From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1593 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1593 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po') diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..956d400a373 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1593 @@ +# translation of kcmkicker.po to Italian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. +# Luciano Montanaro , 2003. +# Andrea RIZZI , 2004. +# Andrea Celli , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-24 11:48+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Celli \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"
    " +"
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " +"
  • Load startup config applets internally: " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.
  • " +"
  • Load all applets internally
" +msgstr "" +"Le applet del pannello possono essere avviate in due modi differenti: " +"internamente o esternamente. Anche se \"internamente\" è il modo migliore di " +"caricare una applet, questo modo può portare a problemi di stabilità o di " +"sicurezza quando si usano applet di terze parti programmate male. Per risolvere " +"questi problemi si possono scegliere quali sono le applet \"affidabili\". È " +"possibile configurare Kicker in modo da trattare differentemente le applet " +"\"affidabili\" e quelle \"inaffidabili\". Le opzioni possibili sono: " +"
    " +"
  • Carica internamente solo le applet affidabili: " +"Tutte le applet tranne quelle \"affidabili\" saranno caricate utilizzando un " +"wrapper esterno.
  • " +"
  • Carica internamente le applet dell'avvio: " +"Le applet da caricare all'avvio di KDE saranno caricate internamente, le altre " +"saranno caricate utilizzando un wrapper
  • " +"
  • Carica internamente tutte le applet
" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Qui trovi la lista delle applet che sono segnate come \"affidabili\", ovvero " +"che saranno caricate internamente da Kicker in ogni caso. Per spostare una " +"applet dalla lista di quelle disponibili a quella di quelle \"affidabili\" o " +"viceversa, selezionala e premi il pulsante verso sinistra o destra." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Fa clic qui per spostare l'applet selezionata dalla lista di quelle disponibili " +"ma non affidabili alla lista di quelle affidabili." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Fa clic qui per rimuovere l'applet selezionata dalla lista delle applet " +"affidabili e metterla in quella delle applet disponibili ma non affidabili." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Questo è un elenco delle applet che attualmente sono considerate inaffidabili. " +"Questo non significa che non puoi usare queste applet ma solo che la politica " +"del pannello riguardo al loro uso dipende dal livello di sicurezza per le " +"applet che hai scelto. Per spostare una applet dalla lista di quelle " +"disponibili a quella di quelle affidabili o viceversa, seleziona l'applet e " +"primi i pulsanti a sinistra o destra." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Pannello principale" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &sinistra" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in al&to" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in &basso" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Seleziona un file di immagine" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Errore durante il caricamento del file di immagine del tema.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Modulo di controllo del panello di KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"

Pannello

Qui puoi configurare il pannello di KDE (conosciuto anche come " +"\"Kicker\"). Tra le opzioni disponibili ci sono: la posizione, la dimensione, " +"l'aspetto e il comportamento del pannello." +"

Puoi accedere ad alcune di queste opzioni anche facendo clic direttamente " +"sul pannello, ad esempio trascinandolo con il pulsante sinistro del mouse " +"oppure attivando il menu contestuale con il pulsante destro del mouse. Il menu " +"contestuale offre anche la possibilità di manipolare i pulsanti e le " +"applicazioni del pannello.

" + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Browser veloce" + +# XXX non sia in $PATH, non sia nel percorso di ricerca delle applicazioni... +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"L'editor dei menu di KDE non può essere lanciato.\n" +"Può darsi che non sia installato o non sia nel tuo path." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Applicazione mancante" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "In alto a sinistra" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "In alto al centro" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "In alto a destra" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "A sinistra in alto" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "A sinistra al centro" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "A sinistra in basso" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "In basso a sinistra" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "In basso al centro" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "In basso a destra" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "A destra in alto" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "A destra al centro" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "A destra in basso" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Tutti gli schermi" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizzato" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensioni pannello" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Dimensione pulsanti per nascondere:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Questa impostazione definisce quanto devono essere larghi i pulsanti per " +"nascondere il pannello nel caso in cui essi siano visibili." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pixel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Maniglie delle applet" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visibili" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" +"

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Seleziona questa opzione per mostrare sempre le maniglie delle applet

\n" +"

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare " +"le applet nel pannello.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "A &scomparsa" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" +"

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Seleziona questa opzione per rendere le maniglie delle applet visibili solo " +"al passaggio del mouse.

\n" +"

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e configurare " +"le applet nel pannello.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Nascondi" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

" +"

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

" +"

Seleziona questa opzione per non nascondere sempre le maniglie delle applet. " +"Attenzione, in questo modo potrebbe non essere possibile rimuovere, spostare o " +"configurare alcune applet.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Trasparenza" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per impostare il colore da usare quando si colorano " +"i pannelli trasparenti." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Utilizza questa barra per impostare quanto devono essere trasparenti i pannelli " +"colorati con il colore di tinta." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Livello di ti&nta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Colo&re di tinta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Applica anche al pannello con barra dei menu" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Di solito se hai il menu del desktop o il menu dell'applicazione corrente " +"mostrato in un pannello nella parte alta dello schermo (in stile MacOS) la " +"trasparenza è disabilitata per questo pannello per impedire allo sfondo del " +"desktop di disturbare la barra del menu. Con questa opzione si può rendere " +"trasparente anche questo pannello." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Livello di sicurezza" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Carica internamente solo le applet affidabili." + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Carica internamente le applet di avvio." + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Carica tutte le applet internamente." + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lista delle applet affidabili" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Applet disponibili" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Applet affidabili" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Impostazioni p&er:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Modo di nascondere" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "" +"Nascondi so&lo quando viene premuto uno dei pulsanti per nascondere il pannello" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata il solo modo per nascondere il pannello sarà di " +"fare clic su uno degli appositi pulsanti che compaiono alle estremità del " +"pannello." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " secondi" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Qui puoi cambiare il ritardo dopo il quale il pannello sparirà se non usato." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "dopo che il &cursore lascia il pannello" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Perme&tti ad altre finestre di coprire il pannello" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Se questa opzione viene selezionata il pannello potrà essere coperto da altre " +"finestre." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Nascondi a&utomaticamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, il pannello si nasconderà automaticamente dopo " +"un po' di tempo e riapparirà quando sposterai il mouse sul bordo dello schermo " +"a cui il pannello è attaccato. Questa opzione è particolarmente utile per le " +"basse risoluzioni di schermo, ad esempio sui computer portatili." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Alza quando il puntatore tocca:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Quando questa opzione è abilitata, spostando il puntatore sul bordo dello " +"schermo il pannello apparirà sopra alle finestre che potrebbero coprirlo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "L'angolo in alto a sinistra dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Il bordo superiore dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "L'angolo in alto a destra dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Il bordo destro dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "L'angolo in basso a destra dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Il bordo inferiore dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "L'angolo in basso a sinistra dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Il bordo sinistro dello schermo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Qui puoi impostare quale bordo/angolo dello schermo riporta il pannello in " +"primo piano." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Mostra il pannello quando cambi &desktop" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, il pannello apparirà automaticamente per un " +"breve periodo quando cambi desktop; in questo modo puoi vedere in quale desktop " +"ti trovi." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Pulsanti per nascondere" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Questa opzione controlla i pulsanti per nascondere che sono dei pulsanti con un " +"triangolino che si trovano alle estremità del pannello. Puoi posizionare un " +"pulsante ad entrambe le estremità o ad una sola di esse. Facendo clic su questi " +"pulsanti il pannello verrà nascosto." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " +"all'estremità sinistra del pannello." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " +"all'estremità destra del pannello." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animazione pannello" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimazione scomparsa pannello" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene selezionata il pannello \"scorrerà\" fuori dallo " +"schermo nel momento in cui lo si vuole nascondere. La velocità dell'animazione " +"è regolabile con la barra qui sotto." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Determina quanto rapidamente il pannello si debba nascondere nel caso in cui " +"sia abilitata l'opzione per l'animazione durante la scomparsa." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Veloce" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Se questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti con " +"delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra icone, " +"pulsanti o applet del pannello." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Abilita gli effetti delle icone al passaggio del mouse" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Quando questa opzione è abilitata, viene attivato un effetto grafico quando il " +"cursore del mouse passa sopra i pulsanti del pannello." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Mostra i &suggerimenti" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti con " +"delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra icone, " +"pulsanti o applet del pannello." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Sfondi pulsante" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menu &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Scegli una piastrella per il menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menu \"bro&wser veloce\":" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti del browser veloce." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Colore personalizzato" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " +"utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " +"del quick browser" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " +"utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " +"del menu K" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti della lista delle finestre." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " +"utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " +"della lista delle finestre" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Lista delle finestre" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Scegli una piastrella per il pulsante di accesso al desktop." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " +"utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " +"del pulsante \"Desktop\"" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Accesso al des&ktop:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " +"utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di sfondo " +"delle applicazioni" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Applica&zioni:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti che avviano applicazioni." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Sfondo pannello" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "" +"Colora in modo da essere consistente con lo sche&ma di colori del desktop" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata, l'immagine di sfondo del pannello sarà " +"colorata in modo da coincidere con i colori predefiniti. Per cambiare i colori " +"predefiniti vai al modulo di controllo \"Colori\"." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine di sfondo selezionata." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Qui puoi scegliere il tema del pannello. Premi il pulsante \"Sfoglia\" per " +"scegliere un tema usando la finestra di scelta file.\n" +"Questa opzione è attiva solo se è selezionato \"Abilita immagine di sfondo\"." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "A&bilita l'immagine di sfondo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Abilita &trasparenza" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opzioni avanzat&e" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Fa clic qui per aprire la finestra delle opzioni avanzate. Puoi configurare il " +"comportamento delle maniglie delle applet, il colore della trasparenza e altro " +"ancora." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Formato elemento del menu:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Qui puoi decidere come devono essere mostrate le voci del menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "&Solo il nome" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " +"con il nome dell'applicazione accanto all'icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nome - &Descrizione" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno con " +"il nome dell'applicazione e una breve descrizione accanto all'icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Solo des&crizione" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " +"con una breve descrizione dell'applicazione accanto all'icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Des&crizione (Nome)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno con " +"una breve descrizione dell'applicazione e il nome tra parentesi accanto " +"all'icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Mostra immagine &laterale" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." +msgstr "" +" Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte " +"sinistra del Menu K. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n" +" \n" +" " +"

Suggerimento: Puoi personalizzare l'immagine che appare nel menu K " +"mettendo un file di immagine chiamato kside.png e un'immagine ripetibile " +"chiamata kside_title.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Modifica Menu &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Avvia l'editor del menu K. Con questo potrai aggiungere, modificare, rimuovere " +"o nascondere le applicazioni." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menu opzionali" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Questa è una lista dei menu dinamici che possono essere inseriti nel menu di " +"KDE oltre alle normali applicazioni. Usa le apposite caselle per aggiungerli o " +"rimuoverli." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menu \"browser veloce\"" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Massimo &numero di voci:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Quando sfogli le directory che contengono molti file il Browser veloce potrebbe " +"occupare l'intero desktop. Qui puoi limitare il numero di file mostrati " +"contemporaneamente dal Browser veloce. Questa opzione è utile soprattutto per " +"schermi a bassa risoluzione." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Mostra i fi&le nascosti" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, i file nascosti (ovvero i file che iniziano con " +"un punto) saranno mostrati nei menu del Browser veloce." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Elementi del menu \"Avvio rapido\"" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Numero mas&simo di voci:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Questa opzione ti permette di definire il numero massimo di applicazioni da " +"mostrare nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Questa opzione ti permette di definire quante applicazioni al massimo devono " +"essere mostrate nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Mostra le &applicazioni usate più recentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " +"sarà riempita con le applicazioni utilizzate più recentemente." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Most&ra le applicazioni usate più spesso" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " +"sarà riempita con le applicazioni utilizzate più spesso." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Questa è una lista di tutti i pannelli attualmente attivi sul tuo desktop. " +"Selezionane uno per configurarlo." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Schermo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Questa immagine di anteprima ti mostra come apparirà il pannello nel tuo " +"schermo con le impostazioni che hai scelto. Facendo clic sui pulsanti intorno " +"all'immagine potrai spostare la posizione del pannello mentre modificando la " +"lunghezza della barra di scorrimento cambierai la dimensione del pannello." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifica" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Questo pulsante mostra il numero di identificazione di ogni monitor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Schermo &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Questo menu ti permette di scegliere in quale schermo deve essere mostrato il " +"pannello in un sistema con più monitor." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Lunghe&zza" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Questa impostazione stabilisce come il pannello sarà allineato, come viene " +"posizionato nello schermo e quanto schermo deve utilizzare." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Questa barra definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " +"occupata dal pannello." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Questa casella definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " +"occupata dal pannello." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Espandi fino a raggiungere la dimensione necessaria" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene abilitata il pannello crescerà quanto necessario " +"per contenere tutti i pulsanti e le applet presenti." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Dimensione" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Questo imposta la dimensione del pannello" + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Piccolissimo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Piccolo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Questa barra definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " +"l'opzione \"personalizzato\"" + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Questa casella definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " +"l'opzione \"personalizzato\"" + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posizione" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Qui puoi impostare la posizione del pannello evidenziato sul lato sinistro. " +"Puoi mettere ogni pannello in alto o in basso dello schermo o a destra o " +"sinistra. Qui quindi metterli centrali o ad un angolo." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Pulsante KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Legno blu" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Legno verde" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Grigio chiaro" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde chiaro" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastello chiaro" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Porpora chiaro" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Dadi e bulloni" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Legno rosso" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Blu tinta unita" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Grigio tinta unita" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verde tinta unita" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Arancione tinta unita" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastello tinta unita" + +# XXX Viola? +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Porpora tinta unita" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Rosso tinta unita" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Occhio di tigre tinta unita" -- cgit v1.2.1