From 6927d3eb6ca9495dbec00cbe906f7533f65e7f78 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Thu, 27 Dec 2018 18:35:27 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: tdeedu/kvoctrain Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeedu/kvoctrain/ --- tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kvoctrain.po | 2505 ++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 1296 insertions(+), 1209 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeedu') diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kvoctrain.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kvoctrain.po index 4b3ee8f5b86..bf6695c43cb 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kvoctrain.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kvoctrain.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -19,6 +19,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" + #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "気にしない" @@ -124,16 +136,12 @@ msgid "12 Months" msgstr "12 カ月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 -msgid "" -"Illogical blocking times.\n" -msgstr "" -"ブロッキングの期間が不合理です。\n" +msgid "Illogical blocking times.\n" +msgstr "ブロッキングの期間が不合理です。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 -msgid "" -"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" -msgstr "" -"レベル %1 の期間はレベル %2 の期間よりも短くなければなりません。\n" +msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" +msgstr "レベル %1 の期間はレベル %2 の期間よりも短くなければなりません。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" @@ -187,6 +195,10 @@ msgstr "言語" msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" +#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 +msgid "View" +msgstr "" + #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "表示の設定" @@ -234,12 +246,14 @@ msgstr "プロファイルに定義されている特定の問題の設定を保 #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " -"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " -"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " -"profile." +"save/load in order to use again later. This button allows you to see " +"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " +"in a new profile." msgstr "" -"プロファイルには問題に関する設定一式が含まれています。これは後で再び利用するために保存・ロードすることができます。このボタンを押すと、既存のプロファイルを参照し" -"たり、新しいプロファイルをロードしたり、現在の設定を新しいプロファイルに保存することができます。" +"プロファイルには問題に関する設定一式が含まれています。これは後で再び利用する" +"ために保存・ロードすることができます。このボタンを押すと、既存のプロファイル" +"を参照したり、新しいプロファイルをロードしたり、現在の設定を新しいプロファイ" +"ルに保存することができます。" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" @@ -937,10 +951,8 @@ msgid "Picture is invalid" msgstr "無効な画像です" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 -msgid "" -"File does not contain a valid graphics format\n" -msgstr "" -"ファイルが有効な画像フォーマットを含んでいません\n" +msgid "File does not contain a valid graphics format\n" +msgstr "ファイルが有効な画像フォーマットを含んでいません\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 @@ -1023,6 +1035,10 @@ msgid "" "&Usage" msgstr "分野(&U)" +#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "" + #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "言語のプロパティ" @@ -1163,8 +1179,8 @@ msgstr "%1での翻訳された語句:" msgid "&From Original" msgstr "原文から(&F)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 -#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714 +#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "原文からのプロパティ" @@ -1504,6 +1520,14 @@ msgstr "現在の語彙文書を印刷" msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain を終了" +#: kva_init.cpp:140 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: kva_init.cpp:144 +msgid "Paste" +msgstr "" + #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "すべての行を選択" @@ -1564,8 +1588,10 @@ msgstr "レッスンを割り当て(&E)..." msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "割り当てられていないエントリでランダムレッスンを作成" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123 -#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245 +#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 +#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 +#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "クリーンアップ(&C)" @@ -1623,53 +1649,37 @@ msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "ツールバーの表示を切り替え" #: kva_io.cpp:45 -msgid "" -"*|All Files (*)\n" -msgstr "" -"*|すべてのファイル (*)\n" +msgid "*|All Files (*)\n" +msgstr "*|すべてのファイル (*)\n" #: kva_io.cpp:46 -msgid "" -"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" -msgstr "" -"*.kvtml|KVocTrain マークアップ (*.kvtml)\n" +msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" +msgstr "*.kvtml|KVocTrain マークアップ (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 -msgid "" -"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" -msgstr "" -"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" +msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" +msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 -msgid "" -"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" -msgstr "" -"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" +msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" +msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy -msgid "" -"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" -msgstr "" -"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" +msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" +msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 -msgid "" -"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" -msgstr "" -"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" +msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" +msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 -msgid "" -"*.csv|Text (*.csv)\n" -msgstr "" -"*.csv|テキスト (*.csv)\n" +msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" +msgstr "*.csv|テキスト (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 -msgid "" -"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" -msgstr "" -"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" +msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" +msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" @@ -1723,6 +1733,12 @@ msgstr "語彙ファイルの結合" msgid "Merging %1" msgstr "%1 を結合中" +#: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 +#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "タイトル" + #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" @@ -1738,9 +1754,8 @@ msgstr "語彙に名前を付けて保存" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" -"The file" -"
%1" -"
already exists. Do you want to overwrite it?
" +"The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 @@ -1774,8 +1789,10 @@ msgid "" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "この問題を開始するための適切な語句は現在ありません。\n" -"考えられる理由はいくつかあります。あなたが要求した種類の問題に使用できる語句が一つもないのかもしれません。\n" -"あるいは、問題のオプションでしきい値およびブロッキングに関する設定を調整する必要があります。\n" +"考えられる理由はいくつかあります。あなたが要求した種類の問題に使用できる語句" +"が一つもないのかもしれません。\n" +"あるいは、問題のオプションでしきい値およびブロッキングに関する設定を調整する" +"必要があります。\n" "今設定ダイアログを開きますか?" #: kva_query.cpp:126 @@ -1862,16 +1879,12 @@ msgid "" msgstr "分野ラベルの索引を更新..." #: kvoctrain.cpp:703 -msgid "" -"Do you really want to delete the selected entry?\n" -msgstr "" -"本当に選択したエントリを削除しますか?\n" +msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" +msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?\n" #: kvoctrain.cpp:714 -msgid "" -"Do you really want to delete the selected range?\n" -msgstr "" -"選択されたエントリを本当に削除しますか?\n" +msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" +msgstr "選択されたエントリを本当に削除しますか?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format @@ -1898,11 +1911,12 @@ msgstr "ランダムレッスンを作成..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" -"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " -"its data in the general options dialog.\n" +"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " +"add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" -"サブメニューのリストにない言語を新しく追加するには、まず全般オプションのダイアログでデータを追加する必要があります。\n" +"サブメニューのリストにない言語を新しく追加するには、まず全般オプションのダイ" +"アログでデータを追加する必要があります。\n" "今そのダイアログを開きますか?" #: kvoctrain.cpp:1008 @@ -1981,8 +1995,7 @@ msgstr "非アクティブ" msgid "Original" msgstr "原文" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 -#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42 +#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "レッスン" @@ -2647,19 +2660,29 @@ msgstr "未知の属性" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" -"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " -"too old, or the document is damaged.\n" +"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " +"is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n" -"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれません。\n" +"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれませ" +"ん。\n" "KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "未知の要素" +#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 +#, fuzzy +msgid "Warning" +msgstr "学習(&L)" + #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 @@ -3046,1732 +3069,1796 @@ msgstr "文書の統計" msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "レベルごとのエントリ数" -#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Vo&cabulary" -msgstr "語彙(&C)" - -#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Learning" -msgstr "学習(&L)" - -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669 -#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792 -#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915 -#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957 -#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044 -#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089 -#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 +#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 +#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 +#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 +#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 +#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 +#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:501 +#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:504 +#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 -#: rc.cpp:21 +#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format -msgid "Entries:" -msgstr "エントリ:" +msgid "file.kvtml" +msgstr "file.kvtml" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 -#: rc.cpp:24 +#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format -msgid "Author:" -msgstr "作者:" +msgid "title" +msgstr "タイトル" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 -#: rc.cpp:27 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 +#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format -msgid "Lessons:" -msgstr "レッスン:" +msgid "Level &2:" +msgstr "レベル &2:" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 -#: rc.cpp:33 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format -msgid "Grade FROM" -msgstr "レベル (から)" +msgid "Level &5:" +msgstr "レベル &5:" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 -#: rc.cpp:36 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format -msgid "Grade TO" -msgstr "レベル (まで)" +msgid "Level &6:" +msgstr "レベル &6:" -#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 -#: rc.cpp:39 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format -msgid "Entries" -msgstr "エントリ" +msgid "E&xpiring" +msgstr "有効期限(&X)" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 -#: rc.cpp:45 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format -msgid "Sep&arator:" -msgstr "区切り文字(&A):" +msgid "Bl&ocking" +msgstr "ブロッキング(&O)" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 -#: rc.cpp:48 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format -msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." -msgstr "データを区切るために使用する区切り文字を選択" +msgid "Level &4:" +msgstr "レベル &4:" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 -#: rc.cpp:51 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format -msgid "" -"Choose one separator which will divide the parts of an expression when " -"transferring data from or to another application over the clipboard." -msgstr "クリップボード経由で他のアプリケーションとやり取りしたデータを変換する際に、それを複数の語句に分割する区切り文字を選択します。" +msgid "Level &7:" +msgstr "レベル &7:" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 -#: rc.cpp:54 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 +#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format -msgid "Order" -msgstr "順序" +msgid "Level &1:" +msgstr "レベル &1:" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 -#: rc.cpp:57 +#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 +#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "下へ(&D)" +msgid "Level &3:" +msgstr "レベル &3:" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 -#: rc.cpp:60 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format -msgid "S&kip" -msgstr "スキップ(&K)" +msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" +msgstr "終了時に語彙を自動的に保存する(&S)" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 -#: rc.cpp:63 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "上へ(&U)" +msgid "Allow automatic saving of your work" +msgstr "作業を自動的に保存します" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 -#: rc.cpp:66 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format -msgid "Use ¤t document" -msgstr "現在の文書の順序を使う(&C)" +msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" +msgstr "このオプションをチェックすると、作業が自動的に保存されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 -#: rc.cpp:69 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format -msgid "" -"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " -"order as the current document." -msgstr "クリップボードの項目を現在の文書と同じ言語順にする場合は、これをチェックしてください。" +msgid "&Create a backup every" +msgstr "次の時間ごとにバックアップを作成する(&C)" -#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 -#: rc.cpp:72 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format -msgid "" -"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " -"order as the current document." -msgstr "これをチェックすると、クリップボードの項目が現在の文書と同じ言語順であると見なされます。" +msgid "minutes" +msgstr "分" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 -#: rc.cpp:75 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format -msgid "&Table font:" -msgstr "テーブルフォント(&T):" +msgid "Smart a&ppending" +msgstr "スマートな追加(&P)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 -#: rc.cpp:78 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format -msgid "&IPA font:" -msgstr "IPA フォント(&I):" +msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" +msgstr "これをチェックすると、入力ダイアログが繰り返し出てきます" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 -#: rc.cpp:81 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format -msgid "Grade Colors" -msgstr "レベルの色" +msgid "" +"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " +"dialog. After entering the first original you have to enter the " +"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " +"and its translations until you stop by pressing the ESC key." +msgstr "" +"この機能を有効にすると、エントリダイアログが繰り返し表示されるようになりま" +"す。最初の原文を入力した後に、適切な訳語を入れる必要があります。それ以降、" +"ESC キーを押して中止するまで、次の原文とその訳語の入力を続けます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:360 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format -msgid "Level &4:" -msgstr "レベル &4:" +msgid "Appl&y changes without asking" +msgstr "確認せずに変更を適用する(&Y)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 -#: rc.cpp:87 rc.cpp:348 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format -msgid "Level &5:" -msgstr "レベル &5:" +msgid "Your changes will be applied automatically." +msgstr "変更点が自動的に適用されます" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 -#: rc.cpp:90 rc.cpp:363 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format -msgid "Level &7:" -msgstr "レベル &7:" +msgid "" +"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " +"applied automatically." +msgstr "" +"これをチェックすると、変更を本当に保存するかを確認しません。変更点は自動的に" +"適用されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 -#: rc.cpp:93 rc.cpp:351 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format -msgid "Level &6:" -msgstr "レベル &6:" +msgid "Column Resizing" +msgstr "カラムのリサイズ" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 -#: rc.cpp:96 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format -msgid "&N" -msgstr "&N" +msgid "A&utomatic" +msgstr "自動(&U)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 -#: rc.cpp:99 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format -msgid "Not &queried:" -msgstr "未出題(&Q):" +msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" +msgstr "KVocTrain がカラムのリサイズを決定します" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 -#: rc.cpp:102 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format -msgid "&1" -msgstr "&1" +msgid "" +"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " +"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " +"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." +msgstr "" +"KVocTrain は、左端のレッスン名のカラム (幅が他のカラムの半分) を除き、各カラ" +"ムの幅を揃えます。行の状態を表す画像のある 2 番目のカラムは固定幅です。" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 -#: rc.cpp:105 rc.cpp:474 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format -msgid "Alt+1" -msgstr "Alt+1" +msgid "P&ercentage" +msgstr "パーセンテージ(&E)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 -#: rc.cpp:108 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format -msgid "Color for the grade 1" -msgstr "レベル 1 の色" +msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." +msgstr "ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 -#: rc.cpp:111 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 1." -msgstr "クリックしてレベル 1 の色を変更します。" +msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" +msgstr "" +"これをチェックすると、ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします。" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 -#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format -msgid "Level &1:" -msgstr "レベル &1:" +msgid "&Fixed" +msgstr "固定(&F)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 -#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format -msgid "Level &2:" -msgstr "レベル &2:" +msgid "There is no resizing of the columns" +msgstr "カラムをリサイズしません" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 -#: rc.cpp:120 +#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format -msgid "&2" -msgstr "&2" +msgid "When checked, the columns are not resized" +msgstr "これをチェックすると、カラムはリサイズされません" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 -#: rc.cpp:123 +#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format -msgid "Alt+2" -msgstr "Alt+2" +msgid "N&ame:" +msgstr "名前(&A):" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 -#: rc.cpp:126 +#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format -msgid "Color for the grade 2" -msgstr "レベル 2 の色" +msgid "&Save" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 -#: rc.cpp:129 +#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 2." -msgstr "クリックしてレベル 2 の色を変更します。" +msgid "&Load" +msgstr "ロード(&L)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993 +#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format -msgid "Level &3:" -msgstr "レベル &3:" +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 -#: rc.cpp:135 +#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 +#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 +#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 +#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format -msgid "&3" -msgstr "&3" +msgid "&Delete" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Alt+3" -msgstr "Alt+3" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of stored setting profiles" +msgstr "レベルごとのエントリ数" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 -#: rc.cpp:141 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format -msgid "Color for the grade 3" -msgstr "レベル 3 の色" +msgid "Number of defined languages" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 -#: rc.cpp:144 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 3." -msgstr "クリックしてレベル 3 の色を変更します。" +msgid "" +"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "&4" -msgstr "&4" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If true, it uses the same language order as the current document for the " +"clipboard" +msgstr "" +"クリップボードの項目を現在の文書と同じ言語順にする場合は、これをチェックして" +"ください。" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 -#: rc.cpp:150 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format -msgid "Alt+4" -msgstr "Alt+4" +msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 -#: rc.cpp:153 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format -msgid "Color for the grade 4" -msgstr "レベル 4 の色" +msgid "The order in which languages get pasted" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 4." -msgstr "クリックしてレベル 4 の色を変更します。" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The number of entries per lesson" +msgstr "レッスンごとのエントリ数を入力:" + +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" +msgstr "終了時に語彙を自動的に保存する(&S)" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 -#: rc.cpp:159 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format -msgid "&5" -msgstr "&5" +msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 -#: rc.cpp:162 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format -msgid "Alt+5" -msgstr "Alt+5" +msgid "Time interval between two automatic backups" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 -#: rc.cpp:165 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format -msgid "Color for the grade 5" -msgstr "レベル 5 の色" +msgid "How the columns should be resized." +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 -#: rc.cpp:168 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 5." -msgstr "クリックしてレベル 5 の色を変更します。" +msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 -#: rc.cpp:171 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format -msgid "&6" -msgstr "&6" +msgid "" +"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " +"time" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Alt+6" -msgstr "Alt+6" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Color for the grade 6" -msgstr "レベル 6 の色" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 6." -msgstr "クリックしてレベル 6 の色を変更します。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Alt+7" -msgstr "Alt+7" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Color for the grade 7" -msgstr "レベル 7 の色" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Click here to change the color for grade 7." -msgstr "クリックしてレベル 7 の色を変更します。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Use colors" -msgstr "色を使う(&U)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 -#: rc.cpp:198 rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "" -"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " -"checked, the colors below will be chosen." -msgstr "チェックを外すと、レベルを白黒だけで表示します。チェックすると、下の色を使用します。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "&Use alternative learning method" -msgstr "別の学習法を使う(&U)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 -#: rc.cpp:207 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitner 学習法を使います" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "" -"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " -"you to answer correctly to each question 4 times in a row. " -msgstr "これをチェックすると、それぞれの問題に 4 回連続して正解することが求められる Leitner 学習法を使います。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "S&wap direction randomly" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Swap direction randomly" msgstr "方向をランダムに切り替える(&W)" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Random Query Options" -msgstr "ランダム問題のオプション" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "&Enable suggestion lists" -msgstr "提案リストを有効にする(&E)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 -#: rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" -msgstr "これをチェックすると、F5 または F6 キーを押すと提案リストが表示されます" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 -#: rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " -"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " -"typed." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、答えの一部を入力した後に F5 または F6 " -"キーを押すことで、入力したテキストで始まるまたは含む翻訳リストを得ることができます。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "Split &translations" -msgstr "翻訳を分割する(&T)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "Split translations and show multiple answer fields" -msgstr "翻訳を分割して複数の解答欄を表示" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, the program will split translations into several " -"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " -"them. This is useful for example when a word has several meanings that have " -"different translations in the other language." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、プログラムは翻訳をいくつかに分割して、複数の解答欄を表示します。あなたはそれぞれの解答欄に答えを入れる必要があります。これは例えば" -"、一つの単語を他の言語に翻訳すると、複数の意味を持つような場合に役立ちます。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Maximum number of &fields:" -msgstr "フィールドの最大数(&F):" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 -#: rc.cpp:240 rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Maximum number of fields to split translations into" -msgstr "翻訳を分割するフィールドの最大数" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 -#: rc.cpp:243 rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " -"translations, the program will only split into this many parts, and the last " -"part will contain the rest of the translation." -msgstr "解答欄の最大数を入力します。翻訳を分割するときに、プログラムはその数までしか分割せず、最後のパートは翻訳の残りを含むことになります。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 -#: rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "Enable I Know &button" -msgstr "「わかります」ボタンを有効にする(&B)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" -msgstr "ランダム問題の画面に「わかります」ボタンを表示します" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." +msgstr "これをチェックすると、残り時間を表示する進捗バーがアクティブになります" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " -"the query that you know the result without writing it or having it checked. " -"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " -"be available." -msgstr "" -"これをチェックすると、「わかります」ボタンが使えるようになります。これを使うと、答えを入力したり確認したりせずに、答えが分かっていることを KVocTrain " -"に伝えることができます。標準設定では使えるようになっています。チェックを外すと、このボタンは使えません。" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If true, there is no time set to answer each query" +msgstr "これをチェックすると、問題ごとの制限時間はありません" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "at" -msgstr "区切り文字" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Maximum time allowed per query" +msgstr "問題に答えるための最長時間を設定" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "pe&riods" -msgstr "ピリオド(&R)" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable suggestion lists in Random Query." +msgstr "提案リストを有効にする(&E)" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Split translations at periods" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split translations in Random Query." msgstr "翻訳をピリオドで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, translations will be split at periods if they " -"have any (except any trailing periods that will be removed)." -msgstr "このオプションを有効にすると、翻訳がピリオドごとに分割されます (削除される最後のピリオドは除く)。" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split translations at periods." +msgstr "翻訳をピリオドで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "sem&icolons" -msgstr "セミコロン(&I)" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split translations at colons." +msgstr "翻訳をコロンで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 -#: rc.cpp:270 -#, no-c-format -msgid "Split translations at semicolons" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split translations at semicolons." msgstr "翻訳をセミコロンで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 -#: rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, translations that have not been split at periods " -"or colons will be split at semicolons if they have any." -msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドまたはコロンごとに分割されていない翻訳が、セミコロンごとに分割されます。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "co&mmas" -msgstr "カンマ(&M)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 -#: rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Split translations at commas" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split translations at commas." msgstr "翻訳をカンマで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " -"colons or semicolons will be split at commas if they have any." -msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオド、コロンまたはセミコロンごとに分割されていない翻訳が、カンマごとに分割されます。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "co&lons" -msgstr "コロン(&L)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Split translations at colons" -msgstr "翻訳をコロンで分割" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "" -"When this options is enabled, translations that have not been split at periods " -"will be split at colons if they have any." -msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドごとに分割されていない翻訳が、コロンごとに分割されます。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 -#: rc.cpp:294 -#, no-c-format -msgid "Enable S&how More button" -msgstr "「ヒントを表示」ボタンを有効にする(&H)" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Maximum number of fields to split translations into." +msgstr "翻訳を分割するフィールドの最大数" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "ランダム問題の画面に「ヒントを表示」ボタンを表示します" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "" -"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " -"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " -"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." -msgstr "" -"これをチェックすると、問題に対する答えを入力するときに「ヒントを表示」ボタンを使って次の文字を得ることができます。チェックを外すと、このボタンは使えません。" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable I Know button in Random Query." +msgstr "ランダム問題の画面に「わかります」ボタンを表示します" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 -#: rc.cpp:309 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format -msgid "Time Per Query" -msgstr "一問あたりの制限時間" +msgid "The font used in the vocabulary table" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 -#: rc.cpp:312 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format -msgid "&Show solution" -msgstr "正解を表示(&S)" +msgid "The font used for phonetics" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 -#: rc.cpp:315 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format -msgid "&No time limitation" -msgstr "時間制限なし(&N)" +msgid "Currently selected column" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." -msgstr "問題ごとに制限時間を設けない場合は、これをチェックしてください。" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Currently selected row" +msgstr "選択した行を削除" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" -msgstr "これをチェックすると、問題ごとの制限時間はありません" +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use your own colors" +msgstr "色を使う(&U)" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 -#: rc.cpp:324 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format -msgid "&Continue after timeout" -msgstr "タイムアウト後も続ける(&C)" +msgid "Colors used to display different grades" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 -#: rc.cpp:327 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format -msgid "Ma&x. time (s):" -msgstr "最長時間 (秒) (&X):" +msgid "Types of comparisons" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 -#: rc.cpp:330 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format -msgid "S&how remaining time" -msgstr "残り時間を表示する(&H)" +msgid "Amount of time different grades should be blocked" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 -#: rc.cpp:333 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format -msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." -msgstr "これをチェックすると、残り時間を表示する進捗バーがアクティブになります" +msgid "Amount of time after which different grades should expire" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 -#: rc.cpp:336 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format -msgid "" -"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " -"time for each query." -msgstr "各問題の残り時間を表示する進捗バーをアクティブにする場合は、これをチェックしてください。" +msgid "The Providers path for KVocTrain" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 -#: rc.cpp:339 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format -msgid "Set the maximum time allowed per query." -msgstr "問題に答えるための最長時間を設定" +msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 -#: rc.cpp:342 +#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" -"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " -"Set here the maximum time you want to allow per query." +"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" +"default (relative to $HOME)" msgstr "" -"あなたが答えを思い出すのに KVocTrain がどれだけの時間を与えるかを制限できます。それぞれの問題に答えるための最長の時間を設定してください。" - -#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "E&xpiring" -msgstr "有効期限(&X)" - -#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "Bl&ocking" -msgstr "ブロッキング(&O)" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 -#: rc.cpp:372 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "利用可能な言語" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 -#: rc.cpp:378 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "選択した言語を削除" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 -#: rc.cpp:381 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "このボタンをクリックすると、選択した言語を削除できます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 -#: rc.cpp:384 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "言語の代替コード" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 -#: rc.cpp:387 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "言語の代替コードがここにセットされます。変更可能です。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 -#: rc.cpp:390 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "言語コードに分かりやすい名前を付けてください" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 -#: rc.cpp:393 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "言語コードの名前がここに表示されます。変更可能です。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:408 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "言語を選択するか、新しい言語コードを追加してください" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 -#: rc.cpp:399 rc.cpp:411 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." -msgstr "ドロップダウンボックスで言語を選択できます。または、新しい言語コードの追加ダイアログで言語を追加してください。" +msgstr "" +"ドロップダウンボックスで言語を選択できます。または、新しい言語コードの追加ダ" +"イアログで言語を追加してください。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 -#: rc.cpp:402 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "言語を表す旗" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 -#: rc.cpp:405 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." -msgstr "言語を表す標準の旗がここにセットされます。ボタンをクリックすると、別の画像を選ぶことができます。" +msgstr "" +"言語を表す標準の旗がここにセットされます。ボタンをクリックすると、別の画像を" +"選ぶことができます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 -#: rc.cpp:414 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "言語コード(&O):" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 -#: rc.cpp:417 rc.cpp:453 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "各カラムに言語を割り当てられます" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 -#: rc.cpp:420 rc.cpp:456 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" -"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " -"international language codes." -msgstr "各カラムには言語が割り当てられています。これは通例の国際言語コードで内部的に処理されます。" +"Each column can be assigned a language. This is internally done with the " +"usual international language codes." +msgstr "" +"各カラムには言語が割り当てられています。これは通例の国際言語コードで内部的に" +"処理されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 -#: rc.cpp:423 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "代替コード(&R):" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 -#: rc.cpp:426 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "必要であれば言語の別のコードを選択します" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 -#: rc.cpp:429 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." -msgstr "一部の言語には通常の短いコードと、それより 1 文字か 2 文字長いコードがあるので、代替言語コードが有用な場合があります。" +msgstr "" +"一部の言語には通常の短いコードと、それより 1 文字か 2 文字長いコードがあるの" +"で、代替言語コードが有用な場合があります。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 -#: rc.cpp:432 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "言語名(&U):" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 -#: rc.cpp:435 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "言語にあなたの言語で名前を付けます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 -#: rc.cpp:438 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " -msgstr "ここで、言語コードにあなたの言語で分かりやすい名前を付けることができます。この名前はメインビューのカラムのヘッダに表示されます。" +msgstr "" +"ここで、言語コードにあなたの言語で分かりやすい名前を付けることができます。こ" +"の名前はメインビューのカラムのヘッダに表示されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 -#: rc.cpp:441 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 -#: rc.cpp:444 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "言語に画像をセット" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 -#: rc.cpp:447 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "上の言語を表す画像を選んでください。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 -#: rc.cpp:450 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "キーボード配列:" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 -#: rc.cpp:459 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "新しい言語コードを追加" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 -#: rc.cpp:462 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "TDE データベースから言語データを追加(&K)" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 -#: rc.cpp:465 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "TDE データベースから言語を選択" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 -#: rc.cpp:468 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" -"このボタンを押すと、インストールされている TDE " -"が認識しているすべての国を含むメニューが開きます。国を指定することで、望みの言語プロパティを個人のリストに追加できます。" +"このボタンを押すと、インストールされている TDE が認識しているすべての国を含む" +"メニューが開きます。国を指定することで、望みの言語プロパティを個人のリストに" +"追加できます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 -#: rc.cpp:471 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "ISO639-1 から言語データを追加(&1)" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 -#: rc.cpp:477 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO 639-1 でカバーされている言語のリスト" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 -#: rc.cpp:480 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" -"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " -"covered by \"ISO639-1\"" -msgstr "このボタンを押すと、ISO639-1 でカバーされているすべての言語コードを含むメニューが開きます。" +"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " +"are covered by \"ISO639-1\"" +msgstr "" +"このボタンを押すと、ISO639-1 でカバーされているすべての言語コードを含むメ" +"ニューが開きます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 -#: rc.cpp:483 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 -#: rc.cpp:486 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "入力した言語を追加します" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 -#: rc.cpp:489 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "言語コードを入力すると、このボタンが有効になります。" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 -#: rc.cpp:492 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "言語コードが分かれば入力してください" -#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 -#: rc.cpp:495 +#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." -msgstr "言語コードが分かれば入力してください。または下の 2 つのボタンのいずれかを使って言語コードを選んでください。" +msgstr "" +"言語コードが分かれば入力してください。または下の 2 つのボタンのいずれかを使っ" +"て言語コードを選んでください。" -#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 -#: rc.cpp:507 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format -msgid "file.kvtml" -msgstr "file.kvtml" +msgid "Sep&arator:" +msgstr "区切り文字(&A):" -#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 -#: rc.cpp:510 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format -msgid "title" -msgstr "タイトル" +msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." +msgstr "データを区切るために使用する区切り文字を選択" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 -#: rc.cpp:513 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format -msgid "G&rade:" -msgstr "レベル(&R):" +msgid "" +"Choose one separator which will divide the parts of an expression when " +"transferring data from or to another application over the clipboard." +msgstr "" +"クリップボード経由で他のアプリケーションとやり取りしたデータを変換する際に、" +"それを複数の語句に分割する区切り文字を選択します。" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 -#: rc.cpp:516 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format -msgid "&Bad count:" -msgstr "不正解回数(&B):" +msgid "Order" +msgstr "順序" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 -#: rc.cpp:519 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format -msgid "Last q&uery:" -msgstr "前回の出題(&U):" +msgid "&Down" +msgstr "下へ(&D)" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 -#: rc.cpp:522 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format -msgid "Word t&ype:" -msgstr "単語の型(&Y):" +msgid "S&kip" +msgstr "スキップ(&K)" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 -#: rc.cpp:525 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format -msgid "Query c&ount:" -msgstr "出題回数(&O):" +msgid "&Up" +msgstr "上へ(&U)" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 -#: rc.cpp:528 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format -msgid "&All" -msgstr "すべて(&A)" +msgid "Use ¤t document" +msgstr "現在の文書の順序を使う(&C)" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 -#: rc.cpp:531 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "なし(&N)" +msgid "" +"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " +"order as the current document." +msgstr "" +"クリップボードの項目を現在の文書と同じ言語順にする場合は、これをチェックして" +"ください。" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 -#: rc.cpp:534 +#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format -msgid "Selected lessons:" -msgstr "選択されたレッスン:" +msgid "" +"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " +"language order as the current document." +msgstr "" +"これをチェックすると、クリップボードの項目が現在の文書と同じ言語順であると見" +"なされます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 -#: rc.cpp:540 rc.cpp:771 +#: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format -msgid "&Lesson:" -msgstr "レッスン(&L):" +msgid "Name of the settings profile" +msgstr "" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 -#: rc.cpp:543 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format -msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" -msgstr "終了時に語彙を自動的に保存する(&S)" +msgid "&Use alternative learning method" +msgstr "別の学習法を使う(&U)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 -#: rc.cpp:546 rc.cpp:555 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format -msgid "Allow automatic saving of your work" -msgstr "作業を自動的に保存します" +msgid "" +"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " +"you to answer correctly to each question 4 times in a row. " +msgstr "" +"これをチェックすると、それぞれの問題に 4 回連続して正解することが求められる " +"Leitner 学習法を使います。" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 -#: rc.cpp:549 rc.cpp:558 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format -msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" -msgstr "このオプションをチェックすると、作業が自動的に保存されます。" +msgid "S&wap direction randomly" +msgstr "方向をランダムに切り替える(&W)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 -#: rc.cpp:552 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format -msgid "&Create a backup every" -msgstr "次の時間ごとにバックアップを作成する(&C)" +msgid "Random Query Options" +msgstr "ランダム問題のオプション" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 -#: rc.cpp:561 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format -msgid "minutes" -msgstr "分" +msgid "&Enable suggestion lists" +msgstr "提案リストを有効にする(&E)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 -#: rc.cpp:564 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format -msgid "Smart a&ppending" -msgstr "スマートな追加(&P)" +msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" +msgstr "" +"これをチェックすると、F5 または F6 キーを押すと提案リストが表示されます" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 -#: rc.cpp:567 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format -msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" -msgstr "これをチェックすると、入力ダイアログが繰り返し出てきます" +msgid "" +"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " +"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " +"typed." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、答えの一部を入力した後に F5 または F6 キーを押" +"すことで、入力したテキストで始まるまたは含む翻訳リストを得ることができます。" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Split &translations" +msgstr "翻訳を分割する(&T)" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Split translations and show multiple answer fields" +msgstr "翻訳を分割して複数の解答欄を表示" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 -#: rc.cpp:570 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" -"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " -"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " -"translations. Afterwards you proceed with the next original and its " -"translations until you stop by pressing the ESC key." +"When this options is enabled, the program will split translations into " +"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " +"one of them. This is useful for example when a word has several meanings " +"that have different translations in the other language." msgstr "" -"この機能を有効にすると、エントリダイアログが繰り返し表示されるようになります。最初の原文を入力した後に、適切な訳語を入れる必要があります。それ以降、ESC " -"キーを押して中止するまで、次の原文とその訳語の入力を続けます。" +"このオプションを有効にすると、プログラムは翻訳をいくつかに分割して、複数の解" +"答欄を表示します。あなたはそれぞれの解答欄に答えを入れる必要があります。これ" +"は例えば、一つの単語を他の言語に翻訳すると、複数の意味を持つような場合に役立" +"ちます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 -#: rc.cpp:573 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format -msgid "Appl&y changes without asking" -msgstr "確認せずに変更を適用する(&Y)" +msgid "Maximum number of &fields:" +msgstr "フィールドの最大数(&F):" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 -#: rc.cpp:576 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format -msgid "Your changes will be applied automatically." -msgstr "変更点が自動的に適用されます" +msgid "Maximum number of fields to split translations into" +msgstr "翻訳を分割するフィールドの最大数" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 -#: rc.cpp:579 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" -"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " -"applied automatically." -msgstr "これをチェックすると、変更を本当に保存するかを確認しません。変更点は自動的に適用されます。" +"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " +"translations, the program will only split into this many parts, and the last " +"part will contain the rest of the translation." +msgstr "" +"解答欄の最大数を入力します。翻訳を分割するときに、プログラムはその数までしか" +"分割せず、最後のパートは翻訳の残りを含むことになります。" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 -#: rc.cpp:582 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format -msgid "Column Resizing" -msgstr "カラムのリサイズ" +msgid "Enable I Know &button" +msgstr "「わかります」ボタンを有効にする(&B)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 -#: rc.cpp:585 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format -msgid "A&utomatic" -msgstr "自動(&U)" +msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" +msgstr "ランダム問題の画面に「わかります」ボタンを表示します" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 -#: rc.cpp:588 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format -msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" -msgstr "KVocTrain がカラムのリサイズを決定します" +msgid "" +"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " +"tell the query that you know the result without writing it or having it " +"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " +"button will not be available." +msgstr "" +"これをチェックすると、「わかります」ボタンが使えるようになります。これを使う" +"と、答えを入力したり確認したりせずに、答えが分かっていることを KVocTrain に伝" +"えることができます。標準設定では使えるようになっています。チェックを外すと、" +"このボタンは使えません。" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "at" +msgstr "区切り文字" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 -#: rc.cpp:591 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 +#, no-c-format +msgid "pe&riods" +msgstr "ピリオド(&R)" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 +#, no-c-format +msgid "Split translations at periods" +msgstr "翻訳をピリオドで分割" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" -"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " -"names, which is half the size of the others. The second column, which contains " -"the picture that describes the state of the row, has a fixed width." +"When this options is enabled, translations will be split at periods if they " +"have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" -"KVocTrain は、左端のレッスン名のカラム (幅が他のカラムの半分) を除き、各カラムの幅を揃えます。行の状態を表す画像のある 2 " -"番目のカラムは固定幅です。" +"このオプションを有効にすると、翻訳がピリオドごとに分割されます (削除される最" +"後のピリオドは除く)。" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 -#: rc.cpp:594 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format -msgid "P&ercentage" -msgstr "パーセンテージ(&E)" +msgid "sem&icolons" +msgstr "セミコロン(&I)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 -#: rc.cpp:597 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format -msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." -msgstr "ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします" +msgid "Split translations at semicolons" +msgstr "翻訳をセミコロンで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 -#: rc.cpp:600 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format -msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" -msgstr "これをチェックすると、ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします。" +msgid "" +"When this options is enabled, translations that have not been split at " +"periods or colons will be split at semicolons if they have any." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ピリオドまたはコロンごとに分割されていない翻訳" +"が、セミコロンごとに分割されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 -#: rc.cpp:603 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format -msgid "&Fixed" -msgstr "固定(&F)" +msgid "co&mmas" +msgstr "カンマ(&M)" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 -#: rc.cpp:606 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format -msgid "There is no resizing of the columns" -msgstr "カラムをリサイズしません" +msgid "Split translations at commas" +msgstr "翻訳をカンマで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 -#: rc.cpp:609 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format -msgid "When checked, the columns are not resized" -msgstr "これをチェックすると、カラムはリサイズされません" +msgid "" +"When this options is enabled, translations that have not been split at " +"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ピリオド、コロンまたはセミコロンごとに分割され" +"ていない翻訳が、カンマごとに分割されます。" -#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 -#: rc.cpp:612 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format -msgid "N&ame:" -msgstr "名前(&A):" +msgid "co&lons" +msgstr "コロン(&L)" -#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 -#: rc.cpp:618 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format -msgid "&Load" -msgstr "ロード(&L)" +msgid "Split translations at colons" +msgstr "翻訳をコロンで分割" -#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 -#: rc.cpp:621 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "新規(&N)" +msgid "" +"When this options is enabled, translations that have not been split at " +"periods will be split at colons if they have any." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ピリオドごとに分割されていない翻訳が、コロンご" +"とに分割されます。" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 -#: rc.cpp:630 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format -msgid "Additional Properties" -msgstr "追加のプロパティ" +msgid "Enable S&how More button" +msgstr "「ヒントを表示」ボタンを有効にする(&H)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 -#: rc.cpp:633 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format -msgid "S&ynonyms:" -msgstr "同義語(&Y):" +msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" +msgstr "ランダム問題の画面に「ヒントを表示」ボタンを表示します" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 -#: rc.cpp:636 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format -msgid "Ant&onyms:" -msgstr "対義語(&O):" +msgid "" +"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " +"you to get the next letter in your answer in the query. If this is " +"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " +"use it." +msgstr "" +"これをチェックすると、問題に対する答えを入力するときに「ヒントを表示」ボタン" +"を使って次の文字を得ることができます。チェックを外すと、このボタンは使えませ" +"ん。" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 -#: rc.cpp:639 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format -msgid "E&xample:" -msgstr "例文(&X):" +msgid "Time Per Query" +msgstr "一問あたりの制限時間" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156 -#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format -msgid "&Remark:" -msgstr "備考(&R):" +msgid "&Show solution" +msgstr "正解を表示(&S)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 -#: rc.cpp:645 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format -msgid "&Paraphrase:" -msgstr "言い換え(&P):" +msgid "&No time limitation" +msgstr "時間制限なし(&N)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:651 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format -msgid "Suggestions for Multiple Choice" -msgstr "選択問題で提案する選択肢" +msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." +msgstr "問題ごとに制限時間を設けない場合は、これをチェックしてください。" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 -#: rc.cpp:654 rc.cpp:906 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format -msgid "&1:" -msgstr "&1:" +msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" +msgstr "これをチェックすると、問題ごとの制限時間はありません" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 -#: rc.cpp:657 rc.cpp:900 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format -msgid "&2:" -msgstr "&2:" +msgid "&Continue after timeout" +msgstr "タイムアウト後も続ける(&C)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 -#: rc.cpp:660 rc.cpp:903 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format -msgid "&3:" -msgstr "&3:" +msgid "Ma&x. time (s):" +msgstr "最長時間 (秒) (&X):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 -#: rc.cpp:663 rc.cpp:909 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format -msgid "&4:" -msgstr "&4:" +msgid "S&how remaining time" +msgstr "残り時間を表示する(&H)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 -#: rc.cpp:666 rc.cpp:912 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format -msgid "&5:" -msgstr "&5:" +msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." +msgstr "これをチェックすると、残り時間を表示する進捗バーがアクティブになります" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:672 +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format -msgid "Conjugation of Verbs" +msgid "" +"Check this button if you want to activate a progress bar to show the " +"remaining time for each query." +msgstr "" +"各問題の残り時間を表示する進捗バーをアクティブにする場合は、これをチェックし" +"てください。" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 +#, no-c-format +msgid "Set the maximum time allowed per query." +msgstr "問題に答えるための最長時間を設定" + +#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 +#, no-c-format +msgid "" +"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " +"answer. Set here the maximum time you want to allow per query." +msgstr "" +"あなたが答えを思い出すのに KVocTrain がどれだけの時間を与えるかを制限できま" +"す。それぞれの問題に答えるための最長の時間を設定してください。" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 +#, no-c-format +msgid "G&rade:" +msgstr "レベル(&R):" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 +#, no-c-format +msgid "&Bad count:" +msgstr "不正解回数(&B):" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Last q&uery:" +msgstr "前回の出題(&U):" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Word t&ype:" +msgstr "単語の型(&Y):" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 +#, no-c-format +msgid "Query c&ount:" +msgstr "出題回数(&O):" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 +#, no-c-format +msgid "&All" +msgstr "すべて(&A)" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Selected lessons:" +msgstr "選択されたレッスン:" + +#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 +#, no-c-format +msgid "&Lesson:" +msgstr "レッスン(&L):" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "&Table font:" +msgstr "テーブルフォント(&T):" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 +#, no-c-format +msgid "&IPA font:" +msgstr "IPA フォント(&I):" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Grade Colors" +msgstr "レベルの色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 +#, no-c-format +msgid "&N" +msgstr "&N" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Not &queried:" +msgstr "未出題(&Q):" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 +#, no-c-format +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 1" +msgstr "レベル 1 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 1." +msgstr "クリックしてレベル 1 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 +#, no-c-format +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 2" +msgstr "レベル 2 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 2." +msgstr "クリックしてレベル 2 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 +#, no-c-format +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 3" +msgstr "レベル 3 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 3." +msgstr "クリックしてレベル 3 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 +#, no-c-format +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 4" +msgstr "レベル 4 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 4." +msgstr "クリックしてレベル 4 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 +#, no-c-format +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 5" +msgstr "レベル 5 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 5." +msgstr "クリックしてレベル 5 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 +#, no-c-format +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 6" +msgstr "レベル 6 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 6." +msgstr "クリックしてレベル 6 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 +#, no-c-format +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 +#, no-c-format +msgid "Color for the grade 7" +msgstr "レベル 7 の色" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color for grade 7." +msgstr "クリックしてレベル 7 の色を変更します。" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "色を使う(&U)" + +#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 +#, no-c-format +msgid "" +"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " +"is checked, the colors below will be chosen." +msgstr "" +"チェックを外すと、レベルを白黒だけで表示します。チェックすると、下の色を使用" +"します。" + +#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Document Options" +msgstr "文書のオプション" + +#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 +#, no-c-format +msgid "Allo&w sorting" +msgstr "ソートを許可する(&W)" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Language Elements" +msgstr "言語の要素" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Language code (ISO 639):" +msgstr "言語コード (ISO 639):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Articles" +msgstr "冠詞" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 +#, no-c-format +msgid "&Female:" +msgstr "女性(&F):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 +#, no-c-format +msgid "&Male:" +msgstr "男性(&M):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 +#, no-c-format +msgid "Definite" +msgstr "定" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 +#, no-c-format +msgid "&Neutral:" +msgstr "中性(&N):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Indefinite" +msgstr "不定" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 +#, no-c-format +msgid "Conjugation" msgstr "動詞の活用" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 -#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 +#, no-c-format +msgid "&1. Person:" +msgstr "一人称(&1):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&2. Person:" +msgstr "二人称(&2):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 +#, no-c-format +msgid "3. Person:" +msgstr "三人称:" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "共通(&O)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 -#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format -msgid "&Common" -msgstr "共通(&C)" +msgid "F&emale:" +msgstr "女性(&E):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 -#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format -msgid "&1. Person:" -msgstr "一人称(&1):" +msgid "M&ale:" +msgstr "男性(&A):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 -#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format -msgid "&Female:" -msgstr "女性(&F):" +msgid "Neu&tral:" +msgstr "中性(&T):" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 +#, no-c-format +msgid "Plural" +msgstr "複数形" + +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Common" +msgstr "共通(&C)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 -#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164 +#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "単数形" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 -#: rc.cpp:690 +#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "&3. Person:" -msgstr "三人称(&3):" +msgid "Lesson Descriptions" +msgstr "レッスンの名前" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 -#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128 +#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format -msgid "&Neutral:" -msgstr "中性(&N):" +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 -#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122 +#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format -msgid "&Male:" -msgstr "男性(&M):" +msgid "&Modify..." +msgstr "変更(&M)..." + +#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Tense Descriptions" +msgstr "時制の名前" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 -#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140 +#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "&2. Person:" -msgstr "二人称(&2):" +msgid "General Document Properties" +msgstr "文書の全般プロパティ" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 -#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158 +#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format -msgid "Plural" -msgstr "複数形" +msgid "&Title:" +msgstr "タイトル(&T):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 -#: rc.cpp:705 +#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format -msgid "&Tense:" -msgstr "時制(&T):" +msgid "&Authors:" +msgstr "作者(&A):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 -#: rc.cpp:708 +#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format -msgid "Ne&xt" -msgstr "次(&X)" +msgid "&Remark:" +msgstr "備考(&R):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 -#: rc.cpp:717 +#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format -msgid "False fr&iend:" -msgstr "空似言葉(&I):" +msgid "&License:" +msgstr "ライセンス(&L):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 -#: rc.cpp:720 +#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "&Grade:" -msgstr "レベル(&G):" +msgid "Type Descriptions" +msgstr "型の名前" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 -#: rc.cpp:723 +#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "Last Query &Date" -msgstr "前回の出題日(&D)" +msgid "Usage Labels" +msgstr "分野ラベル" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 -#: rc.cpp:726 +#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "T&oday" -msgstr "今日(&T)" +msgid "Comparison of Adjectives" +msgstr "形容詞の比較形" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 -#: rc.cpp:729 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format -msgid "&Never" -msgstr "なし(&N)" +msgid "Additional Properties" +msgstr "追加のプロパティ" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 -#: rc.cpp:732 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format -msgid "Query Counters" -msgstr "出題回数" +msgid "S&ynonyms:" +msgstr "同義語(&Y):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 -#: rc.cpp:735 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format -msgid "&Wrong:" -msgstr "不正解(&W):" +msgid "Ant&onyms:" +msgstr "対義語(&O):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 -#: rc.cpp:738 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format -msgid "&Altogether:" -msgstr "全部で(&A):" +msgid "E&xample:" +msgstr "例文(&X):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:744 +#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format -msgid "Comparison of Adjectives" -msgstr "形容詞の比較形" +msgid "&Paraphrase:" +msgstr "言い換え(&P):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 -#: rc.cpp:759 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "レッスン入力ダイアログを開く" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 -#: rc.cpp:762 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "一般プロパティ" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 -#: rc.cpp:765 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "語句(&E):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 -#: rc.cpp:768 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "発音(&P):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 -#: rc.cpp:777 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "レッスンのための入力ダイアログを開きます" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 -#: rc.cpp:783 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "表音アルファベットの文字を選択するダイアログを開きます" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 -#: rc.cpp:786 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "型(&Y)" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 -#: rc.cpp:789 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "サブタイプ(&S):" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 -#: rc.cpp:795 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "語句の型を入力するダイアログを開きます" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 -#: rc.cpp:804 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "分野ラベルの入力ダイアログを開きます" -#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 -#: rc.cpp:807 +#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "アクティブ(&V)" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 -#: rc.cpp:810 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format -msgid "Enter the correct translation:" -msgstr "正しい訳語を入力:" +msgid "False fr&iend:" +msgstr "空似言葉(&I):" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 -#: rc.cpp:813 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format -msgid "Original Expression" -msgstr "原文の語句" +msgid "&Grade:" +msgstr "レベル(&G):" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 -#: rc.cpp:828 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format -msgid "T&ype:" -msgstr "型(&Y):" +msgid "Last Query &Date" +msgstr "前回の出題日(&D)" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 -#: rc.cpp:831 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format -msgid "&False friend:" -msgstr "空似言葉(&F):" +msgid "T&oday" +msgstr "今日(&T)" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 -#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format -msgid "&Verify" -msgstr "確認(&V)" +msgid "&Never" +msgstr "なし(&N)" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 -#: rc.cpp:837 rc.cpp:981 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format -msgid "Show &More" -msgstr "ヒントを表示(&M)" +msgid "Query Counters" +msgstr "出題回数" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 -#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format -msgid "Show &All" -msgstr "正解を表示(&A)" +msgid "&Wrong:" +msgstr "不正解(&W):" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 -#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 +#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format -msgid "&Do Not Know" -msgstr "わかりません(&D)" +msgid "&Altogether:" +msgstr "全部で(&A):" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 -#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "I &Know It" -msgstr "わかります(&K)" +msgid "Suggestions for Multiple Choice" +msgstr "選択問題で提案する選択肢" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 -#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format -msgid "Progress" -msgstr "進捗" +msgid "&1:" +msgstr "&1:" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 -#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format -msgid "Time:" -msgstr "時間:" +msgid "&2:" +msgstr "&2:" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 -#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format -msgid "Count:" -msgstr "カウント:" +msgid "&3:" +msgstr "&3:" -#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 -#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format -msgid "Cycle:" -msgstr "サイクル:" +msgid "&4:" +msgstr "&4:" -#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 -#: rc.cpp:861 +#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format -msgid "Select the correct article for this noun:" -msgstr "この名詞の正しい冠詞を選択:" +msgid "&5:" +msgstr "&5:" -#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 -#: rc.cpp:864 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format -msgid "&female" -msgstr "女性(&F)" +msgid "Conjugation of Verbs" +msgstr "動詞の活用" -#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 -#: rc.cpp:867 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format -msgid "&male" -msgstr "男性(&M)" +msgid "&3. Person:" +msgstr "三人称(&3):" -#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 -#: rc.cpp:870 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format -msgid "&neutral" -msgstr "中性(&N)" +msgid "&Tense:" +msgstr "時制(&T):" -#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 -#: rc.cpp:897 +#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format -msgid "Select the correct translation:" -msgstr "正しい訳語を選択:" +msgid "Ne&xt" +msgstr "次(&X)" -#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 -#: rc.cpp:975 +#: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format -msgid "Do &Not Know" -msgstr "わかりません(&N)" +msgid "Vo&cabulary" +msgstr "語彙(&C)" + +#: kvoctrainui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Learning" +msgstr "学習(&L)" + +#: kvoctrainui.rc:43 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "" -#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 -#: rc.cpp:987 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "欠けている比較形を入力:" -#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 -#: rc.cpp:1023 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format -msgid "Enter the correct conjugation forms." -msgstr "正しい活用を入力してください。" +msgid "&Verify" +msgstr "確認(&V)" -#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 -#: rc.cpp:1026 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format -msgid "Current tense is %1." -msgstr "現在の時制は %1 です。" +msgid "I &Know It" +msgstr "わかります(&K)" -#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 -#: rc.cpp:1059 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format -msgid "Base form:" -msgstr "基本形:" +msgid "Show &All" +msgstr "正解を表示(&A)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1092 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format -msgid "Type Descriptions" -msgstr "型の名前" +msgid "&Do Not Know" +msgstr "わかりません(&D)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75 -#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format -msgid "&New..." -msgstr "新規(&N)..." +msgid "Progress" +msgstr "進捗" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91 -#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format -msgid "&Modify..." -msgstr "変更(&M)..." +msgid "Count:" +msgstr "カウント:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1110 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format -msgid "Language Elements" -msgstr "言語の要素" +msgid "Time:" +msgstr "時間:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 -#: rc.cpp:1113 +#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format -msgid "Language code (ISO 639):" -msgstr "言語コード (ISO 639):" +msgid "Cycle:" +msgstr "サイクル:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 -#: rc.cpp:1116 +#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format -msgid "Articles" -msgstr "冠詞" +msgid "Select the correct article for this noun:" +msgstr "この名詞の正しい冠詞を選択:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 -#: rc.cpp:1125 +#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format -msgid "Definite" -msgstr "定" +msgid "&female" +msgstr "女性(&F)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 -#: rc.cpp:1131 +#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format -msgid "Indefinite" -msgstr "不定" +msgid "&male" +msgstr "男性(&M)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 -#: rc.cpp:1134 +#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format -msgid "Conjugation" -msgstr "動詞の活用" +msgid "&neutral" +msgstr "中性(&N)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 -#: rc.cpp:1143 +#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format -msgid "3. Person:" -msgstr "三人称:" +msgid "Select the correct translation:" +msgstr "正しい訳語を選択:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 -#: rc.cpp:1149 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format -msgid "F&emale:" -msgstr "女性(&E):" +msgid "Enter the correct translation:" +msgstr "正しい訳語を入力:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 -#: rc.cpp:1152 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format -msgid "M&ale:" -msgstr "男性(&A):" +msgid "Original Expression" +msgstr "原文の語句" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 -#: rc.cpp:1155 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format -msgid "Neu&tral:" -msgstr "中性(&T):" +msgid "T&ype:" +msgstr "型(&Y):" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1170 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format -msgid "Document Options" -msgstr "文書のオプション" +msgid "&False friend:" +msgstr "空似言葉(&F):" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 -#: rc.cpp:1173 +#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format -msgid "Allo&w sorting" -msgstr "ソートを許可する(&W)" +msgid "Show &More" +msgstr "ヒントを表示(&M)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1179 +#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format -msgid "General Document Properties" -msgstr "文書の全般プロパティ" +msgid "Do &Not Know" +msgstr "わかりません(&N)" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 -#: rc.cpp:1182 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format -msgid "&Title:" -msgstr "タイトル(&T):" +msgid "Enter the correct conjugation forms." +msgstr "正しい活用を入力してください。" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 -#: rc.cpp:1185 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format -msgid "&Authors:" -msgstr "作者(&A):" +msgid "Current tense is %1." +msgstr "現在の時制は %1 です。" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 -#: rc.cpp:1191 +#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format -msgid "&License:" -msgstr "ライセンス(&L):" +msgid "Base form:" +msgstr "基本形:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1197 +#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format -msgid "Usage Labels" -msgstr "分野ラベル" +msgid "Entries:" +msgstr "エントリ:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1215 +#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format -msgid "Lesson Descriptions" -msgstr "レッスンの名前" +msgid "Author:" +msgstr "作者:" -#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 -#: rc.cpp:1233 +#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format -msgid "Tense Descriptions" -msgstr "時制の名前" +msgid "Lessons:" +msgstr "レッスン:" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando" +#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Grade FROM" +msgstr "レベル (から)" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" +#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 +#, no-c-format +msgid "Grade TO" +msgstr "レベル (まで)" + +#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 +#, no-c-format +msgid "Entries" +msgstr "エントリ" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm" -- cgit v1.2.1