From 33d1adc54f00a7aa3cf2609d86979492da63804f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Thu, 27 Dec 2018 18:32:58 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: tdeedu/khangman Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeedu/khangman/ --- tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po | 592 ++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 338 insertions(+), 254 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeedu') diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po index 18c83e30761..3fa3eea2157 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/khangman.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" + #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" @@ -93,8 +105,7 @@ msgstr "全般" msgid "Languages" msgstr "言語" -#. i18n: file timerdlg.ui line 24 -#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "タイマー" @@ -107,6 +118,10 @@ msgstr "" "ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n" "インストールを確認してください。" +#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 +msgid "Error" +msgstr "" + #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" @@ -182,249 +197,6 @@ msgstr "" "ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n" "インストールを確認してください。" -#. i18n: file advanced.ui line 32 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "When Available" -msgstr "利用可能なときは" - -#. i18n: file advanced.ui line 46 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show hints" -msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)" - -#. i18n: file advanced.ui line 49 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." -msgstr "これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示されます" - -#. i18n: file advanced.ui line 53 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "" -"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " -"disabled, there is no such option for your current language data file.\n" -"If this is enabled, then hints are available and you can get them by " -"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " -"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " -"displayed for 4 seconds in a tooltip." -msgstr "" -"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれています。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプションは選" -"択できないようになっています。\n" -"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能になります。ヒントを見るには、KHangMan " -"のウィンドウのどこかを右クリックしてください。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。" - -#. i18n: file advanced.ui line 63 -#: rc.cpp:16 -#, no-c-format -msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" -msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語" - -#. i18n: file advanced.ui line 77 -#: rc.cpp:19 -#, no-c-format -msgid "Type accented &letters" -msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)" - -#. i18n: file advanced.ui line 80 -#: rc.cpp:22 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " -"differentiated from the corresponding unaccented letter)." -msgstr "" -"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません (アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)" - -#. i18n: file advanced.ui line 85 -#: rc.cpp:25 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is disabled, then the selected language does not support it. If " -"this is enabled and if you check it, then you should type accented " -"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " -"with normal letters." -"
\n" -"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " -"unaccented letter is guessed." -"
\n" -"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " -"will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " -"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " -"\"ò\" for this letter to be displayed." -msgstr "" -"現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択できないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、アク" -"セント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、アクセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。" -"
\n" -"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプすると、アクセント付きの文字が表示されます。" -"
\n" -"例えば、カタロニア語で単語が xenofòbia である場合、このオプションが有効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と " -"\"ò\" の両方が表示されます。有効であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" " -"を表示させるためにはアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。
" - -#. i18n: file normal.ui line 32 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Require more &guesses for duplicate letters" -msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)" - -#. i18n: file normal.ui line 35 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" -msgstr "単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、これをチェックします" - -#. i18n: file normal.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "" -"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " -"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " -"will replace the second instance in the word until there are no more instances " -"of this letter.\n" -"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " -"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " -"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" -"\n" -"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " -"are displayed." -msgstr "" -"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語に含まれ" -"るその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されます。\n" -"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなければ 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" " -"が同時に表示されます。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n" -"\n" -"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示されます。" - -#. i18n: file normal.ui line 49 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" -msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)" - -#. i18n: file normal.ui line 52 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "" -"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " -"seconds, a new game will start automatically." -msgstr "これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒後に自動的に新しいゲームを開始します" - -#. i18n: file normal.ui line 58 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " -"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " -"have to say Yes or No.\n" -"This is the default state.\n" -"\n" -"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " -"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " -"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " -"time you won a game." -msgstr "" -"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございます! " -"あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問されます。これがデフォルトです。\n" -"\n" -"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 " -"秒後に自動的に新しいゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオプションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに" -"済みます。" - -#. i18n: file normal.ui line 66 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Sounds" -msgstr "サウンド" - -#. i18n: file normal.ui line 77 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Enable &sounds" -msgstr "サウンドを有効にする(&S)" - -#. i18n: file normal.ui line 80 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" -msgstr "これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます" - -#. i18n: file normal.ui line 84 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "" -"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " -"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " -"KHangMan.\n" -"Default is no sound." -msgstr "" -"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n" -"デフォルトはサウンドなしです。" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 64 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Hint is displayed" -msgstr "ヒントを表示する時間" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 67 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " -"younger children might need longer time to be able to read the Hint." -msgstr "" -"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 120 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the hint:" -msgstr "ヒントを表示する時間:" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 138 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" -msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 178 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" -msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 181 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " -"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " -"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " -"was already guessed." -msgstr "" -"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 " -"秒間です。年少の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時間が必要かもしれません。" - -#. i18n: file khangmanui.rc line 27 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "メイン" - -#. i18n: file khangmanui.rc line 38 -#: rc.cpp:97 -#, no-c-format -msgid "Special Characters" -msgstr "特殊文字" - -#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 -msgid "seconds" -msgstr "秒" - #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "TDE の伝統的なハングマンゲーム" @@ -557,14 +329,326 @@ msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード" msgid "Code cleaning" msgstr "コードの整理" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: advanced.ui:32 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "利用可能なときは" + +#: advanced.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)" + +#: advanced.ui:49 +#, no-c-format msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " +"window." +msgstr "" +"これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示され" +"ます" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: advanced.ui:52 +#, no-c-format msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " +"disabled, there is no such option for your current language data " +"file.\n" +"If this is enabled, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " +"be displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれてい" +"ます。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプ" +"ションは選択できないようになっています。\n" +"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能にな" +"ります。ヒントを見るには、KHangMan のウィンドウのどこかを右クリックしてくださ" +"い。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。" + +#: advanced.ui:63 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語" + +#: advanced.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)" + +#: advanced.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません " +"(アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)" + +#: advanced.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is disabled, then the selected language does not support it. " +"If this is enabled and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " +"displayed with normal letters.
\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed.
\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " +"ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " +"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " +"type \"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択で" +"きないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、" +"アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、ア" +"クセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。
\n" +"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプする" +"と、アクセント付きの文字が表示されます。
\n" +"例えば、カタロニア語で単語が xenofòbia である場合、このオプションが有" +"効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と \"ò\" の両方が表示されます。有効" +"であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" を表示させるために" +"はアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。
" + +#: khangman.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Level" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show the characters toolbar" +msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード" + +#: khangman.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "The language selected by the user" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "Background theme" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:49 +#, no-c-format +msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:53 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" +msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)" + +#: khangman.kcfg:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" +msgstr "" +"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます" + +#: khangman.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:65 +#, no-c-format +msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:72 +#, no-c-format +msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:76 +#, no-c-format +msgid "Type accented letters separately from normal letters" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:80 +#, no-c-format +msgid "Write the word in upper case letters if checked" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Default font family for the Guess button" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Default font family for the MIsses button" +msgstr "" + +#: khangman.kcfg:98 +#, no-c-format +msgid "The Providers path for KHangMan" +msgstr "" + +#: khangmanui.rc:5 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "" + +#: khangmanui.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: khangmanui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "メイン" + +#: khangmanui.rc:38 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "特殊文字" + +#: normal.ui:32 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)" + +#: normal.ui:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、" +"これをチェックします" + +#: normal.ui:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter " +"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " +"it will replace the second instance in the word until there are no more " +"instances of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " +"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " +"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " +"word are displayed." +msgstr "" +"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最" +"初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語" +"に含まれるその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されま" +"す。\n" +"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなけれ" +"ば 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" が同時に表示されま" +"す。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n" +"\n" +"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示され" +"ます。" + +#: normal.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)" + +#: normal.ui:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒" +"後に自動的に新しいゲームを開始します" + +#: normal.ui:55 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " +"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " +"again and you have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " +"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " +"each time you won a game." +msgstr "" +"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございま" +"す! あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問さ" +"れます。これがデフォルトです。\n" +"\n" +"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 秒後に自動的に新しい" +"ゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオ" +"プションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに済みます。" + +#: normal.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "サウンド" + +#: normal.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "サウンドを有効にする(&S)" + +#: normal.ui:80 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます" + +#: normal.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " +"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生" +"されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n" +"デフォルトはサウンドなしです。" + +#: timerdlg.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "ヒントを表示する時間" + +#: timerdlg.ui:67 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " +"but younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少" +"の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。" + +#: timerdlg.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "ヒントを表示する時間:" + +#: timerdlg.ui:138 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:" + +#: timerdlg.ui:178 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間" + +#: timerdlg.ui:181 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " +"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " +"children might need longer time to be able to understand they are trying a " +"letter that was already guessed." +msgstr "" +"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッ" +"セージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少" +"の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時" +"間が必要かもしれません。" -- cgit v1.2.1