From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.am | 4 + tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in | 635 +++++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 248 ++ .../docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 647 +++++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 88 + tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 ++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.cache.bz2 | Bin 0 -> 32527 bytes tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 195 ++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 103 + .../tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 113 + tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 2573 ++++++++++++++++++++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1933 +++++++++++++++ tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 1037 ++++++++ 13 files changed, 7846 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.am create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.cache.bz2 create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel') diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.am b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..5c1b8e5bc2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = it +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..4938c2f4bd4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in @@ -0,0 +1,635 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = docs/tdesdk/kbabel +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = it +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-docs uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-docs clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-docs install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +maintainer-clean: maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=index.docbook glossary.docbook dictionaries.docbook preferences.docbook faq.docbook kbabeldict.docbook index.cache.bz2 using.docbook Makefile.in menu.docbook man-catalogmanager.1.docbook catman.docbook Makefile.am + +#>+ 24 +index.cache.bz2: $(srcdir)/index.docbook $(KDE_XSL_STYLESHEET) glossary.docbook preferences.docbook index.docbook using.docbook man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook + @if test -n "$(MEINPROC)"; then echo $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; fi + +docs-am: index.cache.bz2 + +install-docs: docs-am install-nls + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + @if test -f index.cache.bz2; then \ + echo $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + elif test -f $(srcdir)/index.cache.bz2; then \ + echo $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + fi + -rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/common + $(LN_S) $(kde_libs_htmldir)/$(KDE_LANG)/common $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/common + +uninstall-docs: + -rm -rf $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + +clean-docs: + -rm -f index.cache.bz2 + + +#>+ 13 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + @for base in glossary.docbook preferences.docbook index.docbook using.docbook man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + done + +uninstall-nls: + for base in glossary.docbook preferences.docbook index.docbook using.docbook man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + done + + +#>+ 5 +distdir-nls: + for file in glossary.docbook preferences.docbook index.docbook using.docbook man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu docs/tdesdk/kbabel/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/tdesdk/kbabel/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c4ff2b84d61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -0,0 +1,248 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Usare &catalogmanager; + + + +Immagine di &catalogmanager; + + + + +Immagine di &catalogmanager; + + +La gestione cataloghi fonde due cartelle in un unico albero e visualizza tutti i file PO e POT in queste cartelle. La visualizzazione permette facilmente di vedere se è stato aggiunto un nuovo modello o se uno vecchio è stato eliminato. Alcune informazioni sono mostrate insieme con il nome di ogni file: il numero totale di messaggi, il numero di messaggi fuzzy, il numero di messaggi da tradurre, la data dell'ultima revisione e l'ultimo traduttore del file. + +La Gestione cataloghi è adatta per progetti strutturati come KDE, dove i file POT e PO hanno lo stesso nome, a parte l'estensione. Tuttavia, ciò non è il caso di progetti &GNU; e di molti altri progetti strutturati come quelli &GNU;. Tipicamente, in tali progetti il file PO è chiamato come il codice della lingua che rappresenta, e così è molto diverso dal nome dei file POT. Inoltre, tali progetti hanno un file POT che condivide una directory con tutti i file PO da esso tradotti. Sfortunatamente, tutto ciò fa sì che Gestione cataloghi non sia adatto per tali progetti (vedi il bug #76495 di KDE). + +Per facilitarti la ricerca dei file sui quali è necessario lavorare o mancanti, lo stato di ogni file è indicato anche con un'icona: + + + + + + + + + Tutti i messaggi nel file sono tradotti. + + + + + + + + Alcuni dei messaggi in questo file sono fuzzy o devono essere tradotti + + + + + + + + Questo file non esiste nella cartella dei file PO. + + + + + + + + Questo file contiene errori di sintassi. + + + + + + + + &catalogmanager; sta aggiornando le informazioni su questo file. Dopo l'aggiornamento, il file avrà una delle icone sopra elencate che ne indica lo stato. + + + +Se un'icona è marcata con questa icona , come , indica che questo file o cartella non esiste nella cartella dei file POT. + +Puoi selezionare o deselezionare un file selezionando Cambia marcatore nel menu contestuale di un file. + +Se vuoi cambiare o rimuovere tutti i marcatori in una cartella, premi il tasto destro del mouse sulla cartelle e seleziona Cambia tutti i marcatori o Rimuovi tutti i marcatori. I marcatori sono salvati automaticamente all'uscita da &kbabel;. + +Per aprire un file, fai doppio clic sul file, o seleziona Apri dal menu contestuale o premi Invio o &Ctrl;O . + +Puoi configurare &catalogmanager; selezionando ProgettoConfigura.... Per maggiori informazioni guarda la sezione Impostazioni del progetto. + + +Caratteristiche di &catalogmanager; +Oltre alla caratteristica principale, cioè di aprire in file in &kbabel;, &catalogmanager; supporta numerose altre funzioni per mantenere i file PO. + + +Cercare e sostituire in più file +Una delle caratteristiche più richieste per &kbabel; è stata la possibilità di cercare e sostituire del testo in più file in una volta sola. &catalogmanager; supporta questa caratteristica grazie ad un'ottima integrazione con &kbabel; + + + +Statistiche +&catalogmanager; può mostrare varie statistiche di un file o di intere cartelle. Le statistiche includono il numero di file, quanti file hanno i corrispettivi modelli, quanti modelli mancano. Conta, inoltre, il numero di messaggi nei file e mostra le statistiche sulla parte di messaggi tradotti, fuzzy o da tradurre. + + + +Controllare la sintassi +Ciò ti permette di controllare la sintassi di più file PO usando msgfmt. Se un file mostra errori al controllo, non può essere usato per generare un file MO per la distribuzione binaria. Allo stesso modo un file con errori farà fallire la compilazione del pacchetto al quale il file PO appartiene. + + + +Comandi definiti dall'utente +Dato che &catalogmanager; non può fornire qualsiasi funzionalità tu voglia usare, puoi estendere il programma definendo comandi tuoi. + +Vi sono due tipi di comandi. Uno per le cartelle e uno per i file singoli. Puoi impostarli nella finestra di dialogo di configurazione e usarli premendo il &RMB; su una voce nella lista dei file. + + + +
+ diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..445c8123765 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,647 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Dizionari + +&kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio PO tradotte: + + + + Cercare un traduzione, usando un database di traduzione + + + La traduzione approssimativa + + + &kbabeldict; + + + + + +Il database delle traduzioni + + +Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni. + +Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità: + + + +Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database. + + +Questo database può essere usato per confrontare i msgid. + + + +Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda Database nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto. + + +Impostazioni +Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando Impostazioni Configura dizionario Database delle traduzioni dal menu di &kbabel;. +La scheda Generico contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. + + + Cerca nell'intero database (lento) + + Non usa le chiavi buone, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. + + + + Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore) + + Usa la strategia delle chiavi buone. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. + + + + Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce) + + Ritorna solamente le chiavi buone, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. + + + + Maiuscole/minuscole + + Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. + + + + Normalizza spazi bianchi + + Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, ⪚ il numero di spazi nel testo. + + + + Rimuovi commento del contesto + + Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. + + + + Carattere da ignorare + + Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; & per i testi di &kde;. + + + +La scheda Cerca contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato Sostituzione di parole. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo Il mio nome è Andrea. + + + Uguale + + Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere Il mio nome è &Andrea (se & è impostato come carattere ignorato in Caratteri da ignorare nella scheda Generico). + + + + L'interrogazione è contenuta + + Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere Il mio nome è Andrea, lo sai?. + + + + L'interrogazione contiene + + Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere Andrea. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. + + + + Espressione regolare + + Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. + + + + Usa sostituzioni di una parola + + Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche Il tuo nome è Andrea. + + + + Numero massimo di parole nell'interrogazione + + Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. + + + + Caratteri locali per le espressioni regolari + + I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. + + + + +La sostituzione di due parole non è ancora implementata. + + + + +Riempire il database +La scheda Database ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (Cartella database) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (Aggiungi automaticamente le voci al database). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in Autore aggiunto automaticamente. +Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante Stringhe ripetute dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. + +Riempire il database + + + + +Riempire il database con file PO esistenti + + + + +Definire chiavi buone +Nella scheda Chiavi buone vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%) specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%). La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica Lunghezza massima. +Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, ⪚ articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando Ignora parole più frequenti di o considerarle come sempre presenti usando l'opzione Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. + + + + + +File PO ausiliario + +Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file PO ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche. + +Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola on, da tdelibs.po, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo actif, e in quello in spagnolo trovo activado. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà attivo (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere active invece di on, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. + + +Impostazioni +Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando Impostazioni Configura dizionario PO ausiliario dal menu di &kbabel;. + +Nella finestra di dialogo Configura dizionario PO ausiliario puoi selezionare il percorso del file PO ausiliario. Per automatizzare il cambio del file PO quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere @ che sono sostituite dai valori appropriati: + + + + @PACKAGE@ + Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. + + + @LANG@ + Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. + + + @DIRn@ + dove n è un intero positivo. Ciò rappresenta la n-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). + + + +La casella di testo mostra l'attuale percorso al file PO ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file PO esistente. Facciamo un esempio. + +Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;. + + +Il primo passo è scaricare il file kde-l10n-fr.tar.bz2 aggiornato dal sito &FTP; di &kde; o usare il sistema CVS per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in /home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. + +La mia cartella di sorgenti PO è in /home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it. Non ti dimenticare di selezionare PO ausiliario come dizionario predefinito e di marcare Avvia automaticamente la ricerca nella scheda Ricerca dalla finestra di dialogo delle Preferenze di &kbabel;. + + + + + + +PO compendio + +Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di msgid e msgstr) in un progetto, ⪚ in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file PO del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. + +In maniera simile al PO ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale (msgid) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. + +Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. + + +Impostazioni + +Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando Impostazioni Configura dizionario PO compendio dal menu di &kbabel;. + +Nella finestra di dialogo Configura dizionario PO compendio puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere @ che è sostituita dal valore appropriato: + + + + @LANG@ + Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. + + + +Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file PO di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file PO esistente da usare come compendio. + + +Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in ⪚ francese, puoi scaricare fr.messages.bz2 dal sito &FTP; di &kde;. + +Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa. + + + + Maiuscole/minuscole + + Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. + + + + Ignora stringhe fuzzy + + Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file PO del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?) + + + + Solo parole intere + + Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. + + + + Un testo corrisponde se è uguale al testo della ricerca + + Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). + + + + Un testo corrisponde se è simile al testo di ricerca + + Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è simile. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (trigrammi) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. + + + + Un testo corrisponde se contiene il testo di ricerca + + Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca. + + + + Un testo corrisponde se è contenuto nel testo di ricerca + + Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. + + + + Un testo corrisponde se contiene una parola del testo di ricerca + + I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. + + + + + +
+ + diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook new file mode 100644 index 00000000000..d05efda97b6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -0,0 +1,88 @@ + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Domande e risposte + + + + + Perché &kbabel; mostra punti interrogativi invece di caratteri specifici della lingua dopo aver caricato un file PO? + + + Il testo contiene caratteri che non possono essere visualizzati con ciascun tipo di carattere presente sul sistema. Se sei sicuro che il testo non contiene nessuno di questi caratteri, il file potrebbe essersi, in qualche modo, corrotto. In questo caso, seleziona un carattere simile ad un punto interrogativo e premi &Ctrl;F per trovare tutti i caratteri corrotti e sostituirli. Non cercare i veri punti interrogativi, dato che questi caratteri sono solo visualizzati come tali ma, internamente, sono caratteri differenti. Altrimenti prova ad installare un tipo di carattere Unicode, che contiene tutti i caratteri necessari. + + + + +Come posso tradurre &kde;? + + +Per maggiori informazioni su come tradurre KDE, puoi consultare The KDE Translation HOWTO. + + + +
+ \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1c3038efeae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Glossario + +A + + Ausiliario, file + + è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file PO in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file PO ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. + + + + +C + + Compendio, file di + + è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file PO è costituito da messaggi unici di tutti i file PO delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file PO non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del PO compendio. + + + + +F + + Fuzzy + + Questo è un attributo normalmente generato da msgmerge. Mostra che una stringa msgstr potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo fuzzy dal commento del messaggio. + + + + +I + Internazionalizzazione i18n + è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola internazionalizzazione in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune i18n. + + + + + +L + Localizzazione l10n + è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola localizzazione in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune l10n. + + + + + +M + MO, file MO + MO sta per Machine Object. Un file MO contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file MO sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file MO si ottengono compilando i file PO usando msgfmt. + + + ID del Messaggio msgid + msgid è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file PO. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. + + + + Stringa del Messaggio msgstr + msgstr è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file PO. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. + + + + + +P + PO, file PO + PO sta per Portable Object. I file PO contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file PO è relativo solo ad una lingua. Un file PO è derivato da un file POT ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. + + + POT, file POT + POT sta per Portable Object Template. Un file POT è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file POT non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. + + + + +
+ diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.cache.bz2 b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.cache.bz2 new file mode 100644 index 00000000000..031bac81057 Binary files /dev/null and b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.cache.bz2 differ diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1f733d5ecdb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -0,0 +1,195 @@ + + + + + + + + + + + + + +]> + + + + +Manuale di &kbabel; + + +&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +&Matthias.Kiefer; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ + +2005-12-29 +3.5.1.03 + + +&kbabel; è la suite di un editor di file PO avanzato e facile da usare che include &kbabel;, una &catalogmanager; con molte funzioni e &kbabeldict;, un dizionario per traduttori. Ha molte funzionalità avanzate e ti permette di personalizzare molte opzioni. + + + +KDE +KBabel +gestione cataloghi +tdesdk +gettext +traduzione +i18n +internazionalizzazione +l10n +localizzazione + + +
+ + +Introduzione + +Nel suo stato corrente, questa documentazione di KBabel è aggiornata solo parzialmente. La documentazione base era riferita a KDE 3.2, le correzioni valgono per KBabel 1.11.1 incluso in KDE 3.5.1. + +&kbabel; è un editor di file PO (cataloghi gettext &GNU;) avanzato e facile da usare. Ha molte caratteristiche, che semplificano la modifica e la gestione dei file PO. Queste includono le possibilità di una piena navigazione, le funzionalità di modifica avanzata, le funzioni di ricerca, il controllo ortografico e le statistiche. &catalogmanager; è una vista di gestione file, che aiuta nel dare un sguardo ai file PO. &kbabeldict; permette di tradurre qualsiasi testo usando le funzionalità di &kbabel; per la traduzione automatica. La suite di &kbabel; ti aiuterà nel tradurre velocemente e nel mantenere coerenti le traduzioni. + +Con la crescita costante del progetto &kde;, il numero di messaggi PO è oltre 47000 al momento in cui è stata scritta questa documentazione (più altri 20000 messaggi usati per tradurre la documentazione delle applicazioni). C'è quindi bisogno di organizzazione e coerenza in tutte le traduzioni. + + + +&using; +&catman; +&kbabeldictchapter; +&dictionaries; +&preferences; +&menu; +&kbabelfaq; + + + +Riconoscimenti e licenza + +&kbabel; +Copyright del programma © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Contributi da: +&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; + +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; + + + + +Copyright della documentazione © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; + +Copyright dell'aggiornamento a &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; + +Aggiornamento per &kde; 3.5.1 Copyright © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org + +Traduzione italiana di Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it +&underFDL; &underGPL; + +&glossary; + + +Mailing List di KBabel + +C'è una mailing list per KBabel chiamata kbabel. È una lista mista per sviluppatori e utenti di KBabel. + +Puoi iscriverti usando l'interfaccia di Mailman. + +La mailing list ha un archivio pubblico. + + + +&documentation.index; +
+ + diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c1e00da6734 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -0,0 +1,103 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Usare &kbabeldict; + +&kbabeldict; è una semplice interfaccia per i moduli di traduzione per &kbabel;, e ti permette di cercare nelle traduzioni. + +Immagine di &kbabeldict; + + + + +Immagine di &kbabeldict; + + +L'immagine sopra non contiene le impostazioni del modulo selezionato. Puoi mostrarle usando il pulsante Mostra impostazioni. Saranno mostrate, sul lato destro della finestra, le preferenze del modulo selezionato. La finestra di &kbabeldict; avrà, quindi, un aspetto simile a questo: + +Immagine di &kbabeldict; + + + + +Immagine di &kbabeldict; con le preferenze mostrate + + +L'uso è molto semplice. Seleziona un modulo nella lista a comparsa Cerca nel modulo, scrivi la frase da cercare e premi Inizia ricerca. Tutti i messaggi trovati sono mostrati nella lista sotto, che è la stessa di uno strumento che si trova nella finestra principale di &kbabel;. Puoi fermare la ricerca premendo Interrompi. Nel caso tu voglia cercare nel testo tradotto, e non nel messaggio originale inglese, usa l'opzione Cerca nelle traduzioni. +I pulsanti in basso possono essere usati per uscire da &kbabeldict;, mostrare o nascondere le impostazioni del modulo, o visualizzare una finestra di dialogo con le informazioni su &kbabeldict; e sul modulo stesso. + +Per una descrizione dei moduli standard e delle loro impostazioni vedi . + +
+ \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook new file mode 100644 index 00000000000..caab6d7778b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -0,0 +1,113 @@ + + +]> + + + +7 marzo 2003 + + + +catalogmanager +1 + + + +catalogmanager +Gestione avanzata di cataloghi per &kbabel; + + + +catalogmanager file-di-configurazione + + + +Descrizione + +Gestione cataloghi è parte di una suite di programmi per la modifica di file di messaggi gettext (file PO). Questa suite è stata studiata per aiutarti a tradurre velocemente e in maniera consistente. + +Questa suite include &kbabel;, Gestione cataloghi e &kbabeldict;. &kbabel; è un editor di file PO avanzato e facile da usare con possibilità di navigazione e modifica completa nel file PO, controllo della sintassi e statistiche. Gestione cataloghi (questo programma) è una gestione di cataloghi con molte funzioni di controllare molti file PO in una volta sola. &kbabeldict; è un dizionario per traduttori. +Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. + + + + +Opzioni + + + + file-di-configurazione + +Carica la configurazione dal file specificato. + + + + + + + +Vedi anche + +kbabel(1) kbabeldict(1) + +Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/kbabel (inserisci questo URL in &konqueror;, o esegui khelpcenter help:/kbabel). + + + + diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook new file mode 100644 index 00000000000..fb9f968fee9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -0,0 +1,2573 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Guida ai comandi + + +I menu di &kbabel; + + +Il menu File + + + + &Ctrl;O File Apri + + + + Apre un file PO. Se l'attuale file è modificato ti sarà chiesto di salvarlo prima. + + + + + + File Apri recenti + + + + Apre un file PO modificato recentemente dal menu dei documenti usati recentemente + + + + + + &Ctrl;S File Salva + + + + Salva l'attuale file PO. Se non è modificato non viene eseguita alcuna azione. + + + + + + File Salva con nome + + + + Salva l'attuale file PO con un nuovo nome + + + + + + File Salva speciale + + + + Mostra la finestra di dialogo delle impostazioni di salvataggio e quindi salva il file PO corrente con un nuovo nome + + + + + + File Ripristina + + + + Apre l'ultima versione salvata dell'attuale file PO + + + + + + File Invia + + + + Chiede il nome di file di un archivio in cui memorizzare il file PO corrente, quindi apre una finestra di composizione di un messaggio di posta elettronica con l'archivio come allegato + + + + + + File Nuova vista + + + Apre una nuova finestra con l'attuale file aperto. Molto utile se devi tradurre file di grandi dimensioni e devi dare un'occhiata ad alcune stringhe. + + + + + File Nuova finestra + + + + Apre una nuova finestra vuota + + + + + + &Ctrl;Q File Esci + + + + Esce dall'editor &kbabel; + + + + + + + +Il menu Modifica + + + + &Ctrl;Z Modifica Annulla + + + + Annulla l'ultima azione di modifica nella casella di modifica della traduzione + + + + + + &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai + + + + Rifà l'ultima azione annullata di modifica nella casella di modifica della traduzione + + + + + + &Ctrl;X Modifica Taglia + + + + Taglia il testo selezionato e lo sposta negli appunti + + + + + + &Ctrl;C Modifica Copia + + + + Copia il testo selezionato negli appunti + + + + + + &Ctrl;V Modifica Incolla + + + + Incolla i contenuti degli appunti alla posizione corrente del cursore nella casella di modifica della traduzione. + + + + + + Modifica Seleziona tutto + + + + Seleziona tutto il testo nella casella di modifica della traduzione + + + + + + &Ctrl;F Modifica Trova... + + + + Apre una finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe nell'attuale file PO + + + + + + F3 Modifica Trova successivo + + + + Trova la successiva occorrenza di una stringa della precedente azione di ricerca + + + + + + &Ctrl;R Modifica Sostituisci... + + + + Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe nell'attuale file PO + + + + + + &Ctrl;Canc Modifica Pulisci + + + + Cancella la traduzione dell'attuale msgid + + + + + + &Ctrl;Spazio Modifica Copia Msgid in Msgstr + + + + Copia l'originale stringa inglese nella casella di testo della traduzione. Ciò è utile quando non devi fare alcuna modifica (o solo piccoli cambiamenti) al testo inglese originale (msgstr). + + + + + + &Ctrl;&Alt;Spazio Modifica Copia il risultato della ricerca in Msgstr + + + + Copia la stringa trovata dopo una ricerca della traduzione nella casella di testo di msgstr. Ciò è molto utile se non vuoi tradurre nuovamente lo stesso messaggio un'altra volta. + + + + + + &Ctrl;U Modifica Cambia stato fuzzy + + + Cambia lo stato fuzzy dell'attuale voce. Può essere utile per attivare lo stato fuzzy, ⪚ per indicare di rivedere la traduzione. + + + + + &Ctrl;&Alt;N Modifica Inserisci tag successivo + + + + Inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid, se la stringa inglese originale contiene tag + + + + + + &Ctrl;&Alt;N Modifica Inserisci tag + + + + Questo sottomenu contiene tutti i tag trovati nella stringa inglese originale. Selezionandone una puoi inserirla alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. + + + + + + Modifica Modifica intestazione... + + + Modifica l'intestazione del file PO. Solitamente ci sono molte linee nell'intestazione, nella quale si trovano la data dell'ultima traduzione, il nome e l'indirizzo di posta del traduttore, la lingua e la codifica del testo tradotto, &etc;. + + + + + + + +Il menu Vai + + + + PaginaSu Vai Precedente + + + + Passa alla precedente voce nel file PO. + + + + + + PaginaGiù Vai Successivo + + + + Passa alla successiva voce nel file PO. + + + + + + Vai Vai a... + + + + Apre una finestra di dialogo per passare al numero di voce specificato del file PO. + + + + + + Vai Prima voce + + + + Passa alla successiva voce nel file PO. + + + + + + Vai Ultima voce + + + + Passa all'ultima voce nel file PO. + + + + + + &Ctrl;&Shift;PaginaSu Vai Precedente fuzzy o da tradurre + + + + Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. + + + + + + &Ctrl;&Shift;PaginaGiù Vai Successivo fuzzy o da tradurre + + + + Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. + + + + + + &Ctrl;PaginaSu Vai Precedente fuzzy + + + + Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. + + + + + + &Ctrl;PaginaGiù Vai Successivo fuzzy + + + + Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. + + + + + + &Alt;PaginaSu Vai Precedente da tradurre + + + + Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre. + + + + + + &Alt;PaginaGiù Vai Successivo da tradurre + + + + Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre. + + + + + + &Shift;PaginaSu Vai Precedente errore + + + + Passa alla successiva voce con errore. Ciò accade quando non fai l'escape delle virgolette doppie o quando la stringa originale termina con il carattere di "invio" (\n) e la stringa tradotta no (e viceversa). + + + + + + &Shift;PaginaGiù Vai Successivo errore + + + + Passa alla successiva voce con un errore. + + + + + + &Alt;Sinistra Vai Indietro + + + Passa all'ultima voce visitata nel file PO. + + + + + &Alt;Destra Vai Avanti + + + Passa alla precedente voce visitata nel file PO. + + + + + + + +Il menu Dizionari +Nota che questo menu è dinamico: dipende dai plugin di dizionario installati. Normalmente ve ne sono tre. + + + + + Dizionari Trova testo Motore di ricerca nel database di KDE + + + Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale usando il motore di ricerca nel database di &kde;. + + + + + Dizionari Trova testo PO ausiliario + + + Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file PO definito dall'utente. + + + + + Dizionari Trova testo PO compendio + + + + Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file compendio (ottenuto unendo tutti i messaggi tradotti di una lingua). + + + + + + Dizionari Trova testo selezionato Motore di ricerca nel database di KDE + + + Avvia la ricerca del testo selezionato usando il motore di ricerca nel database di &kde;. + + + + + Dizionari Trova testo selezionato PO ausiliario + + + + Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file definito dall'utente. + + + + + + Dizionari Trova testo selezionato PO compendio + + + + Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file compendio con tutte i messaggi tradotti di una lingua. + + + + + + Dizionari Modifica dizionario + + + Ti permette di modificare il contenuto dell'attuale dizionario. Utile se hai trovato errori nel dizionario e non che ti vengano segnalati errori quando cerchi sostituisci stringhe. (Non ancora implementato) + + + + + + + + +Il menu Strumenti + + + + Strumenti Controllo ortografico Controllo ortografico... + + + Apre la finestra di dialogo di configurazione del controllo ortografico. Dopo aver selezionato le opzioni desiderate, premi OK e apparirà la normale finestra di dialogo del controllo ortografico. + + + + + Strumenti Controllo ortografico Controlla tutto... + + + Avvia il controllo ortografico su tutte le parole nel file PO aperto. + + + + + Strumenti Controllo ortografico Controlla dalla posizione del cursore... + + + + Avvia il controllo ortografico dalla posizione corrente del cursore. + + + + + + Strumenti Controllo ortografico Controlla attuale... + + + Esegue il controllo ortografico solo nell'attuale voce del file PO. + + + + + Strumenti Controllo ortografico Controlla testo selezionato... + + + + Esegue il controllo ortografico solo nel testo selezionato nella casella di testo di MsgStr. + + + + + + &Ctrl;T Strumenti Validazione Controlla sintassi + + + Controlla la sintassi dell'attuale file PO. Gli errori possono apparire da fusioni CVS o da errori commessi da utenti se la traduzione è eseguita a mano. + + + + + &Ctrl;D Strumenti Validazione Controlla argomenti + + + + Se questa opzione è attivata, le stringhe di formato nello stile del C sono controllate sia nel messaggio originale sia nella traduzione per controllare che il numero e l'ordine delle sequenze di formato sia consistente. + + + + + + &Ctrl;H Strumenti Validazione Controlla tasti acceleratori + + + Se questa opzione è attivata, &kbabel; controlla se il numero di caratteri di acceleratore è lo stesso sia nella stringa originale sia in quella tradotta. Nota che il marcatore dell'acceleratore è & in &kde; (ma non in tutte le librerie di programmazione). Guarda la sottostante sezione Varie per sapere come modificare un acceleratore da tastiera. + + + + + &Ctrl;K Strumenti Validazione Cerca per informazioni di contesto tradotte + + + Alcuni messaggi originali sono marcati con informazioni contestuali per marcarli come unici anche se rappresentano la stessa parola. Ciò è fatto poiché molte parole semplici, come Save, sono tradotte in molte lingue. Le informazioni contestuali sono segnate da _:. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali e riempiono i loro file PO con frasi inutili. Marca questa casella per assicurarti di essere avvertito riguardo a questi errori in un file. + + + + + Strumenti Validazione Controlla forme plurali + + + Controlla se il file PO contiene il corretto numero di traduzioni per ogni messaggio con forma di plurale specifica di &kde;. + + + + + &Ctrl;J Strumenti Validazione Controlla equazioni + + + + Controlla se il lato sinistro della stringa tradotta è lo stesso del lato sinistro della stringa originale. I lati sono delimitati dal segno di uguale. + + + + + + F5 Strumenti Confronto Mostra confronto + + + + Mostra le differenze trovate rispetto all'originale messaggio tradotto. + + + + + + F6 Strumenti Confronto Mostra testo originale + + + + Nasconde i segni delle differenze e mostra solo il msgid. + + + + + + Strumenti Confronto Apri file per confronto + + + + Apri un file da usare per la ricerca delle differenze. + + + + + + Strumenti Confronto Modalità di confronto + + + + Attiva e disattiva la modalità di confronto. + + + + + + Strumenti Traduzione approssimativa... + + + + Invoca la finestra di dialogo della traduzione approssimativa per una traduzione automatica. + + + + + + Strumenti Gestione cataloghi... + + + Apre la &catalogmanager;. Per maggiori dettagli consulta la sezione sulla &catalogmanager;. + + + + + + +Il menu Impostazioni + + + + Impostazioni Mostra barra degli strumenti + + + + Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. + + + + + + Impostazioni Mostra la barra di stato + + + + Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. + + + + + + Impostazioni Mostra barra di navigazione + + + + Se abilitata, è visualizzata la barra di navigazione. + + + + + + Impostazioni Mostra commenti + + + + Se abilitata, è visualizzata la parte superiore destra della finestra principale che contiene i commenti della voce corrente. + + + + + + Impostazioni Mostra strumenti + + + + Se abilitata, è visualizzata la parte inferiore destra della finestra principale che contiene i risultati della ricerca nel dizionario. + + + + + + Impostazioni Configura le scorciatoie... + + + + Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. + + + + + + Impostazioni Configura le barre degli strumenti... + + + + Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. + + + + + + Impostazioni Configura Kbabel... + + + Tutte le opzioni specifiche di &kbabel; sono qui. Leggi la sezione delle impostazioni globali di &kbabel; per gli argomenti specifici. + + + + + Impostazioni Configura dizionario Motore di ricerca nel database di KDE + + + Apre le finestra di dialogo per la configurazione del motore di ricerca nel database di &kde;. + + + + + Impostazioni Configura dizionario PO ausiliario + + + Apre la finestra di dialogo per la configurazione del file PO ausiliario. + + + + + Impostazioni Configura dizionario PO compendio + + + Apre la finestra di dialogo per la configurazione del file PO compendio. + + + + + + +Il menu Aiuto + + + + + F1 Aiuto Manuale di &kbabel; + + + Apre il manuale di &kbabel;. È ciò che stai leggendo ora. + + + + + &Shift;F1 Aiuto Che cos'è? + + + + Il cursore diventa una freccia con un punto interrogativo e puoi far clic su vari elementi nella finestra principale. Sarà mostrata una finestra di aiuto rapido. + + + + + + Help Informazioni gettext + + + Apre la pagina di manuale su gettext nella guida &kde;. Questo pacchetto di strumenti aiuta nella gestione dei file POT e PO. + + + + + Aiuto Segnala un bug... + + + Ciò aprirà una standard finestra di dialogo di segnalazione degli errori di &kde; È utile se hai notato un qualche comportamento insolito di &kbabel;. Gli sviluppatori di &kbabel; saranno lieti di ricevere commenti, desideri e segnalazione di bug. + + + + + Aiuto Informazioni su KBabel + + + Apre una finestra che informa sulla versione di &kbabel;, sui nomi degli sviluppatori e sui relativi indirizzi di posta elettronica. + + + + + Aiuto Informazioni su KDE + + + Apre una finestra che informa sul progetto &kde;, con le informazioni sui contatti e su come puoi segnalare bug e desideri. + + + + + Aiuto Informazioni sul dizionario Motore di ricerca nel database di KDE + + + Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno creato il motore di ricerca nel database di &kde;. + + + + + Aiuto Informazioni sul dizionario PO ausiliario + + + + Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che reso possibile la ricerca nel file ausiliario. + + + + + + Aiuto Informazioni sul dizionario PO compendio + + + + Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno reso possibile la ricerca nel file compendio. + + + + + + + + +Le barre degli strumenti di &kbabel; + + +Barra degli strumenti principale + + + + + + + + Apri + + Apre un file PO in &kbabel; per modificarlo. + + + + + + + + + Salva + + Salva l'attuale file PO se è stato modificato. + + + + + + + + + Annulla + + Annulla l'ultima operazione. + + + + + + + + + Rifai + + Rifa l'ultima operazione. + + + + + + + + + Taglia + + Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti. + + + + + + + + + Copia + + Copia il testo selezionato negli appunti. + + + + + + + + + Incolla + + Incolla il testo dagli appunti alla posizione corrente del cursore. + + + + + + + + + Trova + + Trova una stringa specificata nel file PO. + + + + + + + + + Precedente + + Passa alla precedente voce nel file PO. + + + + + + + + + Successivo + + Passa alla successiva voce nel file PO. + + + + + + + + + Copia Msgid in Msgstr + + Copia la stringa originale nella casella di testo della traduzione. + + + + + + + + + Trova testo selezionato + + Appare un menu a comparsa dalla barra degli strumenti per la ricerca del testo selezionato usando: il motore di ricerca nel database di &kde;, il file PO ausiliario, il file PO compendio e, se disponibili, altri plugin di dizionario. + + + + + + + + + Interrompi la ricerca + + Interrompe la ricerca attualmente in corso. + + + + + + + + + Gestione cataloghi + + Apre la finestra della gestione cataloghi. + + + + + + +Barra di navigazione + + + + + + + + Precedente + + Passa alla precede voce nel file PO. + + + + + + + + + Successivo + + Passa alla successiva voce nel file PO. + + + + + + + + + Prima voce + + Passa alla successiva voce nel file PO. + + + + + + + + + Ultima voce + + Passa all'ultima voce nel file PO. + + + + + + + + + Precedente fuzzy o da tradurre + + Passa alla precedente voce fuzzy o da tradurre nel file PO. + + + + + + + + + Successivo fuzzy o da tradurre + + Passa alla successiva voce fuzzy o da tradurre nel file PO. + + + + + + + + + Precedente fuzzy + + Passa alla precedente voce fuzzy nel file PO. + + + + + + + + + Successivo fuzzy + + Passa alla successiva voce fuzzy nel file PO. + + + + + + + + + Precedente da tradurre + + Passa alla precedente voce da tradurre nel file PO. + + + + + + + + + Successivo da tradurre + + Passa alla successiva voce da tradurre nel file PO. + + + + + + + + + Precedente errore + + Passa al precedente errore nel file PO. + + + + + + + + + Successivo errore + + Passa al successivo errore nel file PO. + + + + + + + + + Indietro + + Passa all'ultima voce visitata nel file PO. + + + + + + + + + Avanti + + Passa alla precedente voce visitata nel file PO. + + + + + + +Barra di stato + + + Attuale + + Attuale messaggio nel file PO che si sta modificando. + + + + Totale + + Numero totale di messaggi nel file PO. + + + + Fuzzy + + Numero di messaggi marcati come fuzzy. Dovrebbero essere rivisti e tradotti se necessario. + + + + Da tradurre + + Numero di messaggi ancora da tradurre. + + + + Stato dell'editor + + INS - inserisci, e OVR - sovrascrivi. Hanno lo stesso significato di ogni altro normale editor di testo. + + + + Stato del file PO + + RO - file in sola lettura, RW - accesso in lettura e scrittura sul file. Quando un file è in sola lettura non puoi modificare le voci nell'editor. + + + + Barra di progresso + + Di solito questa barra è nascosta; è visualizzata solo quando si sta salvando, o se stai cercando messaggi in un file PO, in un compendio o in altro. + + + + + + + + +I menu di &catalogmanager; + + +Il menu File + + + + &Ctrl;Q File Esci + + + + Esce da &catalogmanager; + + + + + + + +Il menu Modifica + + + + &Ctrl;F Modifica Trova nei file... + + + + Apre la finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe in un insieme di file PO. + + + + + + &Ctrl;R Modifica Sostituisci nei file... + + + + Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe in un insieme di file PO. + + + + + + Esc Modifica Interrompi la ricerca + + + + Interrompe l'operazione di ricerca/sostituzione attualmente in corso. + + + + + + &Ctrl;M Modifica Cambia marcatore + + + + Attiva/disattiva il marcatore del file selezionato. + + + + + + Modifica Rimuovi marcatore + + + + Rimuove il marcatore del file o cartella selezionata. + + + + + + Modifica Cambia tutti i marcatori + + + + Attiva/disattiva i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). + + + + + + Modifica Rimuovi tutti i marcatori + + + + Rimuove i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). + + + + + + + +Il menu Strumenti + + + + &Ctrl;S Strumenti Statistiche + + + + Mostra le statistiche contenenti il numero di messaggi tradotti/da tradurre/fuzzy del file o sottoalbero selezionato. + + + + + + &Ctrl;Y Strumenti Controlla sintassi + + + + Controlla la sintassi del file o sottoalbero selezionato usando msgfmt. + + + + + + + +Il menu Impostazioni + + + + Impostazioni Mostra barra degli strumenti + + + + Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. + + + + + + Impostazioni Mostra la barra di stato + + + + Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. + + + + + + Impostazioni Configura le scorciatoie... + + + + Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. + + + + + + Impostazioni Configura le barre degli strumenti... + + + + Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. + + + + + + + +Il menu Aiuto +&help.menu.documentation; + +
+ + diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook new file mode 100644 index 00000000000..075f968ab08 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -0,0 +1,1933 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ +Preferenze + + + +Impostazioni globali e di progetto + +A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). + +&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file PO. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. + +KBabel ha sempre un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. + + + +Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente + +Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. + +Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. + +Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. + +Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. + + + + +Usare KBabel per progetti non &kde; + +Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file PO di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. + +Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file PO e sostituisce le impostazioni dei file PO con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file POT da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file POT da tradurre. + + + + + + +Impostazioni globali di &kbabel; + +Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli Impostazioni Configura KBabel... dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. + + +Modifica +La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: Generale, Aspetto e Tipi di carattere. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. + + +Generale + + +La finestra di dialogo Modifica Generale + + + + +La finestra di dialogo Modifica Generale + + + +Questa sezione contiene varie caselle. + +La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente ModificaCambia stato fuzzy o usare la scorciatoia &Ctrl;U. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa , fuzzy dal commento del messaggio. + +L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica intelligente, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, ⪚ \t dopo aver premuto Tab, e permette una speciale gestione di Enter. + +Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. + + + + Controlla argomenti + + Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. + + + + Controlla acceleratori + +Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è & (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto Varie per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. + + + + Controlla equazione + + Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file .desktop sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma valore=chiave. Alcune di queste chiavi sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di msgmerge. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. + + + + Cerca per informazioni di contesto tradotte + +Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come Salva, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da _:. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file. + + + + Controlla forme plurali + + Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in msgstr e lo confronta con il numero specificato nella scheda Identità. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. + + + + Segnalazione acustica in caso di errore + + Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. + + + + Cambia colore del testo in caso di errore + + Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione Aspetto per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. + + + + + + + +Aspetto + + +La finestra di dialogo Modifica Aspetto + + + + +La finestra di dialogo Modifica Aspetto + + + +Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: + + + + Evidenzia sintassi + Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. + + + Sfondo evidenziato + Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. + + + Segna con punti gli spazi bianchi + Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. + + + Mostra apici + Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo. + Se hai già modificato file PO con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file PO. + + + +Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. + + + + Colore dello sfondo + Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. + + + Colore dei caratteri tra virgolette + Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (\") o il carattere di fine linea (\n). + + + Colore degli errori di sintassi + Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file PO. Gli errori riguardano la fine diversa di msgid e msgstr, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. + + + Colore dei caratteri c-format + Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C printf o scanf. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (%) e continuano con un carattere. + + + Colore per tasti acceleratori + Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere e commerciale (&) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione Varie sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. + + + +Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre LED. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi LED, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei LED senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. + + + + + + +Ricerca + + +La finestra di dialogo di ricerca + + + + +La finestra di dialogo di ricerca + + + +La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. + +Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione Avvia automaticamente la ricerca, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo Impostazioni Configura dizionario... .... + +I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono: + + + +Motore di ricerca nel database di &kde; + +Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. + + + +PO compendio +Il compendio è un normale file PO, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (⪚, per il progetto &kde;, il file $lang.messages, che può essere trovato presso i18n.kde.org). + + + +PO ausiliario +L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. + + + +Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su DizionariTrova testo PO compendio sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. + + + + +Confronto + + +La finestra di dialogo di confronto + + + + +La finestra di dialogo di confronto + + + +Nella sezione Confronto vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. + +Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. Evidenziato significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre Sottolineato (per i caratteri aggiunti) o Sbarrato (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. +La modalità di confronto richiede di trovare l'originale msgid per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il database delle traduzioni se tu lo abiliti con l'opzione Utilizza messaggi dal database delle traduzioni. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in Cartella base per i file di confronto. + + + +Tipi di carattere + + +La finestra di dialogo dei tipi di carattere + + + + +La finestra di dialogo dei tipi di carattere + + + +Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. + + + + + +La procedura guidata di un nuovo progetto + + +Pagina 1 + + +La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto + + + + +La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto + + + +La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. + + + +Nome del progetto +Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. + + +Nome del file di configurazione +Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. + + +Lingua +Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. + + +Tipo di progetto +Scegli qui il tipo del tuo progetto. + + + + + + +Pagina 2 + + +La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto + + + + +La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto + + + +La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. + + + +Cartella base per i file PO +Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. + + +Cartella base per i file POT +Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. + + + +Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file PO e i file POT. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. + + + + + +Controllare le impostazioni del progetto + +Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. + +Adesso che hai completato il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in Progetto Configura.... In particolare, scegli la pagina Identità e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in Mailing list della lingua (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). + +Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina Salvataggio e le impostazioni contenute lì. + + + + + + +Impostazioni del progetto + +Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli Progetto Configura... dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. + +Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante OK. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più. + +Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. + + +Identità + +Queste impostazioni sono per &kbabel;. + +Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file PO tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di ultima modifica dei file PO. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come CET o differenze dall'orario GMT come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione Salvataggio della finestra di dialogo delle preferenze. + +Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda Salvataggio. Usa, invece, %z. + + + +Numero di forme singolari/plurali + +Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale). + +Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext. + + + + + + + +Salvataggio + +Queste impostazioni sono per &kbabel;. + +Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" + +Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file PO. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file PO. + + + + Aggiorna intestazione quando salvi + Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area Campi da aggiornare. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo ModificaModifica intestazione... nella finestra dell'editor. + + + Controlla la sintassi del file quando salvi + Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con msgfmt --statistics. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. + + + +Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file PO o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file PO, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo ModificaModifica intestazione... nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra Aggiorna intestazione quando salvi se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente. + +Per la data e l'ora del campo PO-Revision-Date dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: Predefinito, Locale e Personalizzato. + +Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di Predefinita. Le altre due impostazioni fanno sì che il file PO generato non sia più un file PO &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. + + + Predefinito è il formato normalmente utilizzato nei file PO. + Locale è il formato specifico del tuo paese. + Personalizzato ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: + Anno + + + + FormatoSignificatoIntervallo + + + + + %yannoda 00 a 99 + + + %Yannoda 0001 a 9999 + + + +
+ + Mese + + + + FormatoSignificatoIntervallo + + + + + %mmese dell'annoda 01 a 12 + + + %fmese dell'annoda 1 a 12 + + + %b,%habbreviazione del meseda gen a dic + + + +
+ + Giorno + + + + FormatoSignificatoIntervallo + + + + + %jgiorno dell'annoda 001 a 366 + + + %dgiorno del meseda 01 a 31 + + + %egiorno del meseda 1 a 31 + + + %aabbreviazione del giorno della settimanada dom a sab + + + +
+ + Ore + + + + FormatoSignificatoIntervallo + + + + + %Horeda 00 a 23 + + + %koreda 0 a 23 + + + %ioreda 1 a 12 + + + %Ioreda 01 a 12 + + + %pAM o PM + + + +
+ + Minuti, secondi e fuso orario + + + + FormatoSignificatoIntervallo + + + + + %Mminuteda 00 a 59 + + + %Ssecondida 00 a 59 + + + %Zfuso orario(fornito nelle impostazioni di identità) + + + %zfuso orario(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema) + + + +
+
+
+ +L'opzione per scegliere il formato della data per i file PO è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. + +Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file PO al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file PO devono essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione Mantieni la codifica del file. + +Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file PO. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). + +
+ + +Controllo ortografico + +Queste impostazioni sono per &kbabel;. + +Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione: + + + + Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario + Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). + + + Considera le parole attaccate come errori di ortografia + Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. + + + Dizionario + Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. + + + Codifica + +Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di kspell. +La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file PO. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di ispell), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con ispell solo usando ISO-8859-1). + + + + + Client + Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento ispell (Ispell internazionale) o aspell. + + + Ricorda parole ignorate + Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file PO. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. + + + File in cui memorizzare le parole ignorate + Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è $HOME/.kde/share/apps/kbabel/spellignores, dove $HOME rappresenta la tua cartella home. + + + + + +Riferimenti nel codice sorgente + +Queste impostazioni sono per &kbabel;. + + +Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente + + + + +Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente + + + +Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file PO. + + +Elementi della finestra di dialogo + +Nella casella di testo Cartella base per il codice sorgente puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile @CODEROOT@, descritta più avanti. + +Nel gruppo Modelli di percorso puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@. + +La variabile @PODIRFILE@ è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). + +Con il pulsante Aggiungi puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante Rimuovi puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti Su e Giù puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. + + + + +Le variabili + + +@CODEROOT@: la cartella base del codice sorgente. +@PACKAGEDIR@: la cartella del pacchetto (&ie; il file PO). +@PACKAGE@: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file PO senza estensione). +@POFILEDIR@: la cartella del file PO +@COMMENTPATH@: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file PO come riferimento ai sorgenti. + + +Le variabili @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile @POFILEDIR@ conterrà sempre la cartella del file PO, @PACKAGEDIR@ potrebbe non averlo. Se il file PO è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora @PACKAGEDIR@ ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file PO definito per &catalogmanager; (guarda più avanti). + +5 + + + + +I modelli di percorso predefiniti + +A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: + + +@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ + + +I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. + + + + +Creare nuovi modelli di percorso + +Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). + +Per &kde;, alcuni file PO non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file PO. + +Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte @COMMENTPATH@, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche @COMMENTPATH@ è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). + +Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza @PACKAGE@ è stata sostituita da tdebase). + +Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da @COMMENTPATH@, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/@COMMENTPATH@ assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. + + + + + + +Varie + +Queste impostazioni sono per &kbabel;. + +Nella sezione Varie vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. + + + + Marcatore per l'acceleratore da tastiera + Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è & (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere _ (trattino basso). + + + Espressione regolare per le informazioni sul contesto + Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file PO diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". + + + + + + + +Cartelle del progetto + +Queste impostazioni sono per &catalogmanager;. + +Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file PO e i file POT. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. + +Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: + + + + Apri file in una nuova finestra + Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. + + + Termina i processi quando esci + Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). Non è garantito che i processi sono terminati. + + + + Crea indice per il contenuto del file + Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione. + + + + + + +Comandi per le cartelle + +Queste impostazioni sono per &catalogmanager;. + + +Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle + + + + +Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle + + + +Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu Comandi del menu contestuale della gestione cataloghi. Inserisci il nome del comando nel campo Etichetta del comando. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo Comando inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante Aggiungi per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante Modifica e premi Aggiungi dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante Rimuovi. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file PO) che hai selezionato nella gestione cataloghi. Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: + + + @PACKAGE@: il nome della cartella senza percorso + @PODIR@: il nome della cartella con file PO con percorso + @POTDIR@: il nome della cartella con i modelli con percorso + + +Ad es.: se vuoi eseguire make e make install dovrai inserire Make install nel campo Nome e make; make install nel campo Comando. Se selezioni Comandi Make install dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. + + + +Comandi per i file + +Queste impostazioni sono per &catalogmanager;. + + +Impostazioni del progetto, comandi per i file + + + + +Impostazioni del progetto, comandi per i file + + + +Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu Comandi del menu contestuale della gestione cataloghi. + +Inserisci il nome del comando nel campo Etichetta del comando. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo Comando inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante Aggiungi per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante Modifica e premi Aggiungi dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante Rimuovi. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file PO), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: + + + @PACKAGE@: il nome del file senza percorso e senza estensione + @POFILE@: il nome del file PO con percorso ed estensione + @POTFILE@: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione + @PODIR@: il nome della cartella, nella quale si trova il file PO, con percorso + @POTDIR@: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso + +Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file PO inserisci Fondi nel campo Nome e msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po nel campo Comando. Se selezioni ComandiFondi dal menu contestuale di un file, il file PO sarà fuso con il suo modello. + + + +Gestione cataloghi + +Queste impostazioni sono per &catalogmanager;. + + +Impostazioni del progetto, &catalogmanager; + + + + +Impostazioni del progetto, &catalogmanager; + + + +Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;. + + + + +Confronto + +Queste impostazioni sono per &catalogmanager;. + + +Impostazioni del progetto, confronto + + + + +Impostazioni del progetto, confronto + + + +Da scrivere... + + + +
+
+ diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2383729dd8c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -0,0 +1,1037 @@ + + + + + + + + + + + + + + +PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
+
+ + +Usare &kbabel; + + +Introduzione + +Di solito i messaggi dei programmi e la documentazione sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura costituita da una serie di strumenti e librerie, è possibile far sì che l'applicazione preferita usi la tua lingua nativa, diversa dall'inglese. Questo processo di adattamento di un'applicazione in una specifica lingua è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce e della documentazione del programma nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni particolari, rendere l'inserimento e la visualizzazione dei dati conforme a particolari convenzioni. &kbabel; è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione si adatti a molte lingue. + +Ogni programma adatto all'internazionalizzazione rende disponibili per la traduzione uno o più cataloghi. L'estensione di questi file è .pot. POT è un acronimo che sta per Portable Object Template. + +Ogni traduttore prende una copia di uno di questi modelli POT e inizia a riempire gli spazi vuoti: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file che contiene il testo tradotto viene chiamato file PO (Portable Object). + +Una volta che tutti i messaggi sono stati tradotti, il file PO è compilato in un formato binario leggibile solo dal computer, conosciuto come file MO (Machine Object). Questi file, che saranno memorizzati con un'estensione .mo (o anche .gmo per mostrare che sono stati generati da &GNU; gettext), rappresentano dei database per diminuire il tempo richiesto dall'applicazione per cercare ogni messaggio tradotto. + +Ciò suggerisce una domanda: ho bisogno di conoscere cosa c'è dentro un file PO anche se ho &kbabel;? La risposta è, senza dubbio, sì. Ci sono situazioni in cui un catalogo di messaggi può corrompersi ed aver così bisogno di essere sistemato manualmente. La maggior parte di questi problemi sono gli odiati conflitti CVS o SVN che si verificano quando un processo di traduzione è coordinato da un sistema di versione concorrente, come CVS o Subversion (SVN). &kbabel; non può aiutarti se sorge un problema di questo genere, così sono richiesti un editor di testo e la conoscenza dei file PO. Vediamo come è fatto un file PO. + +I file PO sono costituiti da coppie di messaggi — un msgid e un msgstr. Il msgid è il testo in inglese e il msgstr è il testo tradotto nella lingua giusta. Il testo che accompagna ogni msgid e ogni msgstr è racchiuso dentro virgolette doppie stile C. Un esempio, preso da uno dei file PO per &noatun;, è msgid "Open a Playlist" + + + +Le linee vuote e quelle che iniziano con # sono ignorate. Le linee che iniziano con # rappresentano commenti e sono utili mezzi per fornire note che indicano in quale file sarà usato questo messaggio e, nel caso dell'autore di un'applicazione, per fornire commenti che aiutano nella traduzione. &kbabel; visualizza queste linee di commento per ogni messaggio. + +In molti casi la prima coppia msgid-msgstr in un file PO è una voce falsa (che funge da intestazione del file PO) che contiene varie informazioni sul file PO tradotto, come il nome dell'applicazione, la data di traduzione, il nome del traduttore e così via. + +Un'utile funzionalità è chiamata forme di plurale. L'inglese usa solo una forma di singolare e una di plurale dei nomi, ⪚ 1 file e 10 files. Ciò porta molti sviluppatori all'idea che il mondo è così semplice e possono quindi usare messaggi come Do you want to delete %1 file(s)?, dove %1 rappresenta il numero di file da eliminare. Ma ciò è fondamentalmente sbagliato e per molte lingue una traduzione simile non funzionerà. La tradurre in slovacco richiede 3 forme diverse del messaggio. Questo numero cambia da lingua a lingua e anche quando è lo stesso, ⪚ anche il ceco usa 3 forme, la regola per decidere quale forma usare può essere molto differente. Le forme di plurale nei file PO sono qui per aiutare. + +Gli sviluppatori di &kde; hanno scelto una diversa implementazione per le forme di plurale diversa da quella di &GNU; gettext e hanno introdotto un proprio formato e una gestione per queste forme d plurale. È programmato l'uso delle forme di plurale &GNU; gettext in &kde; 4. + + + + +Editor + +Ecco un'immagine di &kbabel;. + + +Immagine di &kbabel; + + + + +Immagine di &kbabel; + + + +Per convenienza &kbabel; ha barre degli strumenti per velocizzare molte operazioni e, per utenti che usano molto la tastiera, ci sono molte scorciatoie da tastiera. La finestra principale è divisa in quattro parti. + +La casella di testo in alto a sinistra, il cui contenuto non può essere modificato, contiene l'attuale msgid dal file PO aperto e il suo testo inglese. + +La casella di testo in basso a sinistra contiene il msgstr relativo al msgid mostrato e qui puoi modificare il testo tradotto. + +La parte della finestra in alto a destra è un pannello dei commenti dove puoi vedere i commenti aggiunti per la voce che stai modificando. + +Può essere usata: + + +per sapere come l'attuale messaggio è usato dall'applicazione (testo semplice o formattato nello stile del linguaggio C) +in alcuni casi, per leggere commenti di aiuto aggiunti dallo sviluppatore dell'applicazione per assistere i traduttori nel loro lavoro; per esempio ci possono essere suggerimenti tecnici (usati con grande profitto nel progetto LyX) +quando hai bisogno di sapere da quale file viene il messaggio poiché vuoi segnalare un errore ortografico nella stringa inglese originale. + + +La finestra dell'editor (in basso a destra) è la parte più sofisticata della finestra principale di &kbabel;. La sua dimensione può essere regolata usando linea divisoria tra esso e il pannello dei commenti (il pannello in alto a destra). La finestra dell'editor ha due pannelli a schede — uno che memorizza le informazioni di ricerca, l'altro le informazioni contestuali. La scheda delle informazioni contestuali contiene una vista a scorrimento che mostra le precedenti 4 voci e le successive 4 associate alla voce corrente — essenzialmente è una piccola 'istantanea' del file PO. Durante la traduzione, è molto comune per le stringhe dei messaggi essere correlate al messaggio successivo e a quello precedente, così il pannello del contesto è utile per dare un'occhiata ai messaggi attigui per avere un aiuto su come tradurre al meglio l'attuale messaggio. La traduzione dell'interfaccia delle finestre di dialogo è un buon esempio, o gli elementi grafici con il testo ad essi associato e con il messaggio "che cos'è". + + +Altre caratteristiche di &kbabel; + +Ogni voce msgid può trovarsi in uno fra tre stati: + + + + da tradurre + + non c'è alcun testo tradotto attualmente associato con il msgstr + + + + fuzzy + + msgmerge ha provato a far corrispondere una stringa tradotta cercando nelle voci rimanenti del file PO. Ciò non funziona perfettamente e devi modificare il testo tradotto affinché sia la traduzione corretta dell'attuale testo inglese. + + + + tradotto + + il msgid è la forma completamente tradotta del msgstr + + + + +Lo stato dell'attuale voce è indicato da due LED. A secondo della configurazione questi possono trovarsi o nella barra di stato o sopra la casella di testo della stringa tradotta. Entrambi hanno un colore personalizzabile (per assecondare le tue richieste visive o il tuo gusto). Leggi la sezione delle Preferenze per vedere come modificare queste impostazioni. + + + + + + +Traduzione avanzata + +Adesso hai un'idea di come tradurre un file PO. In questa sezione seguiremo il modo standard di tradurre un nuovo file PO usando le caratteristiche avanzate di &kbabel;. Assumiamo che tu abbia già aperto un file modello POT e salvato come file PO. + + +Navigazione nel file PO +&kbabel; ti permette di sportarti facilmente nel file secondo lo stato della traduzione dei messaggi È già stato introdotto il concetto di stato fuzzy/da tradurre. Un messaggio può essere segnato come errato a seguito del controllo di validità o della validazione fatta da msgfmt. E, ovviamente, &kbabel; supporta la navigazione della cronologia dei messaggi visitati con i Successivo/Precedente, come in &konqueror;. +Tutti i comandi per la navigazione sono nel menu Vai. + + + + + +PaginaSu +Va al precedente messaggio + + +PaginaGiù +Va al messaggio successivo + + +&Ctrl;PaginaSu +Va al precedente messaggio fuzzy + + +&Ctrl;PaginaGiù +Va al successivo messaggio fuzzy + + +&Alt;PaginaSu +Va al precedente messaggio da tradurre + + +&Alt;PaginaGiù +Va al precedente messaggio da tradurre + + +&Shift;PaginaSu +Va al precedente messaggio con errore + + +&Shift;PaginaGiù +Va al successivo messaggio con errore + + +&Ctrl;&Shift;PaginaSu +Va al precedente messaggio fuzzy o da tradurre + + +&Ctrl;&Shift;PaginaGiù +Va al successivo messaggio fuzzy o da tradurre + + + + + + + +Modifica intelligente +Modifica intelligente significa che l'editor ti aiuterà facilitando la modifica della traduzione tenendo conto di particolari regole del formato PO. Essa farà l'escape corretto ove necessario. +Supporta anche più di una modalità per l'inserimento del file linea. Ciò è molto utile per il modo in cui gettext gestisce la fine delle linee. Semplicemente le ignora. (Puoi immaginare che tutto il testo nel msgstr è un'unica linea.) Se vuoi inserire una vera fine della linea, devi inserire \n. Ma la maggior parte traduttori non comprendono che una nuova linea nel msgstr non aggiunge alcuno spazio vuoto tra le linee. Ciò può essere facilmente risolto aggiungendo uno spazio alla fine di ogni linea. Ma te ne puoi facilmente dimenticare, così la modifica intelligente fa ciò automaticamente per te. +La tabella sottostante riassume le caratteristiche della modifica intelligente. + + + + + +Tab +Inserisce \t + + +" +Inserisce \" + + +Invio +Se l'ultimo carattere prima del cursore non è uno spazio, ne inserisce uno. Quindi inizia una nuova linea. + +&Ctrl;Invio +Inizia una nuova linea senza alcuna logica aggiuntiva + + +&Shift;Invio +Inserisce \n e inizia una nuova linea + + + + + +Se vuoi vedere dove sono gli spazi, attiva l'opzione Evidenzia sfondo e/o l'opzione Segna con punti gli spazi bianchi nella finestra di dialogo delle preferenze nella scheda Modifica Aspetto. + + + + +Traduzione automatica +Come primo passo nell'iniziare una nuova traduzione, &kbabel; fornisce una funzione per riempire automaticamente le traduzioni dei messaggi con traduzioni più vecchie. Scegli StrumentiTraduzione approssimativa e &kbabel; presenterà la seguente finestra di dialogo: + + +Finestra di dialogo della traduzione approssimativa + + + + + + + +Nella finestra di dialogo, devi specificare cosa tradurre e scegliere l'origine delle vecchie traduzioni. +In alto nella cornice Cosa tradurre vi sono tre caselle da marcare (Voci da tradurre, Voci fuzzy, Voci tradotte) per specificare il tipo di messaggi che vuoi tradurre. Le voci da tradurre e fuzzy sono le naturali scelte per la traduzione automatica, ma puoi cambiare anche i messaggi già tradotti. +Per la traduzione approssimativa sarà sempre usata l'esatta corrispondenza per i msgid. Tuttavia, puoi aggiungere altre modalità, &ie; Traduzione fuzzy (lento) e Traduzione delle singole parole. Entrambe queste due modalità devono essere supportate dalle sorgenti utilizzate (vedi sotto). Non c'è alcuna spiegazione su ciò che significa traduzione fuzzy, ma lo scopo è abbastanza ovvio. Traduzione delle singole parole è adatto solo per alcune lingue. &kbabel; proverà a tradurre separatamente ciascuna parola nel msgid e inserirà quindi le parole (o frasi) tradotte nel msgstr nello stesso ordine. +Può essere usato, come sorgente per la traduzione approssimativa, qualsiasi modulo di dizionario disponibile. C'è una lista dei moduli Non usare e di quelli Usa. I moduli sono usati nello stesso ordine in cui sono specificati nella lista Usa. Viene cercata la traduzione nel primo modulo. Se non è stata trovata, sarà cercata nel successivo modulo nella lista e così via. Puoi usare i pulsanti con le frecce per muovere i moduli tra le liste. Non ti dimenticare di cambiare l'ordine a seconda delle necessità usando i pulsanti Sposta in alto e Sposta in basso. +Di solito &kbabel; segna come fuzzy qualsiasi messaggio tradotto approssimativamente, dato che assume che qualsiasi traduzione automatica debba essere riveduta da un traduttore. Se sei sicuro al 100% che la traduzione automatica sarà corretta, o vuoi rivedere in ogni caso tutta la traduzione, Marca come fuzzy le voci modificate ti permette di disattivare l'impostazione automatica dello stato fuzzy, ma è necessario confermarlo. +Se hai impostato tutte le opzioni affinché siano adatte alle tue necessità premi Avvia per tradurre automaticamente i messaggi. Puoi seguire la barra di progresso e, nel caso, c'è sempre il pulsante Interrompi. + + + +Valida la traduzione +Ognuno fa errori. Così &kbabel; supporta vari controlli per i problemi tipici nelle traduzioni. Questi controlli (non il controllo della sintassi) possono essere in pratica eseguiti in due modi. +I controlli possono essere eseguiti ad ogni modifica del testo tradotto. Questi sono chiamati controlli automatici e possono essere attivati nella finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;. Il controllo automatico della sintassi è possibile ad ogni salvataggio del file. +I controlli automatici possono rallentare &kbabel;. Se hai un computer più lento, puoi disattivare i controlli automatici e usare solo la seconda possibilità. Puoi invocare ciascun tipo di controllo dal menu StrumentiValidazione. Quindi il controllo è eseguito per tutti i messaggi nel file e quelli che non passano un controllo sono segnati come errori. + + + Controlla sintassi + + Ciò invoca msgfmt per controllare la validità del file PO come visto dal pacchetto &GNU; gettext. Mostrerà i risultati del comando e segnerà i msgstr con errori. + + + + Controlla argomenti + + Le traduzioni non corrette posso mandare in crash un'applicazione. Le più pericolose parti della traduzione sono gli argomenti, ⪚ per funzioni simili a printf. Questo controllo compara il numero e il tipo degli argomenti in msgid e msgstr. Essi devono corrispondere. + + + + Controlla acceleratori + + Il testo delle &GUI; di solito contiene acceleratori, &ie; lettere che possono essere usate per accedere velocemente da tastiera agli elementi della &GUI;. Essi sono indicati da un carattere speciale, ⪚ & in &kde;. Una richiesta tipica delle traduzioni è anche che il testo tradotto dovrebbe contenere acceleratori. Questo controllo si accorgerà di questo problema per te. Il carattere per gli acceleratori può essere specificato nelle Preferenze nella scheda Varie. + + + + Cerca per informazioni di contesto tradotte + + Probabilmente avrai bisogno di ciò solo per le traduzioni di &kde;. Alcuni testi sono molto comuni e devono essere tradotti in maniera diversa a seconda del contesto. In &kde; il contesto è descritto all'inizio del msgid dopo la speciale sequenza _:. Ma alcuni traduttori non conoscono questa convenzione e provano a tradurre lo stesso le informazioni contestuali. Questo controllo proverà a cercar ciò. Se il controllo trova informazioni di contesto tradotte, dovresti rimuoverle. + + + + Controlla forme di plurale + + Se il msgid è specificato come una forma di plurale, la traduzione deve contenere il numero corretto di traduzioni separate da \n. Il numero corretto dipende dalla lingua della traduzione ed è specificato nella scheda Identità nella finestra di dialogo delle Preferenze. Ciò è implementato solo per &kde; al momento. + + + + Controlla equazioni + + Le equazioni sono un speciale formato di msgid usato tipicamente nei file .desktop. E poiché la traduzione sarà inserita in questi file, anche il msgstr deve usare questo speciale formato. Ciò significa che la traduzione deve iniziare (fino alla prima occorrenza di =) con lo stesso testo del messaggio originale, ⪚ Name=. + + + + + + +Controllo ortografico della traduzione +Come sempre, è molto importante controllare l'ortografia delle traduzioni prima di usare il risultato. In questo modo puoi trovare errori di battitura e altri problemi nella traduzione. &kbabel; usa la libreria standard di &kde; per il controllo ortografico e le sue impostazioni possono essere trovate nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto. Il correttore ortografico può essere trovato nel sottomenu StrumentiControllo ortografico . Puoi usare varie modalità del correttore ortografico: + + + Controllo ortografico... + + Questa è un'invocazione generica di una finestra di dialogo dove puoi scegliere la modalità del correttore ortografico ed impostare quella predefinita. Questa à invocata premendo &Ctrl;I . + + + + Controlla tutto... + + Esegue il controllo ortografico in tutti i messaggi del file. + + + + Controlla dalla posizione del cursore... + + Avvia il correttore ortografico dalla posizione del messaggio corrente e fino alla fine del file. + + + + Controlla attuale... + + Esegue il controllo ortografico solo del messaggio corrente. + + + + Controlla testo selezionato... + + Questa opzione è disponibile se c'è del testo selezionato nell'editor di msgstr e controllerà l'ortografia solo di questo testo. + + + + + + +Tradurre &XML;, <acronym +>HTML</acronym +>, ... +I linguaggi a marcatori sono sempre più usati nelle &GUI;. Il progetto &kde; usa i file PO per tradurre anche i file DocBook (che è anche un linguaggio a marcatori) della documentazione. &kbabel; contiene molte funzioni per supportare questa tendenza. + +Qui descriveremo solo le funzioni relative ai tag usati per i marcatori. L'altro problema introdotto usando un linguaggio a marcatori è la traduzione di testi più lunghi. A questo problema si rivolge la funzionalità di diff descritta nella sezione seguente. + +L'attuale versione di &kbabel; può vedere quali tag sono usati nel msgid e fornire un accesso semplificato ad esse usando le azioni seguenti dal menu Modifica: + + + + + Inserisci tag successivo + + + + Ciò inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid. &kbabel; trova il tag da inserire contando il numero di tag dall'inizio della traduzione. + + + + + + Modifica Inserisci tag + + + + Questo sottomenu contiene tutti i diversi tag trovati nella stringa del testo originale in inglese. Selezionando un tag puoi inserirlo alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. + + + + + + + +Mostrare la differenza +Come già spiegato, le attuali applicazioni, provando ad essere facili da usare, contengono molti lunghi testi descrittivi che includono tag. Se uno sviluppatore cambia una parte del testo, il sistema &GNU; gettext, nei casi migliori, manterrà la vecchia traduzione e la segnerà come fuzzy. (Nel peggiore dei casi perderai tutta la traduzione, a seconda della lunghezza del testo). Ciò funziona correttamente se un msgid è breve, poiché puoi trovare le modifiche velocemente. Ma se il testo è abbastanza lungo, dovrai "lottare" per trovare ciò che è stato cambiato (per esempio, può essere solo un articolo cambiato dalla squadra di correzione delle bozze.) +Come aiuto, puoi chiedere a &kbabel; di cercare il msgid originale e mostrare la differenza. Le modifiche sono visualizzate graficamente nella finestra Stringa originale. Il metodo esatto può essere impostato nella finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;. Strumenti Confronto Mostra confronto mostrerà le differenze trovate. Per vedere il testo corrente senza mescolarlo con il testo originale, usa Strumenti Confronto Mostra testo originale . +Puoi attivare e disattivare la ricerca delle differenze scegliendo Strumenti Confronto Modalità di confronto . Quando è attiva la modalità di confronto, la ricerca delle differenze inizia ogni volta che passi ad un altro messaggio. +Come sempre, puoi usare diverse sorgenti per trovare la vecchia versione del testo, tutte impostate nella finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;: + + + Database delle traduzioni + + Puoi usare il database delle traduzioni per la ricerca delle differenze. Raccomandiamo vivamente di attivare nella finestra di dialogo di configurazione del database delle traduzioni la memorizzazione automatica dei nuovi messaggi tradotti nel database delle traduzioni. Questa modalità può essere attivata usando l'opzione Utilizza messaggi dal database delle traduzioni. + + + + Albero di vecchi file + + Ciò sarà usato solo se è disattivata la ricerca nel database delle traduzioni. Impostando Cartella base per i file di confronto puoi dire a &kbabel; quale file usare per la differenza. Ricava il percorso relativo del file aperto e usa questo percorso relativo nella cartella specificata qui. Se c'è un file corrispondente, sarà usato. Per usare questa modalità , dovresti fare una copia dei vecchi file prima di ogni aggiornamento. + + + + File scelto manualmente + + Se la possibilità precedente non funziona correttamente, puoi sempre impostare manualmente il file di differenza scegliendo StrumentiConfronto Apri file per confronto. + + + + +La ricerca non è sempre accurata, poiché il file PO non contiene alcun riferimento al messaggio originale. + + + + + + +Forme di plurale +Dato che le forme di plurale rappresentano un argomento complesso, dedichiamo una speciale sezione al loro supporto in &kbabel;. + +Questa sezione parla delle forme di plurale di &kde; (per essere precisi, della versione 3 di &kde;). &kbabel;, a partire dalla versione 1.11 (KDE 3.5), dovrebbe poter leggere, modificare e salvare anche le forme di plurale &GNU; gettext. + +Ogni lingua in cui &kde; è tradotto deve avere impostato il numero corretto di forme di plurale. Ciò è fatto traducendo una specifica voce in tdelibs.po. Il numero è impostato selezionando il nome di una lingua, che usa lo stesso numero e le stesse regole per trovare la corretta forma di plurale. La lista aggiornata dei possibili valori può essere trovata nel codice sorgente di tdelibs, nel file tdecore/klocale.cpp. + +&GNU; gettext permette di definire il numero e il tipo di forme di plurale con una formula e di impostare questa formula indipendentemente per ogni file PO. &kde; può solo definire il numero e il tipo di forme di plurale una volta sola, in tdelibs. + +Le forme di plurale di &kde; sono caratterizzate dal commento _n: (e uno spazio a seguire) che contiene l'argomento %n. Questo argomento è quindi usato nel messaggio stesso e indica quale forma di plurale della tua lingua debba essere usata a seconda delle regole della tua lingua. +La traduzione di un messaggio con una forma di plurale deve avere un formato speciale. Deve contenere il numero corretto di traduzioni (una per ogni forma di plurale) separate da un carattere di fine linea \n, senza alcuna sequenza _n: (senza lo spazio). Per esempio, _n: Selected 1 file\nSelected %n files tradotto in slovacco sarà: +Vybraný %n súbor\n +Vybrané %n súbory\n +Vybraných %n súborov + +Per controllare se la tua traduzione contiene il numero corretto di forme di plurale, usa menu Strumenti Validazione Controlla forme plurali . + +
+ + -- cgit v1.2.1