From d3b9c40eee769a770751bb4d6b6818995ff7b38c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Wed, 26 Dec 2018 11:43:56 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: tdeutils/klaptopdaemon Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeutils/klaptopdaemon/ --- tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 767 +++++++++++++------------ 1 file changed, 395 insertions(+), 372 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeutils') diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po index 1c06a471c7c..aed47cf9935 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -19,243 +19,278 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: portable.cpp:945 -msgid "" -"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " -"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " -"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." -msgstr "" -"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI " -"は有効になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも 「AC " -"アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構築する必要があります。" - -#: portable.cpp:949 -msgid "" -"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " -"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " -"out the " -"Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." -msgstr "" -"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールされていないか、APM " -"カーネルドライバがインストールされていません。APM のインストール方法については " -"Linux Laptop-HOWTOW ドキュメントをお読みください。" - -#: portable.cpp:961 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"\n" -"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " -"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " -"how to do this" -msgstr "" -"\n" -"/usr/bin/apm に suid " -"属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダイアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べてください。" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" -#: portable.cpp:969 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"\n" -"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -"\n" -"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" -#: portable.cpp:973 -msgid "" -"\n" -"Your system does not support suspend/standby" -msgstr "" -"\n" -"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop デーモン" -#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 -msgid "No PCMCIA controller detected" -msgstr "PCMCIA コントローラがありません" +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "KLaptop を設定(&C)..." -#: portable.cpp:1053 -msgid "Card 0:" -msgstr "カード 0:" +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "スクリーン輝度..." -#: portable.cpp:1055 -msgid "Card 1:" -msgstr "カード 1:" +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "パフォーマンスプロファイル..." -#: portable.cpp:1170 -msgid "" -"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " -"setting up APM for suspend and resume" -msgstr "" -"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。APM " -"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「APM 設定」タブをご覧ください。" +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU スロットリング..." -#: portable.cpp:1176 -msgid "" -"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " -"setting up ACPI for suspend and resume" -msgstr "" -"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。ACPI " -"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「ACPI 設定」タブをご覧ください。" +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "スタンバイ..." -#: portable.cpp:1333 -msgid "%1 MHz (%2)" -msgstr "%1 MHz (%2)" +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "サスペンド(&S)..." -#: portable.cpp:1709 -msgid "%1 MHz" -msgstr "%1 MHz" +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "ハイバネーション(&H)..." -#: portable.cpp:2151 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " -"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." -msgstr "" -"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " -"(man 4 apm)。" +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "モニタを隠す(&H)" -#: portable.cpp:2154 +#: daemondock.cpp:239 msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " -"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " -"/dev/apm." +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " +"start up and the old one to close." msgstr "" -"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権がありません。今 root " -"でログインしているのであれば、何か問題があります。そうでなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をもらってください。" - -#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 -msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." -msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" +"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root のパスワードが必要で" +"す。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" -#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 -msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." -msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" - -#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 -msgid "APM has most likely been disabled." -msgstr "おそらく APM が無効になっています。" +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" -#: portable.cpp:2556 +#: daemondock.cpp:260 msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " -"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " -"apm)." +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " +"it is installed correctly." msgstr "" -"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " -"(man 4 apm)。" +"PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認し" +"てください。" -#: portable.cpp:2559 -msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." -msgstr "" -"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権限がありません。APM " -"をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。" -#: portable.cpp:2866 +#: daemondock.cpp:271 msgid "" -"Your computer or operating system is not supported by the current version of " -"the\n" -"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " -"it\n" -"please contact paul@taniwha.com." +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " +"be monitored in the background." msgstr "" -"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n" -"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" -"このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡ください。" +"バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続" +"けます。" -#: laptop_check.cpp:32 -msgid "TDE laptop daemon starter" -msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター" +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "モニタを隠す" -#: laptop_check.cpp:41 -msgid "KLaptop" -msgstr "KLaptop" +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "隠さない" -#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 -#: laptop_daemon.cpp:558 -msgid "Battery power is running out." -msgstr "バッテリが切れそうです!" +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?" -#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 -msgid "%1 % charge left." -msgstr "%1 % 充電済み" +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?" -#: laptop_daemon.cpp:554 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute left.\n" -"%n minutes left." -msgstr "残り %n 分。" +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "無効にする" -#: laptop_daemon.cpp:559 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1% left.\n" -"%n percent left." -msgstr "残り %n パーセント。" +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "有効にしておく" -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Your battery is now fully charged." -msgstr "バッテリは完全に充電されました。" +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "電源管理が見つかりません" -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "ラップトップバッテリ" +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "残り %1:%2 時間" -#: laptop_daemon.cpp:825 -msgid "Logout failed." -msgstr "ログアウト失敗" +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1% 充電済み" -#: laptop_daemon.cpp:832 -msgid "Shutdown failed." -msgstr "電源断失敗" +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "バッテリなし" -#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 -msgid "Empty slot." -msgstr "空のスロット" +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" -#: kpcmciainfo.cpp:56 -msgid "PCMCIA & CardBus Slots" -msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "充電していません" -#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 -msgid "Ready." -msgstr "準備完了" +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" -#: kpcmciainfo.cpp:134 +#: daemondock.cpp:413 #, c-format -msgid "Card Slot %1" -msgstr "カードスロット %1" +msgid "Slot %1" +msgstr "スロット %1" -#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 -msgid "&Eject" -msgstr "取り出し(&E)" +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "カードスロット..." -#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 -msgid "&Suspend" -msgstr "サスペンド(&S)" +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "詳細..." -#: kpcmciainfo.cpp:181 -msgid "&Reset" -msgstr "リセット(&R)" +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "取り出し" -#: kpcmciainfo.cpp:201 -msgid "Resetting card..." -msgstr "カードをリセット中..." +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" -#: kpcmciainfo.cpp:208 -msgid "Inserting new card..." -msgstr "新規カードを挿入中..." +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "レジューム" -#: kpcmciainfo.cpp:212 -msgid "Ejecting card..." -msgstr "カードを取り出し中..." +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" -#: kpcmciainfo.cpp:223 -msgid "Suspending card..." -msgstr "カードをサスペンド中..." +#: daemondock.cpp:445 +msgid "Insert" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "動作" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "待機中" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "ビジー" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "サスペンド中" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "PCMCIA を有効にする" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "電源に接続中 - バッテリなし" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "電源が見つかりません" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "空のスロット" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了" + +#: kpcmciainfo.cpp:71 +msgid "&Update" +msgstr "" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "カードスロット %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "取り出し(&E)" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "サスペンド(&S)" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "カードをリセット中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "新規カードを挿入中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "カードを取り出し中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "カードをサスペンド中..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." @@ -333,225 +368,213 @@ msgstr "ベース設定: 0x%1" msgid "Configuration base: none" msgstr "ベース設定: なし" +#: kpcmciainfo.cpp:288 +msgid "&Insert" +msgstr "" + #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "レジューム(&M)" -#: daemondock.cpp:54 -msgid "KLaptop Daemon" -msgstr "KLaptop デーモン" +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "TDE laptop daemon starter" +msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター" -#: daemondock.cpp:83 -msgid "&Configure KLaptop..." -msgstr "KLaptop を設定(&C)..." +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" -#: daemondock.cpp:86 -msgid "Screen Brightness..." -msgstr "スクリーン輝度..." +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "バッテリが切れそうです!" -#: daemondock.cpp:90 -msgid "Performance Profile..." -msgstr "パフォーマンスプロファイル..." +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % 充電済み" -#: daemondock.cpp:99 -msgid "CPU Throttling..." -msgstr "CPU スロットリング..." +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "残り %n 分。" -#: daemondock.cpp:108 -msgid "Standby..." -msgstr "スタンバイ..." +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "残り %n パーセント。" -#: daemondock.cpp:110 -msgid "&Suspend..." -msgstr "サスペンド(&S)..." +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "バッテリは完全に充電されました。" -#: daemondock.cpp:112 -msgid "&Hibernate..." -msgstr "ハイバネーション(&H)..." +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "ラップトップバッテリ" -#: daemondock.cpp:116 -msgid "&Hide Monitor" -msgstr "モニタを隠す(&H)" +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "ログアウト失敗" -#: daemondock.cpp:239 +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "電源断失敗" + +#: portable.cpp:945 msgid "" -"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " -"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " -"up and the old one to close." +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " +"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" -"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root " -"のパスワードが必要です。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" - -#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 -msgid "KLaptopDaemon" -msgstr "KLaptopDaemon" +"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI は有効" +"になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも " +"「AC アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構" +"築する必要があります。" -#: daemondock.cpp:260 +#: portable.cpp:949 msgid "" -"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " -"is installed correctly." -msgstr "PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認してください。" - -#: daemondock.cpp:264 -msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." -msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the Linux " +"Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." +msgstr "" +"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールさ" +"れていないか、APM カーネルドライバがインストールされていません。APM のインス" +"トール方法については Linux Laptop-HOWTOW ドキュメントをお読みください。" -#: daemondock.cpp:271 +#: portable.cpp:961 msgid "" -"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " -"monitored in the background." -msgstr "バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続けます。" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Hide Monitor" -msgstr "モニタを隠す" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Do Not Hide" -msgstr "隠さない" - -#: daemondock.cpp:289 -msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" -msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" -msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Disable" -msgstr "無効にする" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Keep Enabled" -msgstr "有効にしておく" - -#: daemondock.cpp:369 -msgid "Power Manager Not Found" -msgstr "電源管理が見つかりません" - -#: daemondock.cpp:378 -msgid "%1:%2 hours left" -msgstr "残り %1:%2 時間" - -#: daemondock.cpp:381 -msgid "%1% charged" -msgstr "%1% 充電済み" - -#: daemondock.cpp:384 -msgid "No Battery" -msgstr "バッテリなし" - -#: daemondock.cpp:390 -msgid "Charging" -msgstr "充電中" - -#: daemondock.cpp:392 -msgid "Not Charging" -msgstr "充電していません" - -#: daemondock.cpp:405 -#, c-format -msgid "CPU: %1" -msgstr "CPU: %1" - -#: daemondock.cpp:413 -#, c-format -msgid "Slot %1" -msgstr "スロット %1" - -#: daemondock.cpp:422 -msgid "Card Slots..." -msgstr "カードスロット..." - -#: daemondock.cpp:429 -msgid "Details..." -msgstr "詳細..." - -#: daemondock.cpp:434 -msgid "Eject" -msgstr "取り出し" - -#: daemondock.cpp:437 -msgid "Suspend" -msgstr "サスペンド" - -#: daemondock.cpp:440 -msgid "Resume" -msgstr "レジューム" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " +"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " +"below to find out how to do this" +msgstr "" +"\n" +"/usr/bin/apm に suid 属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダ" +"イアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べて" +"ください。" -#: daemondock.cpp:443 -msgid "Reset" -msgstr "リセット" +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" -#: daemondock.cpp:448 -msgid "Actions" -msgstr "動作" +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" -#: daemondock.cpp:454 -msgid "Ready" -msgstr "待機中" +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "PCMCIA コントローラがありません" -#: daemondock.cpp:456 -msgid "Busy" -msgstr "ビジー" +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "カード 0:" -#: daemondock.cpp:458 -msgid "Suspended" -msgstr "サスペンド中" +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "カード 1:" -#: daemondock.cpp:463 -msgid "Enable PCMCIA" -msgstr "PCMCIA を有効にする" +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定を" +"する必要があるかもしれません。APM を使ってサスペンド/レジュームを設定するには" +"「APM 設定」タブをご覧ください。" -#: daemondock.cpp:630 -msgid "Laptop power management not available" -msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません" +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " +"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " +"information about setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定" +"をする必要があるかもしれません。ACPI を使ってサスペンド/レジュームを設定する" +"には「ACPI 設定」タブをご覧ください。" -#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" -#: daemondock.cpp:635 -msgid "Plugged in - fully charged" -msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み" +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" -#: daemondock.cpp:643 -msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " +"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM " +"デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" -#: daemondock.cpp:647 -msgid "Plugged in - %1% charged" -msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み" +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" +"apm." +msgstr "" +"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" +"がありません。今 root でログインしているのであれば、何か問題があります。そう" +"でなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をも" +"らってください。" -#: daemondock.cpp:650 -msgid "Plugged in - no battery" -msgstr "電源に接続中 - バッテリなし" +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" -#: daemondock.cpp:660 -msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" -#: daemondock.cpp:663 -msgid "Running on batteries - %1% charged" -msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み" +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "おそらく APM が無効になっています。" -#: daemondock.cpp:668 -msgid "No power source found" -msgstr "電源が見つかりません" +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " +"4 apm)." +msgstr "" +"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して " +"APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: portable.cpp:2559 msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" +"限がありません。APM をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: portable.cpp:2866 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " +"with it\n" +"please contact paul@taniwha.com." msgstr "" -"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" +"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n" +"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" +"このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡くださ" +"い。" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ロック && サスペンド(&L)..." -- cgit v1.2.1