blár | " +"Fjólublár |
Fjólublár | " +"Indigo | " +"Crimson |
Blár | " +"Blá-grænn | " +"Ljósblár |
Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o hue=... # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\"" +"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.
" +"The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" +"
Litmettun: Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.
" +"Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og " +"litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til " +"200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með " +"gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög " +"mikla liti.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o saturation=... # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\"" +"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" +"The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.
" +"Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" +"
Litleiðrétting: Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.
" +"Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 " +"lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er " +"1000.
" +"Athugið:
Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í " +"smámyndaforskoðuninni. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o gamma=... # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\"" +"
Image Printing Options
" +"All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Myndprentunar valkostir
" +"Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. " +"Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif " +"á litúttak prentunarinnar eru: " +"
Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " +"stillingar.
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +"Coloration Preview Thumbnail
" +"The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"
Litunarforsýn
" +"Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi " +"stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: " +"
Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi " +"stillingar.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"" +"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Myndstærð: Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. " +"Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama " +"og CUPS skipanalínurnar: " +"
-o natural-scaling=... # gildi í % er 1....800 " +"" +"
-o scaling=... # gildi í % er 1....800 " +"
-o ppi=... # gildi í pát er 1...1200
Position Preview Thumbnail
" +"This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"
Staðsetningarforsýn
" +"Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. " +"
Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: " +"
Reset to Default Values
" +"Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"
Frumstilla gildi
" +"Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: " +"
Image Positioning:
" +"Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" +"
Staðsetning myndar:
" +"Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði " +"prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama " +"og CUPS skipanalínan: " +"
-o position=... # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\" " +"
%1
" +msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:%1
" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)" + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Endurræsi þjón..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Gat ekki stillt prentþjón." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Stilli þjón..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn " +"prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn " +"tækisins fannst ekki" + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Gat ekki sótt prentaralista." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Skipanastillingar" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Sýsla með skipanir" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"Command objects perform a conversion from input to output."
+"
They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"
Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak."
+"
Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim "
+"er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér "
+"geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar "
+"breytingar virka bara fyrir þig."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Næsta >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Til baka"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Álfur sem setur upp prentara"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Breyta prentara"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Finn ekki umbeðna síðu."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Ljúka"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Velja skipun"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Staðbundið tengingarval"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Staðbundin vél"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Hliðtengi"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Raðtengi"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Annað"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.
" +msgstr "" +"Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að " +"neðan.
" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tóm slóð." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Veldu gilda tengingu." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tegund prentara:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Viðmót" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Stillingar viðmóts" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Staðbundinn USB prentari." + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Netprentari (sökkull)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB prentari (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Prenta í skrá" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Óþekktur" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Tegund:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Meðlimir:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Innifalinn flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Fjarlægur flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Staðbundinn flokkur" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Fjarlægur prentari" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Staðbundinn prentari" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Sérstakur (gervi) prentari" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "<Óþekktur>" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Samsetning flokks" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Tiltækir prentarar:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Prentararflokkar:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Heiti prentara:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Leita" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Leita á neti:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Undirnet: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi " +"undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Leita" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Undirnet:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tímamörk (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Leitarstillingar" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Röng skilgreining undirnets." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Röng skilgreining tímamarka." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Röng skilgreining gáttar." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra " +"er haldið." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Skráarval" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.
" +msgstr "" +"Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. " +"Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.
" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Prenta í skrá:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tómt skráarheiti." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Mappan er ekki til." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýna" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Forsýnarstillingar" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Forsýnarforrit" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða " +"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) " +"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prófun prentara" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Framleiðandi:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Tegund:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prufa" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" +msgstr "" +"Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað "
+"stillingar hnappinn til að stilla prentarann og prufu "
+"hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á til baka "
+"hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid " %1 %1 %1 %1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" +msgstr "" +"Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu " +"hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef " +"þess þarf." + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Venjulegur notandi" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Veldu einn möguleika" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Notandanafnið er tómt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Upplýsingar um netprentara" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Vistfang prentara:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Gátt:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Rangt gáttarnúmer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE prentstillingar" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Val prentarategundar" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Hrár prentari" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Enginn prentari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Allir prentarar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Prentverk fyrir %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Hámark: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Númer verks" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Staða" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Stærð (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Síður" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Stöðva" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Halda áf&ram" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Endu&rræsa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Færa &á prentara" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Víxla loknum verkum" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Sýna aðeins verk notanda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Fela aðeins verk notanda" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Notandanafn" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Veldu prentara" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Endurlesa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Festa glugga" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Stöðvað" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Halda áfram" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Færa á %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Aðgerð mistókst." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Prentverkstillingar" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Endurlestrarbil" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra KDE prent " +"eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Prufusíða" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Nota &aðra prufusíðu" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Forsýna..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana " +"til að prófa aðra prentara," + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Meðlimir" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Bakendi" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Tæki" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP-tala Prentara" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Gátt" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Notandi" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "Slóð" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB rekill" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Utanaðkomandi rekill" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Tegund" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Leturstillingar" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Innbyggð letur" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Leturslóð" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Niður" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Aukalegar m&öppur:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki " +"eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því " +"sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í " +"að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er " +"nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í " +"flestum tilvikum." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB prentstillingar" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Leita" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Hætta við" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Vinnuhópur:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Þjónn:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Notandi: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.
" +msgstr "" +"Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær " +"áður en lengra er haldið.
" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Síur" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Prentsíustillingar" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Prentsía" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. " +"Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar " +"aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til " +"vinstri eða sláðu inn staðsetningar síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja " +"er hunsað ef það er tómt." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Staðsetningarsía:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Reklaval" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.
" +msgstr "" +"Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú " +"munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Upplýsingar um rekil" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Þú verður að velja rekil." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [mælt með]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Inngangur" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"
Welcome,
" +"This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.
" +"We hope you'll enjoy this tool!
" +"Velkomin(n),
" +"Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. " +"Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara " +"fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á " +"til baka hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.
" +"Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!
" +"Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).
" +msgstr "" +"Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina " +"heiti, en ekki nauðsynlega staðsetningu eða lýsingu" +". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.
" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg " +"fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr " +"strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Hreinsa" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Halda" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Val bakenda" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Þú verður að velja bakenda." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"Locally-connected printer
" +"Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.
Staðbundinn prentari
" +"Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, " +"raðtengi eða USB.
Shared Windows printer
" +"Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).
Miðlaður Windows prentari
" +"Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á " +"netinu með SMB samskiptamátanum (samba).
Print queue on a remote LPD server
" +"Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.
Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni
" +"Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.
Network TCP printer
" +"Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.
Netprentari (TCP)
Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega " +"á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham." +"The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.
" +msgstr "" +"Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin " +"innihaldi úttaks-merki
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:
" +"Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. " +"Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut " +"við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með " +"þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, " +"breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast " +"eftirfarandi tög:" +"
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" +msgstr "" +"Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" +msgstr "" +"Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ógildar stillingar %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Stilli %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +"This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"
Þessi takki kallar fram 'Opna skrá' gluggann til að leyfa þér að " +"velja skrá til að prenta. Athugaðu að " +"
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files.
Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. " +"
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að " +"prenta.
" +"Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.
" +"In effect, this changes the order of the files' printout.
Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að " +"prenta.
" +"Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.
" +"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.
Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt " +"henni áður en hún verður send í prentkerfið.
" +"Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"skrárinnar.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.
" +"The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.
" +"Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" +"Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, " +"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra " +"er eins og þú valdir þær.
" +"Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.
" +"Athugaðu: Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á " +"mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri " +"leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, " +"endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú " +"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " +"skráarinnar.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System.
Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem " +"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í " +"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar " +"Linux dreifingar nota \"CUPS\", Common Unix Printing System " +"sem prentkerfi.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info.
Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá " +"prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á " +"\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar " +"sem krafist er.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')
" +"Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.
" +"Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru " +"skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == " +"'PPD')
" +"Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta " +"gluggans.
" +"Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að " +"halda áfram:
" +"Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " +"notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " +"sjáanlegur í kprinter glugganum.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')
" +"Select the value you want and proceed.
" +"Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" +"Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, " +"eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer " +"Description == 'PPD')
" +"Veldu gildi og haltu svo áfram.
" +"Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:
" +"Athugið. Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er " +"notaður á prentröðina. 'Hráar' raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint " +"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki " +"sjáanlegur í kprinter glugganum.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.
" +msgstr "" +"Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna " +"psselect inn í síukeðjuna. Skoðaðu Sía flipann í " +"prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.
" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "Could not load filter description for %1.
" +msgstr "Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1.
" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.
" +msgstr "" +"Villa við lestur á lýsingu síu fyrir %1. Auð skipanalína móttekin.
" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" +msgstr "" +"MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í " +"prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er " +"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Umbreyta" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Veldu MIME-Tegund" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Hætt við aðgerð." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"%1
%1
\"General\"
" +"This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Almennt\"
" +"Þessi gluggi inniheldur almennar prentverksstillingar. Almennar " +"stillingar passa við flesta prentara og prentverk. " +"
Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á " +"einhvern hlutinn í þessum glugga.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" +"
Blaðsíðustærð: Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum.
" +"Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o PageSize=... # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\"" +"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.
" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Pappírstegund: Veldu pappírstegundina úr fellilistanum.
" +"Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o MediaType=... # dæmi: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"
Val pappírslindar: Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr " +"fellilistanum. " +"
Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.
" +"Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " +"við CUPS skipanalínurofann 'option': " +"
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"
You can select 4 alternatives: " +"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\"
Val af myndsnúningi: Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af " +"einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota Lóðrétt " +"
Þú hefur fjóra valkosti: " +"
Til fróðleiks fyrir vana notendur: Þessi hluti KDEPrint passar " +"við CUPS skipanalínurofann 'option': " +"
-o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða " +"\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"
You can choose from 3 alternatives:
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +"
Þú getur valið á milli þriggja valkosta:
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o duplex=... # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\" " +"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.
" +"Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.
" +"Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.
" +"Hint:
CUPS comes with a selection of banner pages.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"" +msgstr "" +"
Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, " +"verktitil og þessháttar.
" +"Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá " +"hvert öðru.
" +"Vísbending:
CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.
" +"CUPS kemur með úrval af borðaskrám.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o job-sheets=... # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\"" +" " + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" +"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " +"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " +"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " +"
Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " +"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta " +"sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í " +"prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum " +"stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o number-up=... # dæmi: \"2\" eða \"4\"
%2
" +msgstr "%1: keyrsla brást með skilaboðin: %2" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur " +"gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú " +"verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Prentstaða - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Prentkerfi" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Síðu&merki" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +"Page Selection
" +"Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.
Val af síðum
" +"Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.
Athugaðu: ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins " +"og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem " +"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" prentar síður 4, 6, 10, 11, " +"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-ranges=... # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" +"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".
" +"Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" +"
Veldu \"Allar síður\", \"Slétttölusíður\" eða " +"\"Oddatölusíður\" ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af " +"þessum hugtökum. Sjálfgefið er \"Allar síður\".
" +"Athugaðu: Ef þú sameinar valið \"Síðusvið\" með " +"\"Síðuval\" af \"Oddatölusíðum\" eða \"Slétttölusíðum\"" +", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er " +"nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu " +"tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum " +"(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að " +"\"Snúa við\" úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-set=... # dæmi: \"odd\" eða \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"" +".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Fjöldinn er sjálfgefinn 1.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostir gerir það sama og " +"CUPS skipanalínurnar: " +"
-o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" " +"" +".
-o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" +"
Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".
" +"If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" +"
Ef hakað er við \"Raða\" (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna " +"skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" +"Ef ekki er hakað við \"Raða\", mun röðun úttaksins vera " +"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\"" +"
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).
" +"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.
" +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali " +"vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við" +"\"Raða\"(sem er vanalegt).
" +"Ef hakað er við \"Snúa við\" mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali " +"vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er ekki " +"með hakað við \"Raða\".
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o outputorder=... # dæmi: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" +msgstr "" +"Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli " +"(1,2-5,8).
" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Úttaksstillingar" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Raða" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Snúa &við" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Eintök:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Allar síður" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Oddatölusíður" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Slétttölusíður" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Síðu&val:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Síður" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Forsýning útprentunar" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og " +"að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né " +"nokkur annar PostScript birtir fannst." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Viltu halda áfram að prenta?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "%2
%2
Top Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Efri spássía
. " +"Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður.
" +"Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" +"Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-top=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma.
Bottom Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Neðri spássía
. " +"Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður.
" +"Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" +"Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-bottom=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma.
Left Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Vinstri spássía
. " +"Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur " +"ekki gert það áður.
" +"Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" +"Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-left=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma.
Right Margin
. " +"This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"
" +"The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.
" +"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " +"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch.
Hægri spássía
. " +"Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki " +"gert það áður.
" +"Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII " +"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.
" +"Athugið:
Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta " +"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða " +"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar " +"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér " +"spássíurnar. " +"Vísbending fyrir lengra komna: Þessi valkostur gerir það sama og " +"CUPS skipanalínan: " +"
-o page-right=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það " +"sama og 1 tomma.
Change Measurement Unit
. " +"You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Breyttu mælieiningu
. " +"Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli " +"millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma).
Custom Margins Checkbox
. " +"Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"
You can change margin settings in 4 ways: " +"
Sérsniðnar spássíur
. " +"Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. " +"
Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: " +"
\"Drag-your-Margins\"
. " +"Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"
\"Dragðu-til-spássíurnar\"
. " +"Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.
" +"This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]
" +"Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" +"Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi " +"stærðum. Prentunin er sett á 'flísar' sem eru minni pappírstærðir sem " +"þú getur sett saman að lokum. Sé þetta virkjað hér mun " +"'Veggspjaldssíunni' verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga.
" +"Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi 'poster' " +"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. ['poster' " +"er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar " +"útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.]
" +"Athugið: Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. " +"Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu.
" +"Vísbending fyrir lengra komna: Það má nálgast bætta útgáfu af " +"'poster' frá KDEPrint vefsíðunni " +"á http://printing.kde.org/downloads/" +"a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.
" +"Hints " +"
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.
Þú gluggi er ekki bara til sýnar af valinu þínu, heldur leyfir hann " +"þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta.
" +"Vísbendingar " +"
Athugið 2: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum.
" +"Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama " +"stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.] " +"Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " +"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " +"veggspjaldið.
" +"Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " +"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " +"'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " +"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " +"Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina.
Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís.
" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +"This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.
" +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.
" +"Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.
Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til " +"að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr " +"listanum.
Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem " +"prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru " +"fengnar frá prentreklinum (skilgreint í 'PPD'" +", prentara lýsingarskránni). Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki " +"studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn " +"kannski styðji það. Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara " +"aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. " +"Legðu merki til, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til " +"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda " +"veggspjaldið.
" +"Vísbending: Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að " +"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, " +"'shift-smelltu' á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum " +"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) " +"Athugið að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina.
Athugið: Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur " +"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina " +"flís.
" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +"Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.
" +"Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Hér getur þú sett inn 'klippimerki' sem verða prentuð á hverja flís " +"til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman.
" +"Legðu merki til hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til " +"samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið " +"pláss klippimerkin taka frá hverri flís. " +"
Athugið að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar " +"sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í 'ImageableArea' " +"hluta PPD rekilskráarinnar.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.
You can file the field with 2 different " +"methods: " +"When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.
" +"Examples:
" +"\"2,3,7,9,3\" " +"
\"1-3,6,8-11\"
Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð.
" +"Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: " +"Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'.
" +"Dæmi:
" +"\"2,3,7,9,3\" " +"
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" +"Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" +"Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur.
" +"Athugið 1: Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að " +"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur " +"þig vita ef það er vandamál).
" +"Athugið 2: Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið " +"þitt áður en það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, " +"LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.
Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..
Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.
Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"
Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra " +"er: " +"
This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.
" +"The list shown in this field may be empty (default).
" +"The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.
" +"KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.
" +"KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." +"Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" +"Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.
Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna " +"með prentskrárnar áður en þær eru sendar til sjálfs " +"prentundirkerfisins.
" +"Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið).
" +"Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan " +"frá og niður). Er þetta gert með síukeðju þar sem úttakið úr einni síu " +"er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem " +"dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af " +"'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem " +"umbreytir ASCII í PostScript.
" +"KDEPrint getur notað hvaða utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á " +"kerfinu.
" +"KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur " +"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með " +"öllum prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).
" +"." +"Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru:
" +"Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. " +"
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.
" +msgstr "" +"Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri " +"næstu. Frekari upplýsingar er að finna á Síur flipanum.
" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Inntak" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +"The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.
Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"
Vísbending 1: pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við " +"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð " +"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). " +"
Vísbending 2: Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin " +"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. " +"
Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\": Þú getur raunverulega ekki " +"valið Annað sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" " +"er aðeins hér til upplýsinga. " +"
Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: " +"
You can select 2 alternatives: " +"
Þú hefur tvo valkosti: " +"