From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po | 1880 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1880 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po') diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..c7f22e386d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1880 @@ +# translation of akregator.po to Icelandic +# translation of akregator.po to +# +# Arnar Leósson , 2005. +# Sveinn í Felli , 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" +"Language-Team: Icelandic \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "KDE straumsafnari" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "Forritari" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "Framlög" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "Handbók" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "Höfundur af librss" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo útgáfa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "&Ná í straum" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "&Eyða straum" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "&Breyta straum..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "&Merkja straum sem lesinn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "&Ná í strauma" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Eyða möppu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "&Endurnefna möppu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "&Merkja strauma sem lesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "&Merkja greinar sem lesnar" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "&Eyða tagi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "&Breyta tagi..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "Flytja &inn strauma..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "&Flytja út strauma..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Senda vistfang tengi&ls..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "Senda &skrá..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "Stilla &Akregator..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "&Nýtt tag..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "&Opna heimasíðu" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "&Bæta straum við..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Skoðunarhamur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "&Venjuleg sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "&Breiðskjá sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "&Sameinuð sýn" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "Ná í &alla strauma" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "Hætt&a við niðurhal" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "Sýna flýtisíu" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "Opna í flipa" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "Opna í bakgrunnsflipa" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "Opna í ytri vafra" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "Fyrr&i ólesin grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "N&æsta ólesin grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "&Setja tög" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "M&erkja sem" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "&Tala valdar greinar" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "&Stöðva tal" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "lesin" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Ný" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "Ól&esin" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "&Merkja sem áríðandi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "&Afmerkja sem áríðandi" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "Flytja hnúð upp" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "Flytja hnúð niður" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "Flytja hnúð til vinstri" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "Flytja hnúð til hægri" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "&Fyrri grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "&Næsta grein" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "&Fyrri straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "&Næsti straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "N&æsti ólesni straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "Fyrr&i ólesni straumur" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "Fara efst í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "Fara neðst í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "Fara til vinstri í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "Fara til hægri í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "Fara upp í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "Fara niður í tré" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "Velja næsta flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "Velja fyrri flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Aftengja flipa" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Loka flipa" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "Bæta við straum" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "Hleð niður %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "Straumur fannst ekki á %1." + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "Straumur fannst, hleð niður..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "" +"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "Villa í íforriti" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Straumar" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Akregator fréttir" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Akregator blogg" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "KDE Dot fréttir" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Plánetan KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE forrit" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE útlit" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "Opna straumlista..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"

%2

" +msgstr "" +"Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:" +"

%2

" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "XML þáttunarvilla" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"

%2

" +msgstr "" +"Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:" +"

%2

" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "OPML þáttunarvilla" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "Skrifvilla" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "Áhugavert" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "" +"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé " +"lesanleg af notandanum." + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "Lesvilla" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "Skrifvilla" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. " +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup. " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running." +msgstr "" +"%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. " +"Það er ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og " +"gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. " +"Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " +"þegar keyrandi." + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. " +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup. " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running." +msgstr "" +"%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. " +"Það er ekki stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti " +"það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. " +"Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " +"þegar keyrandi." + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Það er ekki stuðningur við að keyra " +"%1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " +"greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " +"sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 virðist þegar vera keyrandi á %3. Það er ekki stuðningur við að keyra " +"%1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum " +"greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu núna nema þú " +"sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3." + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "Þvinga aðgang" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "Slökkva á safni" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " +"all articles." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða taginu %1? Tagið verður þá fjarlægt " +"frá öllum greinunum." + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Eyða tagi" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og " +"undirmöppum?" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"Are you sure you want to delete folder %1 " +"and its feeds and subfolders?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni %1 " +"og straumum og undirmöppum hennar?" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Eyða möppu" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "Are you sure you want to delete this feed?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum %1?" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Eyða straum" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Tög" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum." + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "Greinalisti" + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "Flakksvæði." + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "Greinar" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "Innflutt mappa" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "Bæta innfluttri möppu við" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "Nafn á innfluttri möppu:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "Bæta við möppu" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nafn á möppu:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "Næ í strauma..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "Are you sure you want to delete article %1?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða greininni %1?" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" +"Are you sure you want to delete the %n selected articles?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?\n" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "Eyða grein" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "Grein" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Straumur" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"

Greinarlisti

Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur " +"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita " +"grein\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að " +"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri " +"vafra." + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"
" +"

No matches

Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.
" +msgstr "" +"
" +"

Engar samsvaranir

Sían passar ekki við neina grein, breyttu " +"leitarskilyrðinu og reyndu aftur.
" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"
" +"

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.
" +msgstr "" +"
" +"

Engin straumur valinn

Hér birtist greinarlistinn. Veldu straum frá " +"straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.
" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (engar ólesnar greinar)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr "" +" (1 ólesin grein)\n" +" (%n ólesnar greinar)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "Description: %1

" +msgstr "Lýsing: %1

" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "Homepage: %2" +msgstr "Heimasíða: %2" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "&Renna upp" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "&Renna niður" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"

Welcome to Akregator %1

" +"

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.

" +"

For more information about using Akregator, check the " +"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" +"

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" +"

Thank you,

\n" +"

    The Akregator Team

\n" +msgstr "" +"

Velkomin(n) í Akregator %1

" +"

Akregator er RSS straumsafnari fyrir KDE skjáborðið. Straumsafnarar veita " +"auðveldan aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá " +"Netinu. Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar " +"fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.

" +"

Fyrir nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu " +"Akregator vefsíðuna. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.

" +"

Við vonum að þú hafir gagn af Akregator.

\n" +"

Takk fyrir,

\n" +"

    Akregator teymið

\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "RSS straumlesari fyrir KDE skjáborðið." + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "Athugasemdir" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "Öll greinin" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "Slökkva á" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Nota áfram" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "Vistun" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "Vafri" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "Nánar" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "Allir straumar" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"

Straumtré

Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt " +"við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða " +"endurraðað þeim með draga og sleppa." + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "Hleð inn..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "Hætt við hleðslu" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "Hleðslu lokið" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína." + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"" +"

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" +"

" +"

" +msgstr "" +"" +"

Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er lokað. " +"Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu.

" +"

" +"

" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Fer á spjaldið" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Straum bætt við:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Straumum bætt við:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"Opna tengil í nýjum flipa" +"

Opnar núverandi tengil í nýjum flipa." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Opna síðu í ytri vafra" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Setja í Konqueror bókmerki" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"

KLibLoader could not load the plugin:" +"
%1

" +"

Error message:" +"
%2

" +msgstr "" +"

KLibLoader gat ekki ræst íforritið:" +"
%1

" +"

Villuboð:" +"
%2

" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "Safn" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "Höfundar" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Netfang" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "Útgáfa" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "Uppbyggingar útgáfa" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Upplýsingar um íforrit" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "Sókn lokið" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "Villa við sókn" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "Hætt við sókn" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "Eiginleikar straums" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eiginleikar %1" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "F&ara" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "&Straumur" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Grein" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "Str&aumur" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "Talslá" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "Bæta nýjum uppruna við" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "Stra&umslóð:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&Slóð:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "Sýna nafn á RSS dálk" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "Uppfæra straum hv&erja:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "mínútur" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "klukkustundir" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "daga" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "&Vistun" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "&Halda öllum greinum" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "Takmarka &vistun við:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "&Eyða greinum eldri en:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " dagar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 dagur" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " greinar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 grein" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "&Slökkva á vistun" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "&Nánar" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "Nánari stillingar" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "Vistunarbakendi:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "&Stilla..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "Greinarlisti" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "Lágmarks leturstærð:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "Miðlungs leturstærð:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "Venjulegt letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Jafnbreitt letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans serif letur:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "&Undirstrika tengla:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "Halda öllum greinum" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "Takmarka vistunarstærð við:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "Eyða greinum eldri en: " + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "Slökkva á vistun" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "Utanaðkomandi vafri" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "Fyrir ytri flakk" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "Nota þessa skipun:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "Mið músarsmellur:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "Vinstri músarsmellur:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "Víðvært" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "&Nota reglulegar sóknir" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar." + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "Sækja strauma hverja:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " mínútu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 mínúta" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Ræsing" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Net" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Táknmynd:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "Sýna flýtisíuslá" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "Stöðusía" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "Textasía" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "Vistar seinasta leitartextann" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "Skoðunarhamur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "Birtingarhamur greina:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "Stærðir fyrir annan klofning" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "Vistunarhamur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "Halda öllum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "Takmarka fjölda greina" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "Takmarka fjölda greina í straum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "Eyða útrunnum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "Eyða útrunnum greinum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "Slökkva á vistun" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "Ekki vista neinar greinar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "Úreldingaraldur" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "Greinartakmörk" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki úreldaðar " +"þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda greina." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "Samhliða sóknir" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "Fjöldi samhliða sókna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "Nota HTML skyndiminni" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "" +"Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma í " +"veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "Ná í við ræsingu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "Ná í straumlista við ræsingu." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "Nota tímabundnar sóknir" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "Nota tilkynningar" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "Vistunarbakendi" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "Bil á milli að sett sé inn" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "Slóð að safnskrá" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Metakit stillingar" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "Staðsetning safnskrár:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "L&eita:" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "Staða:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "Allar greinar" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "Ólesnar" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "Nýjar" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "Mikilvægar" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "Hreinsa síu" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "Veldu straum eða möppu" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "Næsta grein:" + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "Engin safnskrá" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "Tögin mín" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "Eiginleikar tags" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - RSS straumlesari" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "" +"Akregator - 1 ólesin grein\n" +"Akregator - %n ólesnar greinar" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "&Stækka letur" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "&Minnka letur" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Vista tengil sem..." -- cgit v1.2.1