From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7230 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7230 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po') diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..27490abb065 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7230 @@ +# translation of tdeprint.po to Italian +# Daniele Medri , 2003. +# Federico Cozzi , 2004. +# Federico Zenith , 2004. +# Andrea Rizzi , 2005. +# ./SuperbepS , 2005. +# Nicola Ruggero , 2005. +# Nicola Ruggero , 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"Language-Team: Italian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Comando di stampa vuoto." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Stampante_PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generatore file PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitato" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitato" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Impostazioni GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Risoluzione" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Profondità di colore" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opzioni GS aggiuntive" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Dimensione pagina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Pagine per foglio" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opzioni testo" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Aggiusta testo a scalini" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The %1 executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla l'installazione." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Coda LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Stampante di rete (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Stampante file (stampa su file)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Coda stampante locale (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuta" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "" +msgstr "" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Coda LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer %1." +msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante %1." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la " +"stampante %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Permesso negato: devi essere root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." +msgstr "Impossibile trovare il driver %1 nella banca dati printtool." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." +msgstr "Impossibile trovare la stampante %1 nel file printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo GhostScript. Controlla " +"l'installazione o usa un altro driver." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Driver APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Stampante di rete (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Backend non supportato: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Impossibile creare la directory %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Elemento mancante: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Impossibile creare il file %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Il driver APS non è definito." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Coda remota (%1) su %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Stampante locale su %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Voce non riconosciuta." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in scrittura." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle " +"opzioni." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " +"necessari." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " +"di scrittura per questa directory." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Modifica voce printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente una " +"voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " +"continuare?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipo di spooler: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operazione non supportata." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Spooler" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Impostazioni spooler" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permesso negato." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La stampante %1 non esiste." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Errore sconosciuto: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Driver IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuto" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " +"grezza." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Stampante di rete" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Errore interno." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla che " +"Foomatic sia installato correttamente." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure non " +"hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " +"installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " +"standard." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Alias:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Stringa" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Numero" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Voce del printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" Printer Location: The Location may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). " +msgstr "" +" Collocazione della stampante:La voce Collocazione " +"può essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " +"dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale voce " +"può anche essere lasciata vuota). " + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" Printer Type: The Type indicates your printer type. " +msgstr "" +" Tipo di stampante: Il Tipo indica il tipo di stampante. " +"" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" Printer State: The State indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " +msgstr "" +" Stato della stampante:Lo Stato indica lo stato della coda " +"di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo stato " +"può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", \"In " +"pausa\" o simili. " + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" Printer Comment: The Comment may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). " +msgstr "" +" Commento stampante:il Commento serve a descrivere la " +"stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " +"inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). " + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" Printer Selection Menu: " +"

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " +"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"

    " +"
  • ...either create a local printer with the help of the " +"KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the 'Properties' " +"button),
  • " +"
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " +"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " +"required to use the remote server.
" +"

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" +msgstr "" +" Menu di selezione della stampante: " +"

Usa questa casella per scegliere la stampante su cui vuoi stampare. " +"Inizialmente (quando esegui tdeprint per la prima volta) troverai solo le " +"stampanti speciali di KDE (che salvano le stampe su disco [come file " +"PostScript o PDF] o le inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se " +"ti manca una vera stampante, devi... " +"

    " +"
  • ...creare una stampante locale con l'aiuto della " +"procedura guidata per l'aggiunta di stampanti disponibile per i sistemi di " +"stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del pulsante " +"\"Proprietà\"),
  • " +"
  • ...oppure provare a connetterti ad un server di stampa CUPS remoto facendo " +"clic sul pulsante Opzioni di sistema qui sotto. Nella finestra che si " +"apre, fai clic sull'icona del server CUPS e inserisci le informazioni " +"necessarie per usare il server remoto.
" +"

Nota: Può succedere che tu ti sia connesso correttamente ad un " +"server CUPS e ancora non sia arrivata una lista di stampanti. Se questo " +"succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file di configurazione. Per " +"ricaricare questi file basta riavviare kprinter o modificare il sistema di " +"stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando l'apposita casella.

" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" Print Job Properties: " +"

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. " +msgstr "" +" Proprietà lavoro di stampa:" +"

Questo pulsante apre una finestra in cui puoi impostare tutte le opzioni " +"relative ai lavori di stampa.

" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" Selective View on List of Printers: " +"

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.

" +"

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show all printers.

" +"

To create a personal 'selective view list', click on the " +"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select 'Filter' (left column in the " +"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" +"

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " +"'selective view list' will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" +msgstr "" +" Vista selettiva nella lista delle stampanti: " +"

Questo pulsante riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista " +"predefinita, più corta e comoda.

" +"

Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte stampanti. " +"L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le stampanti.

" +"

Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul pulsante " +"Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, nella nuova " +"finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella finestra " +"Configurazione stampa KDE).

" +"

Attenzione:Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una " +"lista personale di viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista " +"(Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)

" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"KDE Add Printer Wizard " +"

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" +"

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" +") to add locally defined printers to your system.

" +"

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " +"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" +msgstr "" +"Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti " +"

Questo pulsante apre la Procedura guidata di KDE per le stampanti" +".

" +"

Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" +") per aggiungere stampanti al tuo sistema.

" +"

Nota: La Procedura guidata di KDE per le stampanti non " +"funziona e questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico" +"\", \"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno" +"\".)

" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" External Print Command " +"

Here you can enter any command that would also print for you in a " +"konsole window.

Example: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" +msgstr "" +" Comando di stampa esterno" +"

Qui puoi inserire qualsiasi comando che stampi in una finestra di " +"konsole.

Esempio: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" Additional Print Job Options " +"

This button shows or hides additional printing options." +msgstr "" +" Opzioni lavoro di stampa aggiuntive " +"

Questo pulsante nasconde o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" System Options: " +"

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"

    " +"
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " +"for print page previews? " +"
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" +"and many more....
" +msgstr "" +" Opzioni di sistema:" +"

Questo pulsante apre una nuova finestra in cui puoi regolare varie " +"impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " +"

    " +"
  • Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " +"PostScript che generano per la stampa?" +"
  • KDE deve usare un visore PostScript esterno come gv " +"per l'anteprima di stampa?" +"
  • KDEPrint deve usare un server CUPS locale o remoto?
" +"e molto altro...
" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" +". " +msgstr "" +" Aiuto:Questo pulsante conduce al manuale di KDEPrint." + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. " +msgstr "" +" Annulla:Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " +"finestra di kprinter." + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" Print: This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. " +msgstr "" +" Stampa:Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai inviando " +"file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a convertire i " +"file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il sottosistema di " +"stampa (ad esempio CUPS). " + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" Keep Printing Dialog Open" +"

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the Print button.

" +"

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" +"
" +msgstr "" +" Tieni aperta la finestra di stampa" +"

Se marchi questa casella, la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo " +"che hai premuto il pulsante Stampa.

" +"

Ciò è particolarmente utile se desideri provare differenti impostazioni di " +"stampa (come la regolazione dei colori per una stampante a getto di inchiostro) " +"o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti (una dopo l'altra) per finire più " +"rapidamente.

" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. " +msgstr "" +" Nome e percorso del file di output:Il \"File di output:\" indica " +"dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando una " +"delle stampanti speciali di KDE, \"Stampa su file (PostScript)\" o " +"\"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione che ti soddisfino " +"usando il pulsante o modificando la riga a destra. " + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") " +msgstr "" +" Nome e percorso del file di output: Modifica questa riga per creare " +"il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili solo con " +"l'opzione \"Stampa su file\")." + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. " +msgstr "" +" Pulsante sfoglia cartelle: Questo pulsante mostra la finestra " +"\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e un " +"nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato." + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" Add File to Job " +"

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Aggiungi file al lavoro " +"

Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " +"scegliere il file da stampare. Nota che " +"

    " +"
  • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF e molti altri formati grafici;" +"
  • puoi scegliere vari file da più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme " +"come \"lavoro multi file\".
" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. " +msgstr "" +" Anteprima di stampa Marca questa casella se desideri vedere " +"un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, se " +"l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti permette " +"inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " +"

Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " +"disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter " +"dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " +"applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), l'anteprima " +"non sarà disponibile qui. " + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" Set as Default Printer This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"

Note: (Button is only visible if the checkbox for " +"System Options --> General --> Miscellaneous: " +"\"Defaults to the last printer used in the application\" " +"is disabled.) " +msgstr "" +" Imposta come stampante predefinita Questo pulsante imposta la " +"stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. " +"

Nota: (Il pulsante è visibile solo se la casella " +"Opzioni di sistema --> Generali --> Varie: " +"\"Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione\" " +"è disabilitata.) " + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Stampante" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Stato:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Collocazione:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Commento:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&roprietà" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Op&zioni di sistema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Imposta come &predefinita" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Aggiungi stampante..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Stam&pa" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "&Anteprima" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "File di o&utput:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Co&mando di stampa:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Il nome file di output è vuoto." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "La directory di output non esiste." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opzioni <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opzioni >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Stampa su file" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" " +"

Print Job Billing and Accounting

" +"

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"  

" +msgstr "" +" " +"

Fatturazione e conteggio di stampa

" +"

Inserisci qui una stringa significativa da associare all'attuale lavoro di " +"stampa con un certo account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di " +"CUPS per aiutare con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri " +"usare questa funzionalità.) " +"

È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come gli uffici di " +"stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che lavorano per più " +"persone, ecc.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint combacia esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS: " +"

    -o job-billing=...         # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o "
+"\"Mario_Rossi\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" " +"

Scheduled Printing

" +"

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"

This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
+"

" +msgstr "" +" Stampa programmata" +"

La stampa programmata consente di controllare l'ora effettiva di stampa, " +"permettendoti di inviare in stampa il lavoro ora " +"senza doversene più occupare in seguito. " +"

L'opzione \"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. " +"Consente di parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) " +"decidi di rilasciarlo manualmente. " +"

Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito non è consentito accedere " +"direttamente e immediatamente alle gigantesche stampanti di produzione nel " +"dipartimento centrale di stampa. È però consentito inviare lavori nella " +"coda, che è controllata dagli amministratori (che, dopotutto, devono " +"assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa richiesti dal dipartimento di " +"marketing per un particolare lavoro siano disponibili e caricati nei cassetti " +"della carta!).

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " +"KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando: " +"

    -o job-hold-until=...      # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Page Labels

" +"

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"

They contain any string you type into the line edit field.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Etichette pagina

" +"

L'intestazione e il piè di pagina sono stampati da CUPS in cima e in fondo " +"ad ogni pagina. Appaiono sulle pagine circondati da una piccola cornice. " +"

Contengono qualsiasi stringa inserita nella casella di immissione testo.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o page-label=\"...\"      # esempio: \"Ad uso interno\"  

" +"
" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" " +"

Job Priority

" +"

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"

It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Priorità di stampa

" +"

Generalmente CUPS processa i lavori di stampa usando il meccanismo della " +"\"coda\": il primo ad entrare è il primo ad uscire. " +"

L'opzione per la priorità della stampa consente di riordinare la coda in " +"base alle tue necessità. " +"

Funziona in entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. " +"(Di solito puoi controllare solo i tuoi lavori). " +"

Poiché la priorità predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con " +"priorità (per esempio) \"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre " +"saranno terminate. Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore " +"balzerà immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " +"priorità superiore). " + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatamente" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Fine settimana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Ora specificata" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Stampa programmata:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Informazioni di fatturazione:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Priorità lavoro:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "L'ora specificata non è valida." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Nessuno striscione" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Classificato" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidenziale" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Segreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Top secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Non classificato" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selezione striscione" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "Striscione &iniziale:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Striscione &finale:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"

Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.

" +msgstr "" +"

Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " +"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a questa " +"stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " +"Nessuno striscione.

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Esporta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome &utente:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Server &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Password:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Configure Manager -> CUPS server first). The " +"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " +"Export button below." +msgstr "" +"

Server Samba

I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre al " +"file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " +"speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di " +"origine, usa prima Configura gestione -> Server CUPS" +"). La condivisione [print$] deve esistere sul server Samba prima di " +"fare clic sul pulsante Esporta qui sotto." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"

Nome utente Samba

L'utente deve avere accesso in scrittura alla " +"condivisione [print$] sul server Samba. [print$] " +"contiene i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " +"finestra non funziona con i server Samba configurati con " +"security = share (ma funziona bene con security = user)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"

Password Samba

L'impostazione di Samba " +"encrypt passwords = yes (valore predefinito) richiede di usare prima il " +"comando smbpasswd -a [nomeutente], per creare una password Samba " +"cifrata e permettere a Samba di riconoscerla." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Creazione cartella %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Caricamento %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Installazione driver per %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Installazione stampante %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Driver esportato correttamente." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o configurazione " +"Samba non valida (vedi cupsaddsmb " +"per informazioni dettagliate, devi avere " +"CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " +"nomeutente/password." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "

Operation failed.

%1

" +msgstr "

Operazione fallita.

%1

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. Questa " +"operazione richiede il driver " +"Adobe PostScript, una versione recente di Samba 2.2.x e un servizio SMB " +"attivo sul server di destinazione. Fa clic su Esporta " +"per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita " +"man cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " +"questa funzionalità." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe. Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere " +"CUPS versione 1.1.11 o superiore)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Interrompi" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selezione stampante IPP remota" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Devi selezionare una stampante." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attributo" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valori" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Vero" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periodo:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Dimensione massima(KByte):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Limite pagine:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Quote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Impostazioni quote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Nessuna quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Server IPP remoto" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.

" +msgstr "" +"

Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la stampante " +"selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima di " +"continuare.

" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Nome server vuoto." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Numero di porta non corretto." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." +msgstr "Impossibile collegarsi a %1 sulla porta %2." + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Striscioni" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Impostazioni striscioni" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Resoconto IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Impostazioni accesso utenti" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Utenti" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Utenti autorizzati" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Utenti non autorizzati" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " +"stampare." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" " +"

Characters Per Inch

" +"

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" +msgstr "" +" " +"

Caratteri per pollice " +"

Questa impostazione controlla la dimensione orizzontale dei caratteri per la " +"stampa di un file di testo.

" +"

L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in modo " +"che siano stampati 10 caratteri per pollice.

" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o cpi=...          # esempio: \"8\" o \"12\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" " +"

Lines Per Inch

" +"

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" +msgstr "" +" " +"

Linee per pollice

" +"

Quest'impostazione controlla la dimensione verticale dei caratteri nella " +"stampa di un file di testo.

" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o lpi=...         # esempio \"5\" o \"7\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" " +"

Columns

" +"

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.

" +"

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Colonne

" +"

Questa impostazione controlla quante colonne di testo verranno stampate su " +"di ogni pagina, nella stampa di un file di testo.

" +"

Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà stampata una sola colonna " +"di testo per ogni pagina.

" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o columns=...     # esempio: \"2\" o \"4\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " +msgstr "" +" L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " +"" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Text Formats

" +"

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.

" +"

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
+"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" +msgstr "" +" " +"

Formati di testo

" +"

Queste impostazioni controllano l'aspetto del testo sulla stampa. Sono " +"validi solamente per il testo o file stampati attraverso kprinter.

" +"

Nota: Queste impostazioni non hanno alcun effetto per formati diversi " +"dal testo, o per la stampa da applicazioni come l'editor di testo avanzato di " +"KDE (Kate). (Le applicazioni in genere inviano PostScript al sistema di stampa " +"e Kate in particolare ha le sue impostazioni per il controllo della stampa.) " +"

. " +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

     -o cpi=...         # esempio: \"8\" o \"12\"  "
+"
-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" " +"
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" " +"

Margins

" +"

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).

" +"

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.

" +"

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.

" +"

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"

" +msgstr "" +" " +"

Margini

" +"

Queste impostazioni controllano i margini delle stampe. Non si applicano " +"alle stampe generate da applicazioni che definiscono autonomamente il layout di " +"stampa e inviano PostScript a KDEPrint (come KOffice o OpenOffice).

" +"

Quando stampi da applicazioni KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi " +"file di testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " +"predefiniti per i margini.

" +"

I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " +"foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di misura " +"tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.

" +"

Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione " +"desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla destra).

" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

     -o page-top=...      # esempio: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # esempio: \"24\" " +"
-o page-left=... # esempio: \"36\" " +"
-o page-right=... # esempio: \"12\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" +"

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  

" +msgstr "" +" " +"

Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" +"

I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " +"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " +"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " +"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " +"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

" +"

L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.

" +"

Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " +"le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" +".

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

     -o prettyprint=true.  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" +"

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o prettyprint=false  

" +msgstr "" +" " +"

Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" +"

I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata appariranno " +"senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai comunque " +"impostare i margini.)

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o prettyprint=false  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" " +"

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" +"

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" +msgstr "" +" " +"

Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" +"

I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " +"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " +"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " +"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " +"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

" +"

L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.

" +"

Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " +"le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" +".

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Formato testo" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Evidenziazione sintassi" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Margini" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caratteri per pollice:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Righe per pollice:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olonne:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Disabilitato" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Abilitato" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Cartella" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Impostazioni cartella CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Cartella di installazione" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Installazione standard (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" " +"

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"
    " +"
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI.
  • " +"
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " +"
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " +"Central Repro Department.
" +"

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..

" +"

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..

" +"

" +"

Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" +"Examples:" +"
" +"
 A standard CUPS job option:"
+"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)

" +msgstr "" +" " +"

Tag aggiuntivi

Puoi inviare comandi addizionali al server CUPS " +"attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: " +"
    " +"
  • Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non " +"supportata dall'interfaccia di KDEPrint.
  • " +"
  • Gestire qualsiasi opzione di stampa che potresti voler implementare nella " +"catena di filtri di CUPS.
  • " +"
  • Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo Reparto di stampa" +".
" +"

Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di stampa " +"standard di CUPS è disponibile nel " +"manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni dell'interfaccia di " +"kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari elementi di aiuto " +"Che cos'è

" +"

Opzioni personalizzate di CUPS I server di stampa CUPS possono essere " +"personalizzati con filtri e strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui " +"puoi specificare queste opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di " +"sistema.

" +"

" +"

Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli operatori delle " +"tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere letti nel " +"\"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di stampa.

" +"Esempi: " +"
" +"
 Un'opzione standard di CUPS: "
+"
(Nome) number-up -- (Valore) 9 " +"
" +"
Un opzione personalizzata di CUPS:" +"
(Nome) DANKA_watermark -- " +"(Valore) Confidenziale " +"
" +"
Un messaggio per gli operatori:" +"
(Nome) Deliver_after_completion -- " +"(Valore) Dipartimento_Sistemi." +"
" +"

Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o virgolette. " +"Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo per modificarlo. " +"

Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di CUPS che possono " +"essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. In caso di conflitto " +"i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per tutte le opzioni " +"supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che cos'è?\" degli " +"elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per CUPS)

" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Tag aggiuntivi" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sola lettura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." +msgstr "" +"Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: %1." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"" +"

Print queue on remote CUPS server

" +"

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" +"
" +msgstr "" +"" +"

Coda di stampa su un server remoto CUPS

" +"

Usalo per una coda di stampa installata su una macchina remota che usa un " +"server CUPS. Permette di usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è " +"disattivata.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"" +"

Network IPP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.

" +msgstr "" +"" +"

Stampante di rete IPP

" +"

Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usa il protocollo IPP. " +"Le stampanti di alto livello moderne possono usare questa modalità. Usa questa " +"modalità invece di TCP se la stampante le può usare entrambe.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"" +"

Fax/Modem printer

" +"

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.

" +msgstr "" +"" +"

Stampante Fax/Modem

" +"

Usalo per una stampante fax/modem. Richiede l'installazione dell'interfaccia " +"fax4CUPS" +". I documenti inviati a questa stampante saranno inviati via fax al numero di " +"fax di destinazione.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"" +"

Other printer

" +"

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" +msgstr "" +"" +"

Altra stampante

" +"

Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per usare questa opzione devi sapere " +"l'URI della stampante che vuoi installare. Riferisciti alla documentazione di " +"CUPS per maggiori informazioni sull'URI delle stampanti. Questa opzione è utile " +"soprattutto per i tipi di stampante che usano interfacce di terze parti non " +"coperte da altre possibilità.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"" +"

Class of printers

" +"

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.

" +msgstr "" +"" +"

Classe di stampanti

" +"

Usalo per creare una classe di stampanti. Quando si inviano documenti a una " +"classe, il documento viene in realtà inviato alla prima stampante disponibile " +"(non in uso) nella classe. Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori " +"informazioni sulle classi di stampanti.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Stampante &fax/modem seriale" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Altro tipo di stampante" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Cla&sse di stampanti" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " +"disponibili:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Informazioni fatturazione" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositivo seriale fax" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" +msgstr "" +"

Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso

" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Devi selezionare un dispositivo." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Esporta driver..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Resoconto di stampa IPP" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Resoconto IPP per %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "" +"Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "connessione rifiutata" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "host non trovato" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lettura non riuscita (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" Print in Black Only (Blackplot) " +"

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o blackplot=true  

" +msgstr "" +" Stampa in nero (Blackplot) " +"

L'opzione 'blackplot' specifica che tutte le penne devono scrivere di nero e " +"basta. L'opzione predefinita è di utilizzare i colori definiti nel file di plot " +"o i colori standard definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS " +"

    -o blackplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" Scale Print Image to Page Size " +"

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" +"

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)

" +"

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o fitplot=true   

" +msgstr "" +" Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina " +"

L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata " +"per riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)

" +"

L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " +"l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate nel " +"file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da programmi di " +"CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti standard da ufficio " +"stamperebbero il file su più pagine)

" +"

Nota: Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file " +" HP-GL/2. Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL " +"in PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " +"

     -o fitplot=true   

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " +"

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.

" +"

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" +msgstr "" +" Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " +"file). " +"

La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in cui non sia " +"specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è in micrometri. " +"Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 millimetro. Specificando " +"una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 pixel.

" +"

Nota: La larghezza della penna impostata qui è ignorata se le " +"larghezze sono definite all'interno del file.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " +"

    -o penwidth=...   # esempio: \"2000\" o \"500\"  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" HP-GL Print Options " +"

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" +"

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" +"

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.

" +"

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.

" +"

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +msgstr "" +" Opzioni di stampa HP-GL " +"

Tutte le opzioni su questa pagina si applicano solo se utilizzi KDEPrint per " +"mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad una delle tue stampanti.

" +"

HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di descrizione della pagina sviluppati dalla " +"Hewlett-Packard per pilotare i dispositivi Pen Plotting.

" +"

KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) convertire i file HP-GL e stamparli su " +"qualunque stampante.

" +"

Nota 1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica " +"semplicemente il file in kprinter.

" +"

Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in questa finestra funziona " +"anche quando stampi file PDF (se la tua versione di CUPS è più recente della " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di " +"KDEPrint corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS: " +"

     -o blackplot=...  # esempio: \"true\" o \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " +"
-o penwidth=... # esempio: \"true\" o \"false\"

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opzioni HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Usa solo la penna &nera" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Adatta il plot alla pagina" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Larghezza penna:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Informazioni stampante IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&URI stampante:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.

" +msgstr "" +"

Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di ricerca " +"via rete.

" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Resoconto &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +" (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "Name: %1
" +msgstr "Nome: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "Location: %1
" +msgstr "Collocazione: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "Description: %1
" +msgstr "Descrizione: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "Model: %1
" +msgstr "Modello: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Inattivo" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Interrotto" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Elaborazione in corso..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "State: %1
" +msgstr "Stato: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" +msgstr "" +"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " +"risposto:" +"
" +"
%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " +"messaggio: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selezione URI" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " +"
  • lpd://server/queue
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" +msgstr "" +"

Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:

" +"
    " +"
  • smb://[nome[:passwd]@]server/stampante
  • " +"
  • lpd://server/coda
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Server CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Informazioni server" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Informazioni account" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Host:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Porta:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Utente:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&word:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Usa accesso &anonimo" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "secondi" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuti" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "ore" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "giorni" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "settimane" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mesi" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Impostazioni quote di stampa" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " +"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.

" +msgstr "" +"

Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a " +"0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il " +"periodo su Nessuna quota (-1). I limiti di quota sono " +"definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.

" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Server CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Impostazioni server CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Utenti non autorizzati" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Utenti autorizzati" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" " +"

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.

" +"

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di tutti i colori " +"usati.

" +"

Il valore di luminosità può cambiare da 0 a 200. Valori maggiori di 100 " +"schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 la scuriranno.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " +"

    -o brightness=...      # valore compreso tra \"0\" e \"200\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" " +"

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" +"

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" +msgstr "" +" " +"

Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di tonalità con " +"la rotazione di colore.

" +"

Il valore di tonalità è un numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione " +"di tonalità. La seguente tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i " +"colori base: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originaletinta=-45tinta=45
RossoPorporaGiallo-Arancio
VerdeGiallo-VerdeBlu-Verde
GialloArancioVerde-Giallo
BluAzzurroPorpora
MagentaIndacoCremisi
CianoBlu-verdeBlu navy schiarito
" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:" +"

    -o hue=...     # usa valore tra \"-360\" e \"360\"  

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" " +"

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.

" +"

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore della " +"saturazione dei colori utilizzati

" +"

La saturazione è l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. " +"Il valore di questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di " +"inchiostro un valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un " +"valore alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una " +"stampa in bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente " +"intensi.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " +"

    -o saturation=...      # intervallo tra \"0\" e \"200\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" " +"

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" +"

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.

" +"

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della gamma.per " +"la correzione cromatica

" +"

Il valore della gamma può variare tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 " +"schiarisce la stampa, un valore inferiore la rende più scura. Il valore " +"predefinito è 1000.

" +"

Nota:

il valore della gamma non è visibile nell'anteprima

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " +"

    -o gamma=...      # usa intervallo da \"1\" a \"3000\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" " +"

Image Printing Options

" +"

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma
" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Opzioni di stampa delle immagini

" +"

Tutte le opzioni che possono essere impostate in questa pagina si " +"riferiscono alla stampa di immagini. La maggior parte dei formati grafici delle " +"immagini è supportato. Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per " +"controllare i colori delle immagini stampate sono " +"

    " +"
  • Luminosità
  • " +"
  • Tinta
  • " +"
  • Saturazione
  • " +"
  • Gamma
" +"

Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " +"corrispondenti elementi di controllo.

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" " +"

Coloration Preview Thumbnail

" +"

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue (Tint)
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma

" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Anteprima dei colori

" +"

L'anteprima dei colori indica i cambiamenti della colorazione delle " +"immagini al variare dei parametri " +"

    " +"
  • Luminosità
  • " +"
  • Tinta
  • " +"
  • Saturazione
  • " +"
  • Gamma

" +"

Per maggiori dettagli su questi parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" " +"sui corrispondenti elementi di controllo.

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" " +"

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.

" +"
    " +"
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu.
  • " +"
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " +"
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
+"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " +"dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " +"barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.

" +"
    " +"
  • Dimensione naturale dell'immagine: l'immagine viene stampata nelle " +"sue dimensioni naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa " +"tra più fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso.
  • " +"
  • Risoluzione (ppi): La barra sopra imposta la risoluzione in un " +"intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " +"Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " +"pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " +"per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " +"foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi.
  • " +"
  • % della dimensione della pagina: La barra sopra indica il valore " +"percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in funzione del " +"foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% riempirà tutta " +"la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando automaticamente se " +"necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una stampa su più pagine. " +"Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. Il valore predefinito è " +"una scala del 100%
  • " +"
  • % della dimensione naturale dell'immagine: " +"La barra sopra indica il valore percentuale da 1 a 800. Questo valore specifica " +"la dimensione in funzione della dimensione naturale dell'immagine. Una scala " +"del 100% stamperà l'immagine nella sua dimensione naturale. Una scala del 50% " +"stamperà l'immagine a dimensione dimezzata. Se con la scala specificata " +"l'immagine risulta più grande di un foglio la stampa sarà fatta su più fogli. " +"Il valore predefinito è 100%
" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga di comando di CUPS: " +"

    -o natural-scaling=...     # intervallo %  tra 1 e 800  "
+"
-o scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " +"
-o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" " +"

Position Preview Thumbnail

" +"

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"

    " +"
  • center
  • " +"
  • top
  • " +"
  • top-left
  • " +"
  • left
  • " +"
  • bottom-left
  • " +"
  • bottom
  • " +"
  • bottom-right
  • " +"
  • right
  • " +"
  • top-right

" +msgstr "" +" " +"

Anteprima della posizione

" +"

Questa anteprima mostra la posizione dell'immagine sul foglio di carta. " +"

Fa clic sui pulsanti orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul " +"foglio. Le opzioni sono: " +"

    " +"
  • al centro
  • " +"
  • in alto
  • " +"
  • in alto a sinistra
  • " +"
  • a sinistra
  • " +"
  • in basso a destra
  • " +"
  • in basso
  • " +"
  • in basso a destra
  • " +"
  • a destra
  • " +"
  • in alto a destra

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" " +"

Reset to Default Values

" +"

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"

    " +"
  • Brightness: 100
  • " +"
  • Hue (Tint). 0
  • " +"
  • Saturation: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" +msgstr "" +" " +"

Azzera ai valori predefiniti

" +"

Azzera tutte le colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti " +"sono: " +"

    " +"
  • Luminosità: 100
  • " +"
  • Tinta 0
  • " +"
  • Saturazione: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" " +"

Image Positioning:

" +"

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Posizione dell'immagine:

" +"

Seleziona una coppia di pulsanti radio per spostare l'immagine nella " +"posizione in cui la vuoi stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di " +"stamparla al centro del foglio.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione sulla rigo di comando di CUPS: " +"

    -o position=...       # esempi: \"top-left\" o\"bottom\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Impostazioni colore" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Dimensione immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posizione immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Luminosità:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturazione:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (correzione colore):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Impostazioni &predefinite" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Risoluzione (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% della pagina" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Resoconto lavoro" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Aumenta priorità" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Diminuisci priorità" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Modifica attributi..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Impostazioni coda LPD remota" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Coda:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Nome host vuoto." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Nome coda vuoto." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Coda remota %1 su %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Nessuna stampante predefinita" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Coda" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Nome stampante vuoto." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Stampante non trovata." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Non ancora implementato." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Impostazioni proxy" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Usa server &proxy" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "In coda" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "In attesa" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Annullato" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrotto" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completato" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Stampante:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Pulisci testi&na" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Allinea la testina" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Livello &inchiostro" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "I&dentificazione stampante" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca prima " +"di continuare." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che " +"gimp-print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operazione terminata con errori." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " +"esistente. Vuoi continuare?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Avvia/arresta stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Avvia la stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "A&rresta la stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Abilita/disabilita spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Abilita lo spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Disabilita lo spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Imposta come predefinita &locale" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Imposta come predefinita &utente" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Prova stampante..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configura &gestore..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inizializza gestore/&vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientazione" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Verticale,&Orizzontale" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Riavvia il server" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configura il &server..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostra dettagli &stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Nascondi dettagli &stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Manuale di %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Sito &Web %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Strumenti stampa&nte" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Server di stampa" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestione stampanti" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configura %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Non è possibile creare la stampante." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Stampa pagina di prova" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:

%1

" +msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:

%1

" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Riavvio del server in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " +"nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un dispositivo " +"locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti non è stata " +"trovata." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Impostazioni comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Modifica/crea comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"

Command objects perform a conversion from input to output." +"
They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"

Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output" +"
Sono utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le " +"stampanti speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di " +"opzioni, un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi " +"creare un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche " +"saranno effettive solo per te." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Successivo >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Precedente" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Aggiunta guidata stampanti" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modifica stampante" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Fine" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleziona comando" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selezione porta locale" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema locale" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallela" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Seriale" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Altri" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.

" +msgstr "" +"

Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " +"corrispondente nello spazio sottostante.

" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "URI vuoto" + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Scegli una porta valida." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipo di stampante:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaccia" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Impostazioni interfaccia" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Stampante IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Stampante USB locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Stampante parallela locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Stampante seriale locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Stampante di rete (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Stampanti SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Stampante file" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Stampante fax/modem seriale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Collocazione:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modello:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Membri:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Classe implicita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Classe remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Classe locale" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Stampante remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Stampante locale" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuta" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composizione classe" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Stampanti disponibili:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Stampanti della classe:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nome stampante:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni generali" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Ricerca" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Ricerca nella rete:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Sottorete: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " +"corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi effettuare " +"ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Ricerca" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Sottorete:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tempo massimo (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Configurazione ricerca automatica" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Tempo massimo specificato non valido." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Porta specificata non valida." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " +"continuare." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selezione file" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.

" +msgstr "" +"

La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che vuoi " +"utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) o il " +"pulsante sfoglia per una selezione grafica.

" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Stampa su file:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Nome file vuoto." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "La directory non esiste." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Impostazioni anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programma di anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece di " +"quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE (KGhostView) " +"non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un altro " +"visualizzatore PostScript esterno" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prova stampante" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produttore:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Modello:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" +msgstr "" +"

Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. Utilizza " +"il pulsante Impostazioni per configurare il driver della stampante e il " +"pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza il pulsante " +"Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà persa).

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" +msgstr "Non è possibile caricare il driver richiesto:

%1

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " +"terminata e poi fai clic sul pulsante OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Non è possibile provare la stampante: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"

%1

" +msgstr "" +"Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " +"dal gestore: " +"

%1

" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configura stampa di KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configura il server di stampa" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " +"operazione non è implementata." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " +"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione di " +"%1 è fallita." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Database dei driver" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala del " +"processo figlio." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificazione utente" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" +msgstr "" +"

Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " +"correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome utente " +"e la password se necessario.

" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Nome utente:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Account nor&male" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Scegli un'opzione" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Il nome utente è vuoto." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Indirizzo della stampante:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Porta:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Numero di porta errato." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Cambia..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configurazione stampa KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selezione modello stampante" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Stampante grezza" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Nessuna stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Tutte le stampanti" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Lavori di stampa di %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Massimo: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimitato" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID lavoro" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Stato" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Dimensione (KByte)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Pagine" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Trattieni" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Ripristina" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Rimuo&vi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Riavvia" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Sposta alla stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nome utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Seleziona stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Aggiorna" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Tieni permanente la finestra" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " +"dal gestore:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Trattieni" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Riprendi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Riavvia" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Sposta a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operazione fallita." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Impostazioni lavori di stampa" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Intervallo di aggiornamento" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " +"componenti dell'architettura di KDE Print come il gestore della stampa o " +"il visualizzatore dei lavori di stampa." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Pagina di prova" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Anteprima..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere in " +"grado di provare la stampante." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Conferma" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Collocazione" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Membri" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP stampante" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Account" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Driver DB" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Driver esterno" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produttore" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modello" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Impostazioni tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Inclusione tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Percorso tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Su" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Giù" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Director&y aggiuntiva:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " +"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi di " +"carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che vedi " +"sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory " +"aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da includere. " +"Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di carattere del " +"server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. Nella maggior " +"parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca predefinito." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Impostazioni stampante SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Ricerca" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Interrompi" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Gruppo di lavoro:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Nome utente: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Membri della classe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Intero" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Virgola mobile" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizione:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formato:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valore predefinito:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opzione &persistente" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lori" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alore minimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valore &massimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Aggiungi valore" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Elimina valore" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Applica le modifiche" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Aggiungi gruppo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Aggiungi opzione" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Elimina oggetto" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Sposta in alto" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Sposta in basso" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Input da" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "O&utput su" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "File:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string __root__ is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi esclusi. " +"La stringa __root__ è riservata per uso interno." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " +"dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " +"opzione." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " +"graficamente all'utente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag %value " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " +"l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value " +"può essere usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo " +"di esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non viene " +"aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore predefinito. Se " +"questo valore non corrisponde all'effettivo valore predefinito del programma " +"sottostante, rendi persistente l'opzione per evitare effetti indesiderati." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla riga " +"di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " +"predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " +"programma sottostante." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"
    " +"
  • %filterargs: command options
  • " +"
  • %filterinput: input specification
  • " +"
  • %filteroutput: output specification
  • " +"
  • %psu: the page size in upper case
  • " +"
  • %psl: the page size in lower case
" +msgstr "" +"L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " +"Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono sostituiti " +"a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:" +"
    " +"
  • %filterargs: opzioni del comando
  • " +"
  • %filterinput: specificazione dell'input
  • " +"
  • %filteroutput: specificazione dell'output
  • " +"
  • %psu: la dimensione della pagina in maiuscolo
  • " +"
  • %psl: la dimensione della pagine in minuscolo
" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag %in to represent the input filename." +msgstr "" +"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " +"da un file. Usa il tag %in per rappresentare il nome del file di input." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag %out to represent the output filename." +msgstr "" +"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " +"output su un file. Usa il tag %out per rappresentare il nome del file di " +"output." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " +"dal suo standard input." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " +"output sul suo standard output." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente tramite " +"l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML di base, " +"come <a>, <b> o <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la stringa " +"\"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Nuovo gruppo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nuova opzione" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Modifica comando per %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Impostazioni tipo &MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formati di &input supportati" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisiti" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Modifica comando..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Formato di output:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nome identificativo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informazioni sulla coda LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.

" +msgstr "" +"

Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " +"controllerà prima di proseguire.

" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Mancano alcune informazioni." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Impostazioni filtro stampanti" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtro stampanti" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " +"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " +"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi vedere " +"nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione " +"(ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono ignorate se " +"lasciate vuote." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Filtro collocazione:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selezione driver" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.

" +msgstr "" +"

Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che vuoi " +"usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.

" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informazioni driver" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Devi selezionare un driver." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [raccomandato]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"

Welcome,

" +"
" +"

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.

" +"
" +"

We hope you'll enjoy this tool!

" +"

" +"The KDE printing team.

" +msgstr "" +"

Benvenuto,

" +"
" +"

questa procedura guidata ti aiuterà a installare una nuova stampante sul tuo " +"computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del processo di installazione e di " +"configurazione di una stampante per il tuo sistema. Ad ogni passo potrai sempre " +"tornare indietro usando il pulsante Indietro.

" +"
" +"

Speriamo che questo strumento ti sia utile!

" +"

La " +"squadra di stampa di KDE.

" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Stampante &PostScript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "Altr&o..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Produttore:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dello:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Seleziona un driver" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Database" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Formato driver sbagliato." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nuovo comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Modifica comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Sfoglia..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usa co&mando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nome comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " +"esistente?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "output" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "non definito" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "non permesso" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema di stampa" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Classi" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Stampanti" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Speciali" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produttore:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Modello di stampante:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Informazioni driver:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Impostazioni driver" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Lavori" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Lavori mostrati" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Informazioni generali" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"

Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).

" +msgstr "" +"

Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome " +"è obbligatorio, la collocazione e la descrizione " +"no (potrebbero anche non essere usate su alcuni sistemi).

" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Devi indicare almeno un nome." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " +"ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La procedura " +"guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il risultato sarà " +"%1; cosa vuoi fare?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Rimuovi gli spazi" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Mantieni" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selezione backend" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Devi selezionare un backend." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"" +"

Locally-connected printer

" +"

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.

" +msgstr "" +"" +"

Stampante collegata localmente

" +"

Usalo per una stampante collegata al tuo computer attraverso una porta " +"parallela, seriale o USB.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"" +"

Shared Windows printer

" +"

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).

" +msgstr "" +"" +"

Stampante condivisa Windows

" +"

Usalo per una stampante installata su un server Windows e condivisa in rete " +"usando il protocollo SMB (samba).

" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Coda LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"" +"

Print queue on a remote LPD server

" +"

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.

" +msgstr "" +"" +"

Coda di stampa su un server LPD remoto

" +"

Usalo per una coda di stampa esistente su una macchina remota che usa un " +"server di stampa LPD.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Stampante di &rete (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"" +"

Network TCP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.

" +msgstr "" +"" +"

Stampante di rete TCP

" +"

Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usi TCP (tipicamente " +"sulla porta 9100) come protocollo di comunicazione. La maggior parte delle " +"stampanti può usare questa modalità.

" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like " +"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza è " +"una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " +"predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire formati " +"di stampa diversi come QualitàBozza, QualitàFotografica o " +"FronteRetro. Queste istanze appaiono come normali stampanti nella finestra " +"di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di stampa." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nuova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Imposta come predefinita" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Prova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(predefinito)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nome istanza" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare il " +"valore predefinito):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di %1 " +"saranno rimosse. Continuare?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal sistema " +"di stampa: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Errore interno: stampante non trovata." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Istanze" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Aggiungi stampante speciale" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "Co&llocazione:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Impo&stazioni comando" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "File di outp&ut" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Abilita fil&e di output" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&stensione del nome file:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"

The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.

" +msgstr "" +"

Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, assicurati " +"che il comando contenga un tag di output.

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:

" +"
    " +"
  • %in: the input file (required).
  • " +"
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " +"
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " +"
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" +msgstr "" +"

Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O si " +"immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per questa " +"stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché fornisce il " +"supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " +"configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " +"semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza il " +"comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:

" +"
    " +"
  • %in: file di input (richiesto).
  • " +"
  • %out: file di output (richiesto se si utilizza un file di " +"output).
  • " +"
  • %psl: la dimensione della carta in minuscolo.
  • " +"
  • %psu: la dimensione della carta con la prima lettera maiuscola.
  • " +"
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" +msgstr "" +"

Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. " +"application/postscript).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" +msgstr "" +"

L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Impostazioni non valide. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Configurazione %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" Add File button " +"

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Pulsante aggiungi file " +"

Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " +"scegliere il file da stampare. Nota che " +"

    " +"
  • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF e molti altri formati grafici;" +"
  • puoi scegliere vari file da più percorsi ed inviarli in stampa tutti " +"insieme come \"lavoro multi file\".
" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" Remove File button " +"

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. " +msgstr "" +" Pulsante rimuovi file " +"

Questo pulsante rimuove il file evidenziato dalla lista di file da " +"stampare." + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" Move File Up button " +"

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Pulsante \"sposta in alto il file\" " +"

Questo pulsante sposta il file evidenziato in alto nella lista dei file da " +"stampare.

" +"

Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.

" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" Move File Down button " +"

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Pulsante \"sposta in basso il file\"" +"

Questo pulsante sposta il file evidenziato in basso nella lista dei file da " +"stampare.

" +"

Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.

" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" File Open button " +"

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.

" +"

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.

" +msgstr "" +" Pulsante apri file" +"

Questo pulsante prova ad aprire il file evidenziato, in modo da vederlo o " +"modificarlo prima di inviarlo in stampa.

" +"

Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente al " +"tipo MIME del file.

" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" File List view " +"

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.

" +"

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.

" +"

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" +"
" +msgstr "" +" Lista dei file" +"

Questa lista mostra tutti i file selezionati per la stampa. Puoi vedere i " +"nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME determinati da KDEPrint. Puoi " +"riordinare l'ordine iniziale della lista con l'aiuto dei pulsanti con le frecce " +"che si trovano sulla destra.

" +"

I file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine " +"in cui sono visualizzati.

" +"

Nota: puoi selezionare più di un file. I file possono trovarsi in più " +"posizioni. I file possono essere di tipi MIME diversi. I pulsanti sul lato " +"destro consentono di aggiungere ulteriori file, di eliminare dalla lista i file " +"già selezionati, di riordinare la lista (spostando in alto o in basso i file) e " +"di aprire i file. Se apri un file, KDEPrint userà l'applicazione corrispondente " +"al tipo MIME del file.

" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Percorso" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Aggiungi file" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Elimina file" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Apri file" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " +"<STDIN>." +msgstr "" +"Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra file. " +"Lascia vuoto per <STDIN>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Regolazioni" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" Print Subsystem Selection " +"

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System. " +msgstr "" +" Selezione del sottosistema di stampa " +"

Questa casella mostra (e consente di selezionare) il sottosistema di stampa " +"da usare con KDEPrint. (Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere " +"installato all'interno del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in " +"grado di rilevarlo automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle " +"distribuzioni Linux usano CUPS, il Common Unix Printing System." + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" Current Connection " +"

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. " +msgstr "" +" Connessione corrente Questa riga indica a quale server CUPS è " +"attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " +"stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema\", " +"poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie." + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" List of Driver Options (from PPD). " +"

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')

" +"

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.

" +"

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:

" +"
    " +"
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
  • . " +"
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults.
  • " +"
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
" +"

Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" +msgstr "" +" Lista opzioni driver (da PPD). " +"

Il pannello superiore di questa finestra contiene tutte le opzioni dei " +"lavori di stampa come indicato nel file della descrizione della stampante " +"(PostScript Printer Description == PPD)

" +"

Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel pannello inferiore i " +"valori possibili.

" +"

Imposta questi valori come preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " +"posizionati sotto, per procedere:

" +"
    " +"
  • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " +"prossimi lavori di stampa. \"Salva\" registrerà in maniera permanente " +"le impostazioni fino a che non le cambi.
  • . " +"
  • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " +"\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " +"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" " +"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " +"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " +"
  • " +"
  • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " +"dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato con " +"le impostazioni predefinite di questa coda.
" +"

Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " +"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " +"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " +"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

" +"
" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" List of Possible Values for given Option (from PPD). " +"

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

" +"

Select the value you want and proceed.

" +"

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" +"
    " +"
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
  • . " +"
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults.
  • " +"
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
" +"

Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" +msgstr "" +" Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD). " +"

Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili per " +"le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " +"stampante (PostScript Printer Description == PPD)

" +"

Imposta il valore che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " +"posizionati sotto, per procedere:

" +"
    " +"
  • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " +"prossimi lavori di stampa. \"Salva\" registrerà in maniera permanente " +"le impostazioni fino a che non le cambi.
  • . " +"
  • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " +"\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " +"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" " +"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " +"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " +"
  • " +"
  • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " +"dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato con " +"le impostazioni predefinite di questa coda.
" +"

Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " +"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " +"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " +"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

" +"
" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inizializzazione in corso..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Anteprima in corso..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"

A print error occurred. Error message received from system:

" +"
%1" +msgstr "" +"

Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto dal " +"sistema:

" +"
%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " +"l'installazione." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Questa operazione non è implementata." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con " +"quelle di una speciale." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Porta parallela n. %1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " +"gestione." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "" +"Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di gestione." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descrizione non disponibile" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Coda di stampa remota su %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Nella tua directory locale di KDE è stato trovato il file " +"share/tdeprint/specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una " +"precedente installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le " +"pseudo stampanti globali." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso in " +"scrittura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Stampa del documento in corso: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (tdeprintd" +"). Controlla che il server sia in esecuzione." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 " +msgstr "" +"Controlla la sintassi del comando:\n" +"%1 " + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.

" +msgstr "" +"

Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " +"psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi sotto " +"la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per maggiori " +"informazioni.

" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "

Could not load filter description for %1.

" +msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1." + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"

Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.

" +msgstr "" +"

Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1" +". Ho ricevuto una riga di comando vuota.

" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" +msgstr "" +"Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò può " +"accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione delle " +"pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta il file in un formato " +"supportato?

" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Scegli il tipo MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operazione annullata." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "" +"Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " +"destinazione." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"Operation failed with message:" +"
%1" +"
Select another target format.
" +msgstr "" +"Operazione fallita con il messaggio:" +"
%1" +"
Seleziona un altro formato di destinazione.
" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: %1." +msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:%1." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" +msgstr "Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:

%1

" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"The file format %1 is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"
    " +"
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select Convert)
  • " +"
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select Keep)
  • " +"
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" +msgstr "" +"Il formato file %1 non è supportato direttamente dal sistema di " +"stampa attuale. Ora hai tre possibilità: " +"
    " +"
  • KDE può provare a convertire questo file automaticamente ad un formato " +"supportato. (Seleziona Converti)
  • " +"
  • Puoi comunque provare a mandare il file alla stampante senza conversione. " +"(Seleziona Mantieni)
  • " +"
  • Puoi annullare il lavoro di stampa. (Seleziona Annulla)
" +"Vuoi che KDE provi a convertire questo file in %2?
" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"
" +"
    " +"
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.
  • " +"
  • See if the required external program is available.on your system.
" +"
" +msgstr "" +"Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " +"formato %1 al formato %2." +"
" +"
    " +"
  • Vai su Opzioni di sistema -> Comandi per dare un'occhiata alla lista " +"dei filtri possibili. Ogni filtro comporta l'esecuzione di un programma " +"esterno.
  • " +"
  • Controlla che il programma esterno richiesto sia installato nel " +"sistema.
" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Busta US #10" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Busta ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Cassetto superiore" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Cassetto inferiore" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Cassetto multifunzione" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Cassetto a grande capacità" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Trasparenza" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" " +"

\"General\"

" +"

This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. " +msgstr "" +" " +"

\"Generale\"

" +"

Questa finestra di dialogo contiene le impostazioni generali " +"per i lavori di stampa. Queste impostazioni generali si applicano alla maggior " +"parte delle stampanti, dei lavori di stampa e dei tipi di file ad essi " +"associati. " +"

Per avere dell'aiuto più specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai " +"clic su ciascuna etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in " +"questa finestra." + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" " +"

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.

" +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la dimensione della " +"pagina su cui stampare.

" +"

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o PageSize=...         # esempi: \"A4\" o \"Letter\"  

" +"
" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" " +"

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.

" +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" +msgstr "" +" " +"

Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di carta su cui " +"stampare.

" +"

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o MediaType=...         # esempio: \"Transparency\"  

" +"
" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" " +"

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il cassetto " +"da cui attingere la carta su cui stampare.

" +"

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o InputSlot=...         # esempi: \"Lower\" o \"LargeCapacity\"  "
+"

" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" " +"

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"

You can select 4 alternatives: " +"

    " +"
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " +"
  • Landscape.
  • " +"
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " +"
  • " +"
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " +"down.
The icon changes according to your selection.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\"  

" +msgstr "" +" " +"

Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della pagina " +"stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " +"L'orientazione predefinita è Verticale " +"

Puoi scegliere quattro alternative: " +"

    " +"
  • Verticale..È l'impostazione predefinita.
  • " +"
  • Orizzontale.
  • " +"
  • Orizzontale inverso. Stampa l'immagine orizzontale sotto-sopra. " +"
  • " +"
  • Verticale inverso. Stampa l'immagine verticale sotto-sopra
  • " +"
L'icona cambia a seconda della tua selezione.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o orientation-requested=...         # esempi: \"landscape\" o "
+"\"reverse-portrait\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" " +"

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"

You can choose from 3 alternatives:

" +"
    " +"
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only.
  • " +"
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode duplex-non-tumbled).
  • " +"
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " +"duplex-tumbled).
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" 

" +msgstr "" +" " +"

Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere inattivi se la " +"stampante non supporta la stampa fronte/retro " +"(cioè la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono " +"invece attivi se la stampa fronte/retro è supportata. " +"

Puoi scegliere tre alternative:

" +"
    " +"
  • Nessuno.Questo fa in modo che sia stampata su una sola facciata per " +"foglio.
  • " +"
  • Lato lungo. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " +"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " +"lato lungo, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " +"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-non-tumbled" +").
  • " +"
  • Lato corto. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " +"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " +"lato corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " +"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-tumbled" +").
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o duplex=...         # esempi: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  "
+"

" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" " +"

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.

" +"

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.

" +"

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.

" +"

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.

" +"

CUPS comes with a selection of banner pages.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due pagine " +"speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale.

" +"

Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di stampa, " +"come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.

" +"

Gli striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " +"stampa, specialmente in un ambiente multiutente.

" +"

Suggerimento: Puoi anche personalizzare il tuo striscione. " +"Per farlo, metti semplicemente il file dello striscione nella cartella standard " +"di CUPS per gli striscioni (Solitamente si trova in " +"\"/usr/share/cups/banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei " +"seguenti formati stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno " +"qualsiasi formato immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai " +"aggiunto compariranno nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.

" +"

CUPS già possiede una raccolta di striscioni.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o job-sheets=...         # esempi: \"standard\" o \"topsecret\"  "
+"

" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" " +"

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" +"

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una pagina in " +"ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.

" +"

Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " +"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " +"pagina per foglio. (impostazione predefinita). " +"

Nota 2: Se scegli di stampare più pagine per foglio la riduzione e " +"l'adattamento è fatto dal sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti " +"possono stampare da sole più pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione " +"nelle impostazioni del driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di " +"più pagine per foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti " +"aspetti.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o number-up=...         # esempi: \"2\" o \"4\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "&Dimensione pagina:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Tipo di carta:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Alimentazione della carta:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Stampa fronte/retro" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pagine per foglio" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Verticale" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Orizzontale" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Orizzontale &inverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Verticale i&nverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&No" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "&Lato lungo" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Lato &corto" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Inizio:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Fine:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(riga %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valore stringa:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Nessuna opzione selezionata" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configurazione di %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(rifiuta i lavori)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(accetta i lavori)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Trasferimento file non riuscito." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (%1)." +msgstr "Terminazione anomala processo (%1)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "%1: execution failed with message:

%2

" +msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio

%2

" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. Ciò " +"può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da quello " +"che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire la " +"password di root." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Fornisci la password di root" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Stato stampa - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema di stampa" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Segni pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" " +"

Page Selection

" +"

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.

" +msgstr "" +" " +"

Selezione pagina

" +"

Qui puoi scegliere se stampare solo alcune pagine dell'intero documento.

" +"
" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected.

" +msgstr "" +" Tutte le pagine: Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero documento. " +"Questa è l'opzione predefinita.

" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" Current Page: Select \"Current\" " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" +"

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.

" +msgstr "" +" Pagina corrente:" +"

Scegli \"Attuale\" se desideri stampare la pagina attualmente " +"visibile nel programma KDE.

" +"

Nota: questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE " +"come Mozilla o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale " +"pagina del documento stai attualmente guardando.

" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" +"

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" +"

" +msgstr "" +" Intervallo pagine: Scegli un \"Intervallo di pagine\" per stampare " +"soltanto una porzione del documento. Il formato è " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" +"

Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-ranges=...         # esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" +"

" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" Page Set: " +"

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".

" +"

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" +"
" +msgstr "" +" Insieme di pagine: " +"

Scegli \"Tutte le pagine\", \"Pagine pari\" o " +"\"Pagine dispari\" se desideri stampare una selezione di pagine " +"corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione predefinita è " +"\"Tutte le pagine\".

" +"

Nota: se combini una selezione di un \"Intervallo di pagine\" " +"con un \"Insieme di pagine\" di tipo \"pari\" o " +"\"dispari\", otterrai solo le pagine pari o dispari all'interno " +"dell'intervallo originariamente selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un " +"intervallo di pagine in modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In " +"questo caso puoi caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, " +"scegli \"pari\" o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la " +"seconda volta scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare " +"l'opzione \"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due " +"volte (a seconda del modello della stampante).

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-set=...         # esempio: \"odd\" o \"even\"  

" +"
" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)

" +"

The 'Copies' setting defaults to 1.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
+"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" +".
" +msgstr "" +" Impostazioni stampa: Qui puoi determinare il numero di copie, " +"l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " +"stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " +"tuo sottosistema di stampa.)

" +"

Il numero di copie predefinito è 1

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

     -o copies=...            # esempi: \"5\" or \"42\"  "
+"
-o outputorder=... # esempio: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"

" +".
" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" +"
" +msgstr "" +" Numero di copie: Indica il numero di copie desiderate. Puoi " +"aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi anche " +"scrivere direttamente il numero nel riquadro.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o copies=...         # esempi: \"5\" o \"42\"  

" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" Collate Copies " +"

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

" +"

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" +"
" +msgstr "" +" Fascicola copie: " +"

Se la casella \"Fascicola\" è marcata (impostazione predefinita), " +"l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., " +"1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" +"

Se invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di " +"stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o Collate=...         # esempio: \"true\" o \"false\"  

" +"
" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" Reverse Order " +"

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).

" +"

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" +msgstr "" +" Ordine inverso: " +"

Se la casella \"Inverso\" è marcata, l'ordine di stampa di un " +"documento composto da più pagine sarà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel " +"caso sia abilitata anche la casella \"Fascicola\" " +"(l'impostazione predefinita).

" +"

Se invece la casella \"Inverso\" è marcata ma la casella " +"\"Fascicola\" non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più " +"pagine sarà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o outputorder=...         # esempio: \"reverse\"  

" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "C&opie" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selezione pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Tutte" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Attuale" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Intervallo" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" +msgstr "" +"

Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " +"virgola (1,2-5,8).

" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Impostazioni di output" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Fascico&la" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&verso" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Cop&ie:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Tutte le pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Pagine dispari" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Pagine pari" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Insieme di pagine:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Pagine" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Anteprima di stampa" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " +"sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " +"variabile di ambiente PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE " +"(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare file " +"di tipo %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Vuoi continuare la stampa?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:" +"

%2

" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." +msgstr "" +"Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " +"conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta Impostazioni driver " +"per avere informazioni dettagliate." + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the poster " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile poster " +"non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo " +"file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configurazione stampante" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Nessuna anteprima disponibile" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&File" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" " +"

Top Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  

" +msgstr "" +" " +"

Margine superiore

. " +"

Questo campo ti consente di impostare un margine superiore di stampa nel " +"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" +"

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror.

" +"

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-top=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
+"equivale a 1 pollice.  

" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" " +"

Bottom Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Margine inferiore

. " +"

Questo campo ti consente di impostare un margine inferiore di stampa nel " +"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" +"

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror.

" +"

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-bottom=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
+"equivale a 1 pollice.  

" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" " +"

Left Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Margine sinistro

. " +"

Questo campo ti consente di impostare un margine sinistro di stampa nel caso " +"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" +"

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror.

" +"

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-left=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
+"equivale a 1 pollice.  

" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" " +"

Right Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Margine destro

. " +"

Questo campo ti consente di impostare un margine destro di stampa nel caso " +"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" +"

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror.

" +"

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.

" +"
" +"
" +"

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " +"

    -o page-right=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
+"equivale a 1 pollice.  

" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" " +"

Change Measurement Unit

. " +"

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" +msgstr "" +" " +"

Cambia unità di misura

. " +"

Qui puoi cambiare l'unità di misura per i margini della pagina. Scegli tra " +"Millimetri, Centimetri, Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).

" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" " +"

Custom Margins Checkbox

. " +"

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"

You can change margin settings in 4 ways: " +"

    " +"
  • Edit the text fields.
  • " +"
  • Click spinbox arrows.
  • " +"
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " +"
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org.

" +msgstr "" +" " +"

Casella margini personalizzati

. " +"

Abilita questa casella se vuoi modificare i margini di stampa " +"

Puoi cambiare le impostazioni dei margini in 4 modi: " +"

    " +"
  • Modificando le caselle di testo.
  • " +"
  • Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo.
  • " +"
  • Muovendo la rotella del mouse.
  • " +"
  • Trascinando con il mouse i margini nel riquadro di anteprima.
" +"Nota: Le impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, " +"che contengano già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior " +"parte dei file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per " +"tutti i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con " +"applicazioni non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il " +"framework di KDEPrint.

" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" " +"

\"Drag-your-Margins\"

. " +"

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"

" +msgstr "" +" " +"

\"Trascina margini\"

. " +"

Usa il mouse per trascinare e impostare ciascun margine in questa finestra " +"d'anteprima.

" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Utilizza margini personalizzati" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "In &alto:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "In &basso:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "A &sinistra:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "A &destra:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Pixel (1/72 pollice)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Pollici (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centimetri (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimetri (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set %1 as your personal default?" +msgstr "" +"Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " +"predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al di " +"fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " +"definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di KDE, " +"e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente impostare " +"%1 come tua impostazione predefinita personale?" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " 5. " +msgstr " 5. " + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" Print Poster (enabled or disabled). " +"

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.

" +"

This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]

" +"

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" +"

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" +msgstr "" +" Stampa poster (attivo o inattivo). " +"

Se attivi questa opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La " +"stampa apparirà nella forma di \"porzioni\" " +"stampate su fogli piccoli che poi verranno unite assieme. " +"Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster " +"verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa finestra.

" +"

Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna \"poster\" " +"è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [\"poster\" " +"è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file PostScript " +"in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di grandi " +"dimensioni.]

" +"

Nota: La versione standard di \"poster\" non funzionerà. Il tuo " +"sistema deve disporre della versione modificata da una patch. Chiedi al " +"fornitore del tuo sistema operativo di procurarti questa versione modificata, " +"se non l'ha già fatto.

" +"

Suggerimento aggiuntivo per utenti esperti: " +"Una versione \"poster\" con patch è disponibile nel sito di KDEPrint presso la pagina http://printing.kde.org/downloads/. Il link diretto ai tarball sorgente è " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" Tile Selection widget " +"

This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.

" +"

Hints " +"

    " +"
  • Click any tile to select it for printing.
  • " +"
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles.
Note 1: The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" Elemento selezione \"porzioni\" " +"

Questo elemento dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare " +"le tue selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le " +"\"porzioni\" che vuoi stampare.

" +"

Suggerimenti " +"

    " +"
  • Fai clic su ciascuna \"porzione\" per stamparla.
  • " +"
  • Per selezionare più \"porzioni\" da stampare assieme devi fare " +"\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " +"Fai attenzione che l'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno " +"stampate le diverse \"porzioni\". " +"
Nota 1: L'ordine delle tue selezioni è indicato dal " +"contenuto della casella di testo etichettata come " +"\"Porzioni da stampare\"" +"

Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una.

" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" Poster Size " +"

Select the poster size you want from the dropdown list.

" +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" +"

Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.

" +"

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" Dimensione poster " +"

Seleziona la dimensione del poster che preferisci dal menu a discesa.

" +"Le dimensioni disponibili sono tutte di fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha " +"la stessa grandezza di 16 fogli A4, o \"84cm x 118.2 cm\".]

" +"

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " +"dimensione del poster. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " +"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.

" +"

Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " +"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " +"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " +"\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " +"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " +"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " +"come \"Porzioni da stampare\"" +"

Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una.

" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" Paper Size " +"

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.

" +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"

Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.

" +"

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" Dimensione carta " +"

Questo campo indica la dimensione della carta su cui verranno stampate le " +"\"porzioni\" del poster, vai nella scheda \"Generale\" di questa finestra e " +"seleziona una dimensione dal menu a discesa.

Le dimensioni disponibili sono " +"quelle standard supportate dalla tua stampante. Le dimensioni che supporta la " +"stampante sono lette dalle informazioni del driver di stampa (come indicato nel " +"file di descrizione stampante \"PPD\"). " +"Fai attenzione che la dimensione della carta che hai scelto potrebbe non essere " +"supportata dal \"poster\" (esempio \"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe " +"essere supportata benissimo dalla stampante. Se ti trovi di fronte a " +"questo ostacolo, semplicemente scegli una dimensione pienamente supportata come " +"\"A4\" o \"Letter\". " +"

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " +"dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " +"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.

" +"

Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " +"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " +"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " +"\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " +"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " +"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " +"come \"Porzioni da stampare\"" +"

Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una.

" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" Cut Margin selection " +"

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.

" +"

Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" +msgstr "" +" Selezione margine di ritaglio " +"

Lo slider ti consente di determinare un \"margine di ritaglio\" " +"che verrà stampato in ogni \"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare " +"i singoli pezzi come è necessario.

" +"

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda del margine " +"di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio toglieranno i margini di " +"ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. " +"

Fai attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più " +"grandi dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " +"sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver PPD. " +"

" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" Order and number of tile pages to be printed " +"

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.

You can file the field with 2 different " +"methods: " +"
    " +"
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles.
  • " +"
  • Or edit this text field accordingly.
" +"

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.

" +"

Examples:

" +"
    \"2,3,7,9,3\"  "
+"
\"1-3,6,8-11\" " +msgstr "" +" Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate " +"

Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" che " +"dev'essere stampata e l'ordine di stampa.

Puoi modificare la casella di " +"testo in due modi diversi: " +"
    " +"
  • Usando le anteprime qui sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le " +"\"porzioni\".
  • " +"
  • Modificando direttamente la casella di testo.
" +"

Quando modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto " +"di \"3,4,5,6,7\".

" +"

Esempi:

" +"
    \"2,3,7,9,3\"  "
+"
\"1-3,6,8-11\" " + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Stampa &poster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Dimensione poster:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Dimensione supporto:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Dimensione di &stampa:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Numero di fogli da usare:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Esporta..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" Add Filter button " +"

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" +"

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" +"

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" +msgstr "" +" Pulsante aggiungi filtro " +"

Questo pulsante richiama una piccola finestra di dialogo per permetterti la " +"scelta di un filtro.

" +"

Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " +"risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint " +"controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " +"tipo).

" +"

Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al tuo lavoro di " +"stampa prima che sia preso in consegna dallo spooler e dal " +"sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).

" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" Remove Filter button " +"

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " +msgstr "" +" Pulsante rimuovi filtro " +"

Questo pulsante rimuove il filtro evidenziato dalla lista dei filtri. " + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" Move Filter Up button " +"

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.

" +msgstr "" +" Pulsante sposta su filtro " +"

Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in alto nella lista dei filtri, " +"verso l'inizio della catena di filtri.

" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" Move Filter Down button " +"

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..

" +msgstr "" +" Pulsante sposta giù filtro " +"

Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in basso nella lista dei " +"filtri, verso la fine della catena di filtri.

" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" Configure Filter button " +"

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.

" +msgstr "" +" Pulsante configura filtro " +"

Questo pulsante ti consente di configurare, in una nuova finestra, il filtro " +"attualmente evidenziato.

" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" Filter Info Pane " +"

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"

    " +"
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"
  • " +"
  • the filter requirements (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system);
  • " +"
  • the filter input format (in the form of one or several " +"MIME types accepted by the filter);
  • " +"
  • the filter output format (in the form of a MIME type " +"generated by the filter);
  • " +"
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" +"

" +msgstr "" +" Pannello informazioni filtro " +"

Questo campo mostra alcune informazioni generali sul filtro selezionato. " +"Alcune di esse sono: " +"

    " +"
  • Il nome del filtro (così com'è visualizzato dell'interfaccia " +"utente di KDEPrint);
  • " +"
  • I requisiti del filtro (in pratica il programma esterno che deve " +"essere presente ed eseguibile nel sistema;
  • " +"
  • Il formato di ingresso del filtro (nella forma di un " +"tipo MIME generato dal filtro);
  • " +"
  • Una descrizione più o meno dettagliata delle operazioni del filtro. " +"

" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" Filtering Chain (if enabled, is run before " +"actual job submission to print system) " +"

This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.

" +"

The list shown in this field may be empty (default).

" +"

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.

" +"

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.

" +"

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." +"

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" +"
    " +"
  • the Enscript text filter
  • " +"
  • a Multiple Pages per Sheet filter " +"
  • a PostScript to PDF converter.
  • " +"
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " +"
  • a Poster Printing filter.
  • " +"
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " +"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed.

" +"

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.

" +msgstr "" +" Catena di filtraggio (se abilitato viene eseguito prima" +"che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) " +"

Questo campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come " +"'pre-filtri per KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che " +"vengano mandati al sistema effettivo di stampa.

" +"

La lista mostrata in questo campo può essere vuota (impostazione " +"predefinita).

" +"

I pre-filtri funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono " +"elencati (dall'alto al basso). In pratica agiscono come una " +"catena di filtraggio in cui l'uscita di un filtro è l'entrata di quello " +"successivo. Mettendo i filtri nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena " +"di filtraggio. Ad esempio se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che " +"sia elaborato da un filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi " +"prima farlo elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.

" +"

KDEPrint può utilizzare un qualunque programma esterno di " +"filtraggio.

" +"

KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono essere " +"comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri funzionano " +"con tutti i sottosistemi di stampa supportati da KDEPrint (come CUPS, " +"LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema di stampa.

" +"

Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono:

" +"
    " +"
  • il filtro di testo Enscript
  • " +"
  • a Pagine multiple sullo stesso foglio
  • " +"
  • a Convertitore da PostScript a PDF .
  • " +"
  • a Filtro di selezione/ordinamento delle pagine.
  • " +"
  • a Filtro di stampa Poster .
  • " +"
  • e altri.
Per inserire un filtro in questa lista basta fare clic " +"sull'icona ad imbuto e procedere.

" +"

Per favore fa clic su altri elementi di questa finestra per saperne di più " +"sull'argomento.

" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Aggiungi filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Rimuovi filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Sposta il filtro in alto" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Sposta il filtro in basso" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configura filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.

" +msgstr "" +"

Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " +"filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri " +"per maggiori informazioni.

" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Input" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" Selection of color mode: You can choose between 2 options: " +"
    " +"
  • Color and
  • " +"
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence.
" +msgstr "" +" Selezione modalità colore: Puoi scegliere tra due opzioni: " +"
    " +"
  • Colori e
  • " +"
  • Scala di grigi
Nota: Questo campo potrebbe essere " +"inattivo. Questo accade se KDEPrint non può raccogliere abbastanza informazioni " +"sul tuo file di stampa. In questo caso le informazioni di colore o scala di " +"grigi contenute nel file di stampa e il gestore predefinito della stampante " +"hanno la precedenza.
" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" Selection of page size: Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. " +msgstr "" +" Selezione dimensione pagina: Seleziona la dimensione della pagina " +"dal menu a discesa. " +"

L'esatta lista delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che " +"hai installato. " + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"

    " +"
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " +"
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " +"
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"
" +msgstr "" +" Selezione delle pagine per foglio: Puoi scegliere di stampare " +"più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " +"risparmiare carta. " +"

Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " +"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " +"pagina per foglio. (impostazione predefinita). " +"

Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " +"l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. " +"

Nota 3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come " +"numero di pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " +"informazione. " +"

Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per foglio: " +"

    " +"
  • vai nella scheda intitolata \"Filtro\"
  • " +"
  • abilita il filtro Più pagine per foglio
  • " +"
  • e configuralo (pulsante più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). " +"
" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" Selection of image orientation: Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is Portrait " +"

You can select 2 alternatives: " +"

    " +"
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " +"
  • Landscape.
The icon changes according to your " +"selection.
" +msgstr "" +" Selezione orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine " +"della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " +"L'orientazione predefinita è Verticale " +"

Puoi scegliere 2 alternative: " +"

    " +"
  • Verticale. È l'impostazione predefinita.
  • " +"
  • Orizzontale.
L'icona cambia a seconda della tua " +"selezione.
" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Formato di stampa" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Modalità colore" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Colore" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Scala di grigi" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Al&tro" -- cgit v1.2.1