From 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:38:26 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po | 861 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 428 insertions(+), 433 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-it/messages') diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po index c45cfd51833..9f2f72996df 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" @@ -14,21 +14,137 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Abilita &sfondo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata TDM utilizzerà le impostazioni qui sotto " -"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo " -"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script " -"specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)." +"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. " +"Questo di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) " +"nello script specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +" %1 non sembra essere un'immagine.\n" +"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autore originale" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Attuale responsabile" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names.

Background

If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.
Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"

Gestione degli accessi

In questo modulo puoi configurare i vari " +"aspetti del Gestore degli accessi di TDE. Questi includono sia l'aspetto che " +"la lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche " +"solo se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito TDE " +"con i diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul " +"pulsante Modifica per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la " +"password di root.

Aspetto

Sotto questa linguetta puoi decidere come " +"apparirà il Gestore degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia " +"grafica dovrà usare. Le impostazioni della lingua scelte qui non hanno " +"influenza su quelle dell'utente.

Caratteri

Qui puoi scegliere i " +"caratteri che il Gestore degli accessi deve usare per i vari scopi come la " +"frase di benvenuto o i nomi degli utenti.

Sfondo

Se vuoi uno sfondo " +"speciale per la schermata di accesso questo è il posto in cui configurarlo." +"

Spegnere computer

Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare " +"il computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer.

UtentiSotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve mostrare il " +"Gestore degli accessi.

Comodità

Qui puoi specificare un utente con " +"cui accedere automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non " +"devono immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda." +"
Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura " +"quindi pensa bene prima di usarle." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "As&petto" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Carattere" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Sfondo" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Spegnere computer" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Utenti" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Comodi&tà" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "As&petto" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -36,33 +152,23 @@ msgstr "&Benvenuto:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui un " -"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo." -"

TDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti " -"informazioni:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> display corrente
  • " -"
  • %h -> nome host, possibilmente con nome dominio
  • " -"
  • %n -> nome host, possibilmente senza nome dominio
  • " -"
  • %s -> Il sistema operativo
  • " -"
  • %r -> la versione del sistema operativo
  • " -"
  • %m -> Il tipo di macchina (hardware)
  • " -"
  • %% -> il simbolo %
" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " +"domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " +"domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " +"system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " +"single %
" +msgstr "" +"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui " +"un messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo.

TDM " +"sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti informazioni:" +"

  • %d -> display corrente
  • %h -> nome host, possibilmente " +"con nome dominio
  • %n -> nome host, possibilmente senza nome dominio
  • %s -> Il sistema operativo
  • %r -> la versione del sistema " +"operativo
  • %m -> Il tipo di macchina (hardware)
  • %% -> il " +"simbolo %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -84,7 +190,8 @@ msgstr "Mostra il &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un " "orologio oppure nessuno dei due." @@ -95,8 +202,8 @@ msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Fa clic qui per scegliere l'immagine che TDM deve mostrare. Puoi anche " "trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)." @@ -118,8 +225,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" -"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del centro " -"della finestra di accesso al sistema." +"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del centro della " +"finestra di accesso al sistema." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -151,8 +258,8 @@ msgstr "S&tile interfaccia grafica:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" -"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo " -"da TDM." +"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato " +"solo da TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" @@ -161,7 +268,8 @@ msgstr "Schema di &colori:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" -"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da TDM." +"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da " +"TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" @@ -194,13 +302,14 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "Lingu&a:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" -"Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza le " -"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio " -"della sessione." +"Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza " +"le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo " +"l'inizio della sessione." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" @@ -212,8 +321,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -236,23 +345,223 @@ msgstr "" "%1\n" "Non verrà salvata." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvenuto su %s in %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM - Aspetto

Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli " +"accessi TDM, ovvero una frase di benvenuto, un'icona ecc.

Per ulteriori " +"regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette \"Caratteri\" e " +"\"Sfondo\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"

Attention!
Read help!
" +msgstr "" +"
Attenzione!
Leggi la guida!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Abilita accesso au&tomatico" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. " +"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Utente:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nessuna" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Att&esa:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa " +"funzione è anche nota come \"accesso a tempo\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa " +"casella viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una " +"sessione." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Bloc&ca la sessione" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà " +"bloccata immediatamente (ammesso che sia una sessione TDE). Questo permette " +"di aver un accesso molto rapido per un dato utente." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Utente preselezionato" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nessuno" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prece&dente" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " +"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Speci&fica" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa " +"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Ut&ente:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema " +"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti " +"non esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Focus alla &password" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della " +"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un " +"utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, " +"ammesso che non si debba cambiare la preselezione." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Abilita accesso sen&za password" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " +"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " +"applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare " +"questa opzione!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le " +"voci con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare " +"tutti gli utenti di quel gruppo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " +"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del " +"server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si " +"utilizza un blocca schermo diverso da quello di TDE sarà possibile aggirare " +"il blocco dello schermo." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"

TDM - Aspetto" -"

Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi TDM, ovvero " -"una frase di benvenuto, un'icona ecc." -"

Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette " -"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -273,10 +582,11 @@ msgstr "&Errori:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel " -"gestore degli accessi" +"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore " +"nel gestore degli accessi" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -325,23 +635,20 @@ msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " +"computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password
  • Nobody: " +"nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando TDM. È " "possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o " -"remoti. I valori possibili sono:" -"
    " -"
  • Tutti: tutti possono spegnere il computer con TDM
  • " -"Solo root: TDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà " -"immesso la password di root" -"
  • Nessuno: nessuno può spegnere il computer usando TDM
" +"remoti. I valori possibili sono:
  • Tutti: tutti possono " +"spegnere il computer con TDM
  • Solo root: TDM permetterà lo " +"spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root
  • Nessuno: nessuno può spegnere il computer usando TDM
  • " #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -394,8 +701,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -409,16 +716,16 @@ msgstr "U&ID di sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo " -"intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di impostazione. " -"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa " -"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non " -"nascosti\"." +"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di " +"questo intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di " +"impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono " +"esclusi da questa \"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in " +"modalità \"Non nascosti\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -438,12 +745,12 @@ msgstr "Mostra lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo che " -"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il " -"proprio nome utente." +"Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo " +"che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di " +"scrivere il proprio nome utente." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -468,10 +775,10 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento " -"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non " -"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli " -"utenti non di sistema esclusi quelli marcati." +"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e " +"\"Completamento automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti " +"e gruppi\": se non è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata " +"seleziona tutti gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -479,12 +786,12 @@ msgstr "&Ordina gli utenti" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella " -"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel " -"file delle password." +"Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti " +"nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui " +"compaiono nel file delle password." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -512,27 +819,29 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' " -"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di " -"quel gruppo." +"TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una " +"'@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli " +"utenti di quel gruppo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sorgente immagini utenti" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che rappresentano " -"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le " -"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che TDM deve " -"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono " -"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili." +"Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che " +"rappresentano gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella " +"globale; queste sono le immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" " +"significa che TDM deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due " +"selezioni definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono " +"disponibili." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -572,9 +881,9 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui " -"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di " -"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)" +"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella " +"qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista " +"di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -587,11 +896,11 @@ msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per far usare a TDM l'immagine predefinita per " "l'utente selezionato." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -600,7 +909,7 @@ msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -609,320 +918,6 @@ msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
    Attention!" -"
    Read help!
    " -msgstr "" -"" -"
    Attenzione!" -"
    Leggi la guida!
    " - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Abilita accesso au&tomatico" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. " -"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Utente:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nessuna" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Att&esa:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione " -"è anche nota come \"accesso a tempo\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa casella " -"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Bloc&ca la sessione" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata " -"immediatamente (ammesso che sia una sessione TDE). Questo permette di aver un " -"accesso molto rapido per un dato utente." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Utente preselezionato" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nessuno" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prece&dente" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " -"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Speci&fica" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa " -"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Ut&ente:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema " -"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non " -"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Focus alla &password" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della " -"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. " -"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che " -"non si debba cambiare la preselezione." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Abilita accesso sen&za password" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " -"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " -"applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare " -"questa opzione!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci " -"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti " -"gli utenti di quel gruppo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " -"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server " -"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un " -"blocca schermo diverso da quello di TDE sarà possibile aggirare il blocco dello " -"schermo." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -" %1 non sembra essere un'immagine.\n" -"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autore originale" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Attuale responsabile" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

    Background

    If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

    Gestione degli accessi

    In questo modulo puoi configurare i vari " -"aspetti del Gestore degli accessi di TDE. Questi includono sia l'aspetto che la " -"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo " -"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito TDE con i " -"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante " -"Modifica per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. " -"

    Aspetto

    Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore " -"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le " -"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. " -"

    Caratteri

    Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi " -"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti." -"

    Sfondo

    Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo " -"è il posto in cui configurarlo." -"

    Spegnere computer

    Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il " -"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer." -"

    Utenti

    Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve " -"mostrare il Gestore degli accessi." -"

    Comodità

    Qui puoi specificare un utente con cui accedere " -"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono " -"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda." -"
    Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura " -"quindi pensa bene prima di usarle." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "As&petto" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Carattere" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Sfondo" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Spegnere computer" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Utenti" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Comodi&tà" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andrea Rizzi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rizzi@kde.org" -- cgit v1.2.1