From 14ec177f4003e9a60484dad41e57e54a159a0366 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
-"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
-"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
-"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
-"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
-"Ignore All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+"clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word "
+"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore "
+"or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
-"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
-"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
-".
この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。
\n" -"この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または" -"「すべて無視」をクリックしてください。
\n" -"この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す" -"べて置換」をクリックしてください。
\n" +"この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定" +"されました。これは外国語の単語かもしれません。
\n" +"この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録し" +"てください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」ま" +"たは「すべて無視」をクリックしてください。
\n" +"この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。" +"正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または" +"「すべて置換」をクリックしてください。
\n" "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " -"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " +"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.
\n" "ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ" -"り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。
\n" +"ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて" +"正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキスト" +"のより広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
-"included in the dictionary."
-"
\n"
-"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
-"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
-"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
-"Ignore All instead.
この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。"
"
\n"
-"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの"
-"単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n"
+"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。"
+"追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せ"
+"ずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリッ"
+"クしてください。\n"
"
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " -"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " -"good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" -"To correct this word click Replace if you want to correct only this " -"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" +"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " +"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " +"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above." +"p>\n" +"
To correct this word click Replace if you want to correct only " +"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." +"
\n" "未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ" -"クスに正しい単語を入力してください。
\n" -"現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。
\n" +"未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べ" +"て、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編" +"集ボックスに正しい単語を入力してください。
\n" +"現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの" +"単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " -"misspelled word here or select it from the list below.
\n" +"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +"your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。
\n" -"現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。
\n" +"未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリスト" +"から正しい単語を選んでください。
\n" +"現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの" +"単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " -"the edit box above (to the left).
\n" +"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " +"in the edit box above (to the left).
\n" "現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。
\n" +"現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックして" +"ください。
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " -"the edit box above (to the left).
\n" +"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " +"in the edit box above (to the left).
\n" "文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。
\n" +"文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをク" +"リックしてください。
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" -"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " -"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" +"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " +"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." +"
\n" "この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。
\n" -"これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。
\n" +"これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち" +"ます。
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" -"\n" -"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " -"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" +"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." +"
\n" +"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " +"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." +"
\n" "文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。
\n" -"これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。
\n" +"文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてくださ" +"い。
\n" +"これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち" +"ます。
\n" "\\N
, where N"
-"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
-"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
-"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
-"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
, where N"
+"b>
is a integer number, will be replaced with the corresponding "
+"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
+"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
+"in front of it, like \\\\N
.
\\N
(N
"
-"は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。"
-"リテラル \\N
を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて \\\\N"
-"
というようにします
\\N
(N
は"
+"整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換え"
+"られます。リテラル \\N
を置換文字列に含めるには別の"
+"バックスラッシュを前に置いて \\\\N
というようにします
Description: | " -"%1 |
Author: | " -"%2 |
Version: | " -"%3 |
License: | " -"%4 |
説明: | " -"%1 |
作者: | " -"%2 |
バージョン: | " -"%3 |
ライセンス: | " -"%4 |
Description: | %1 |
Author:" +" | %2 |
Version: | %3 | " +"tr>
License: | %4 |
説明: | %1 |
作者:" +"b> | %2 |
バージョン: | %3 | " +"tr>
ライセンス: | %4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
-"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
-"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
-"the Universe repository.
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
+"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you "
+"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
+"Universe repository.
The diagnostics is:"
-"
The desktop file %1 could not be found.
判定結果:
デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。
The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.
判定結果:
デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。
The diagnostics is:"
-"
The desktop file %1 does not specify a library.
診断結果:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。
The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library."
+"
診断結果:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。"
+"
The diagnostics is:"
-"
%1"
-"
Possible reasons:
" -"Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " -"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " -"packager.
診断:"
-"
%1"
-"
考えられる原因:
" -"これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ" -"作成者に連絡してください。
The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
Check these " +"points carefully and try to remove the module mentioned in the error " +"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." +"p>
診断:
%1
考えられる原因:
これらの点を注意深く確かめ、エ" +"ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決" +"しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。" +"p>
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " -"inside the window itself." -msgstr "メニューバーを隠す
メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。" +"Hide Menubar
Hide the menubar. You can usually get it back using the right " +"mouse button inside the window itself." +msgstr "" +"メニューバーを隠す
メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタ" +"ンを使って元に戻せます。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" @@ -3948,10 +3947,11 @@ msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" -"Show Statusbar" -"
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " -"status information." -msgstr "ステータスバーを表示
ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" +"Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " +"window used for status information." +msgstr "" +"ステータスバーを表示
ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある" +"バーで状態情報表示のために使用されています)。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" @@ -3959,10 +3959,11 @@ msgstr "ステータスバーを隠す(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" -"Hide Statusbar" -"
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " -"status information." -msgstr "ステータスバーを隠す
ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" +"Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " +"window used for status information." +msgstr "" +"ステータスバーを隠す
ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバー"
+"で状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
@@ -4091,14 +4092,15 @@ msgstr "TDE について(&K)"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
-"Not Defined"
-"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
-"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
+"Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this "
+"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+"send us your own \"What's This?\" help for "
+"it."
msgstr ""
-"定義されていません"
-"
このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達にあなた自身の「これは何?」を送ってください。"
+"定義されていません
このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられ"
+"ていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私"
+"達にあなた自身の「これは何?」を送ってくださ"
+"い。"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
@@ -4249,15 +4251,11 @@ msgstr "やり直す: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
-"
Unicode code point: U+%3"
-"
(In decimal: %4)"
-"
(Character: %5)
Unicode code point: U+"
+"%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
Unicode コードポイント: U+%3"
-"
(十進数: %4)"
-"
(文字: %5)
Unicode コードポイント: U+"
+"%3
(十進数: %4)
(文字: %5)
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
-"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
-"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
-"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
-"
"
-"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
-"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
-"
"
-"
Visit "
-"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
-"KDE project. "
+"world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name "
+"Trinity was chosen because the word means Three as in "
+"continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an "
+"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
+"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
+"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
+"characteristic of the original KDE 3 series.
No single group, company "
+"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
+"contribute to Trinity.
Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and "
+"http://www.kde.org for more information "
+"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
-"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
-"or could be done better."
-"
"
-"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org "
-"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
-"
"
-"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
-"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
-"called \"Wishlist\"."
-msgstr ""
-"ソフトウェアは常に進化しています。TDE "
-"チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに"
-"教えてください。"
-"
"
-"
K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト "
-"http://bugs.trinitydesktop.org または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。"
-"
"
-"
改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください"
-"。"
+"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
+"expected or could be done better.
The Trinity Desktop Environment has "
+"a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog "
+"from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
+"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
+"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"ソフトウェアは常に進化しています。TDE チームも日々改良に努めていますが、それ"
+"にはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、"
+"改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに教えてください。
K デス"
+"クトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト http://bugs.trinitydesktop.org または「ヘル"
+"プ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。
改良"
+"のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望"
+"をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
-"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
-"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
-"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"
"
-"
Visit the TDE Development "
-"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
-"available "
-"mailing lists."
-"
"
-"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
-"A> will provide you with what you need."
-msgstr ""
-"TDE "
-"チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ"
-"ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!"
-"
"
-"
http://www.kde.org/jobs/ "
-"で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。"
-"
"
-"
さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は "
-"http://developer.kde.org をご覧ください。"
+"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
+"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
+"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"
Visit the TDE "
+"Development webpage to find out how you can contribute or mail us using "
+"one of the available mailing lists.
If you need more information or documentation, "
+"then a visit to http://www."
+"trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"TDE チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プ"
+"ログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできま"
+"す。グラフィックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこ"
+"ともできます。さあ、あとはあなた次第です!
http://www.kde.org/jobs/ で参加できそうなプロジェクトを見つけ"
+"てください。
さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は http://developer.kde.org をご覧ください。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
-"TDE is available free of charge, but making it is not free."
-"
"
-"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
+"TDE is available free of charge, but making it is not free.
The "
+"Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
-"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
-"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
-"donate.php."
-"
"
-"
Thank you very much in advance for your support!"
-msgstr ""
-"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。"
-"
"
-"
TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE "
-"Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については http://www.kde-ev.org の情報をご覧ください。"
-"
"
-"
TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE "
-"に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。"
-"http://www.kde.org/support/ に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。"
-"
"
-"
将来のあなたのサポートに感謝します。"
+"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
+"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
+"described at http://www."
+"trinitydesktop.org/donate.php.
Thank you very much in advance for "
+"your support!"
+msgstr ""
+"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。
TDE チーム"
+"はドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形"
+"成しています。TDE Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱って"
+"います。TDE Association については http://"
+"www.kde-ev.org の情報をご覧ください。
TDE チームは経済的な援助も必"
+"要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE に貢献するために"
+"支払った費用の払い戻しに充てられます。http://www.kde.org/support/ に説明されている方法で TDE を経済的に援助"
+"していただくこともできます。
将来のあなたのサポートに感謝します。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
@@ -4761,7 +4744,8 @@ msgid ""
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
-"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
+"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じま"
+"せん。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
@@ -4777,7 +4761,9 @@ msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
-msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
+msgstr ""
+"「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 "
+"(root) パスワードの入力を求められます。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
@@ -4916,7 +4902,9 @@ msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
+msgstr ""
+"フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
+"い。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
@@ -4928,7 +4916,9 @@ msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
-msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
+msgstr ""
+"フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
+"い。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
@@ -4944,7 +4934,8 @@ msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
-msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
+msgstr ""
+"フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
@@ -4983,10 +4974,11 @@ msgstr "フォントサイズ
環境に対して
「固定」か「相対
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
-"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
-"size)."
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
+"paper size)."
msgstr ""
-"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
+"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応"
+"じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
@@ -5001,7 +4993,9 @@ msgstr "The Quick いろはにほへと"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
-msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
+msgstr ""
+"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字"
+"をテストできます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
@@ -5023,7 +5017,9 @@ msgstr "検索(&S):"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。"
+msgstr ""
+"ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力"
+"してインタラクティブに検索することができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
@@ -5031,8 +5027,8 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
-"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) "
-"です。"
+"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列が"
+"そのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
@@ -5070,7 +5066,8 @@ msgstr "標準(&F)"
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
-msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
+msgstr ""
+"選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
@@ -5080,15 +5077,18 @@ msgstr "カスタム(&U)"
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
-msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当"
+"てをカスタマイズすることができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected action."
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
+"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
+"currently selected action."
msgstr ""
-"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
+"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリッ"
+"クした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
@@ -5100,9 +5100,11 @@ msgstr "標準キー:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
-"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
-"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
-msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。"
+"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
+"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+msgstr ""
+"キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組"
+"み合わせなければなりません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
@@ -5169,7 +5171,9 @@ msgstr "バグレポートを送信"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
-msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。"
+msgstr ""
+"あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変"
+"更してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
@@ -5204,7 +5208,9 @@ msgstr "バグレポートを %1 に送信します。"
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
-msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
+msgstr ""
+"バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケー"
+"ションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
@@ -5214,7 +5220,9 @@ msgstr "アプリケーション:"
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
-msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。"
+msgstr ""
+"このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョ"
+"ンが入手可能でないか確認してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
@@ -5266,21 +5274,24 @@ msgid ""
"program.\n"
msgstr ""
"バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n"
-"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n"
+"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されま"
+"す。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
-"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
-"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
-"email address.\n"
+"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
+"address.\n"
+"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
+"private email address.\n"
"\n"
-"Selecting the button below opens your web browser to "
-"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
+"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
+"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
-"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
+"The information displayed above will be transferred to the reporting "
+"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
@@ -5305,40 +5316,37 @@ msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信す
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " -"intended only for bugs that
" -"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" -"重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。
" -"報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!
" +"重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。" +"p>
報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" +"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " -"intended only for bugs that
" -"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" -"重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。
" -"報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!
" +"重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。" +"p>
報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" +"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy @@ -5353,7 +5361,8 @@ msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" +msgstr "" +"バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" @@ -5383,7 +5392,9 @@ msgstr "選択されたフォントのプレビュー" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." -msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" +msgstr "" +"これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更" +"できます。" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" @@ -5393,7 +5404,9 @@ msgstr "「%1」フォントのプレビュー" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." -msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" +msgstr "" +"これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更でき" +"ます。" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" @@ -5560,10 +5573,8 @@ msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: tdeui/ktip.cpp:224 -msgid "" -"Did you know...?\n" -msgstr "" -"知っていますか?\n" +msgid "Did you know...?\n" +msgstr "知っていますか?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" @@ -5595,15 +5606,17 @@ msgstr "フォールバック言語を追加" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" -"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " -"proper translation" +"Adds one more language which will be used if other translations do not " +"contain proper translation" msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" -msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。" +msgstr "" +"このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動" +"時に有効になります。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" @@ -5625,8 +5638,8 @@ msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" -"This is language which will be used if any previous languages does not contain " -"proper translation" +"This is language which will be used if any previous languages does not " +"contain proper translation" msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 @@ -5644,9 +5657,11 @@ msgstr "ツールバーを設定" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" -"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " -"The changes will be applied immediately." -msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +"default? The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?" +"変更は直ちに適用されます。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" @@ -5690,7 +5705,9 @@ msgstr "<マージ %1>" msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." -msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。" +msgstr "" +"操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできませ" +"ん。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format @@ -5813,16 +5830,15 @@ msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" -"Please use " -"http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" +"Please use http://bugs." +"trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" -"バグは http://bugs.trinitydesktop.org へ報告してください。\n" +"バグは http://bugs.trinitydesktop." +"org へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 -msgid "" -"Please report bugs to %2.\n" -msgstr "" -"バグは %2 へ報告してください。\n" +msgid "Please report bugs to %2.\n" +msgstr "バグは %2 へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" @@ -5842,9 +5858,9 @@ msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" -"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " -" Do you want the application to resume network operations when the network is " -"available again?" +"A network connection was disconnected. The application is now in offline " +"mode. Do you want the application to resume network operations when the " +"network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 @@ -5854,15 +5870,16 @@ msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " -"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" +"the concrete description of the operation eg 'while performing this " +"operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" -"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " -"to carry out this operation?" +"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " +"order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 @@ -5929,13 +5946,16 @@ msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" -"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is " +"shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE メニュー検索ツール。\n" -"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n" -"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" +"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つける" +"ためのものです。\n" +"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあ" +"るかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" @@ -5947,9 +5967,11 @@ msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定 #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" -"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " -"--highlight" -msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +"highlight" +msgstr "" +"最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定して" +"ください" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." @@ -5968,16 +5990,12 @@ msgid "New hostname" msgstr "新しいホスト名" #: kded/khostname.cpp:79 -msgid "" -"Error: HOME environment variable not set.\n" -msgstr "" -"エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" +msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:88 -msgid "" -"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" -msgstr "" -"エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" +msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" @@ -5994,7 +6012,8 @@ msgid "" "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n" -"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" +"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること" +"を確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 @@ -6009,7 +6028,8 @@ msgid "" "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n" -"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" +"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること" +"を確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" @@ -6088,7 +6108,8 @@ msgid "" "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを起動できません。\n" -"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" +"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている" +"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" @@ -6097,7 +6118,8 @@ msgid "" "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを作成できません。\n" -"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。" +"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数" +"がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." @@ -6142,16 +6164,12 @@ msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 -msgid "" -"Unknown protocol '%1'.\n" -msgstr "" -"未知のプロトコル '%1'。\n" +msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "未知のプロトコル '%1'。\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 -msgid "" -"Error loading '%1'.\n" -msgstr "" -"'%1' 読み込み中にエラー。\n" +msgid "Error loading '%1'.\n" +msgstr "'%1' 読み込み中にエラー。\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 @@ -6303,9 +6321,11 @@ msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" -"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " -"first." -msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +"resource first." +msgstr "" +"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ" +"さい。" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" @@ -6317,15 +6337,19 @@ msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはでき #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" -"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " -"first." -msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +"resource first." +msgstr "" +"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ" +"さい。" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" -"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " -"read-only nor inactive." -msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" +"only nor inactive." +msgstr "" +"有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択し" +"ないでください。" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" @@ -6405,15 +6429,14 @@ msgstr "セキュリティ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" -"Security Settings" -"Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " -"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." -"
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " -"a secure connection." +"Security Settings
Shows the certificate of the displayed page. Only pages " +"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " +"certificate.
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " +"transmitted over a secure connection." msgstr "" -"セキュリティ設定" -"
表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。" -"
ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" +"セキュリティ設定
表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュア" +"な接続で送られたページだけが証明書を持っています。
ヒント: 閉じた鍵のイメー" +"ジが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" @@ -6479,12 +6502,11 @@ msgstr "フォントサイズを増やす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" -"Enlarge Font" -"
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " -"for a menu with all available font sizes." +"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and hold down the " +"mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" -"フォントサイズを増やす" -"
このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" +"フォントサイズを増やす
このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして" +"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" @@ -6492,31 +6514,29 @@ msgstr "フォントサイズを減らす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" -"Shrink Font" -"
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " -"for a menu with all available font sizes." +"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and hold down the " +"mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" -"フォントサイズを減らす" -"
このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" +"フォントサイズを減らす
このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして" +"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" -"Find text" -"
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." -msgstr "検索
表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" +"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " +"page." +msgstr "" +"検索
表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" -"Find next" -"
Find the next occurrence of the text that you have found using the " -"Find Text function" +"Find next
Find the next occurrence of the text that you have found using " +"the Find Text function" msgstr "次を検索
「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" -"Find previous" -"
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " -"Find Text function" +"Find previous
Find the previous occurrence of the text that you have found " +"using the Find Text function" msgstr "前を検索
「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 @@ -6533,12 +6553,12 @@ msgstr "フレームを印刷..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" -"Print Frame" -"
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " -"and then use this function." +"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single frame, " +"click on it and then use this function." msgstr "" -"フレームの印刷" -"
ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。" +"フレームの印刷
ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特"
+"定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を"
+"使ってください。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
@@ -6687,7 +6707,9 @@ msgstr " - BCC: "
msgid ""
" 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
-"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
-"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
-"or toner. 画像を印刷 このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。 有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
+"and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text "
+"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
+"be faster and use less ink or toner. 画像を印刷 このオプションを有効にすると、"
+"HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナー"
+"の消費量が多くなります。 有効にしなかった場合は、HTML ページのテキスト"
+"だけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量"
+"も少なくなります。 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
-"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
-"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
-"contain such a header line. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
+"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
+"printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the "
+"printout of the HTML document will not contain such a header line. ヘッダを印刷 このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの "
-"URL とページ番号が入ります。 有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。 ヘッダを印刷 このオプションを有効にする"
+"と、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。"
+"ヘッダには現在の時刻、印刷したページの URL とページ番号が入ります。 有"
+"効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
-"and white only, and all colored background will be converted into white. "
-"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
-"in the original color settings as you see in your application. This may result "
-"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
-"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
-"ink. プリンタフレンドリーモード このオプションを有効にすると、HTML "
-"ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。 有効にしなかった場合は、HTML "
-"ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな"
-"い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
+"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
+"and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout "
+"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
+"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
+"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
+"slower and will certainly use much more toner or ink. プリンタフレンドリーモード このオプション"
+"を有効にすると、HTML ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換さ"
+"れます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。 有効に"
+"しなかった場合は、HTML ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの"
+"色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プ"
+"リンタが白黒にしか対応していない場合は、グレースケールになります。印刷には時"
+"間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。 %1 %1 %1 %1 %1 %1 %1 %1 KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
-"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+"translation teams all over the world. For more information on KDE "
+"internationalization visit http://l10n.kde."
+"org TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。 TDE の国際化対応の詳細については http://l10n.kde.org "
-"をご覧ください。 日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。 TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。"
+"p> TDE の国際化対応の詳細については http://"
+"l10n.kde.org をご覧ください。 日本語チームについては、http://www."
+"kde.gr.jp を参照してください。 This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
-"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
-" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
-"for more information. このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。 Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。 Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix "
-"派生版でソースコード互換を実現します。"
-" Qt は Trolltech の商品です。詳細は http://www.trolltech.com/qt/ を参照してください。 This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+"toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
+"X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See http://www."
+"trolltech.com/qt/ for more information. このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。"
+"p> Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツール"
+"キットです。 Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の "
+"Unix 派生版でソースコード互換を実現します。 Qt は Trolltech の商品です。詳細は http://www.trolltech."
+"com/qt/ を参照してください。
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
-msgstr "
%1 へリンクしています。
このリンクをたどりますか?"
+msgstr ""
+"
%1 へリンクしています。
このリンク"
+"をたどりますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
@@ -6720,7 +6742,8 @@ msgid ""
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
-"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n"
+"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしていま"
+"す。\n"
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
"本当に続行しますか?"
@@ -6735,7 +6758,8 @@ msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
-"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
@@ -6755,9 +6779,11 @@ msgstr "Eメールを送る(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
-"
%1
on your local filesystem.
"
-"Do you want to submit the form?"
-msgstr "
%1
へ送信されます。
フォームを送信しますか?"
+"
%1
on your local filesystem."
+"
Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"
%1
へ送信されま"
+"す。
フォームを送信しますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
@@ -6767,9 +6793,11 @@ msgstr "送信"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
-"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
-"The attachment was removed for your protection."
-msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+"submission. The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま"
+"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
@@ -6785,7 +6813,8 @@ msgstr "セキュリティの警告"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
-msgstr "
%1
へのアクセスを拒否しました。"
+msgstr ""
+"
%1
へのアクセスを拒否しました。"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
@@ -6793,7 +6822,9 @@ msgstr "セキュリティの注意"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
-msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。"
+msgstr ""
+"ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中で"
+"す。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
@@ -6895,56 +6926,49 @@ msgstr "%1 を印刷"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
-"
"
-"Do you want to allow the form to be submitted?
Do you want to allow the form to be "
+"submitted?
フォームの送信を許可しますか?
フォームの送信を許可しますか?
"
-"Do you want to allow this?
Do you want to allow this?
これを許可しますか?
これを許可しますか?
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
-"available."
+"Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a "
+"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
+"Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to "
+"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
-"connection."
+"Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to "
+"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
@@ -9881,14 +9892,13 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"
The connection sharing service failed to start."
+"Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"
The connection sharing service encountered an error."
+"Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an "
+"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
@@ -9933,8 +9943,7 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
-"Connection attempt failed!"
-"
GSM registration failed to search for networks."
+"Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
@@ -10479,21 +10488,25 @@ msgstr "メモリ不足"
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
-"(usually ~/.trinity)."
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
+"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
-"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
-"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
+"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイル"
+"がないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
+"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない"
+"か確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
-"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
-"not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
-"(usually ~/.trinity)."
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
+"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
-"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
-"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
+"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファ"
+"イルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
+"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない"
+"か確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
@@ -10518,7 +10531,8 @@ msgstr "ファイルエラー"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
-msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
+msgstr ""
+"書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
@@ -10534,12 +10548,14 @@ msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
-"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
+"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
-"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n"
+"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファ"
+"イル閉じるか、保存することができます。\n"
"もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n"
"意図的にそうした場合は閉じてください。\n"
"「閉じる」が標準です。"
@@ -11011,16 +11027,12 @@ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
-msgid ""
-"%1 - unknown type\n"
-msgstr ""
-"%1 - 不明なタイプ\n"
+msgid "%1 - unknown type\n"
+msgstr "%1 - 不明なタイプ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
-msgid ""
-"%1 - unknown type of userpath\n"
-msgstr ""
-"%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
+msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
@@ -11126,76 +11138,73 @@ msgstr "フォントを選択"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "すべてにはい(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
-"_: QMessageBox\n"
+"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "すべてにいいえ(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
-"About Qt
"
-"
Qt is also available for embedded devices.Qt について
"
-"
Qt は組込みデバイスでも利用可能です。About Qt
Qt is also available "
+"for embedded devices.Qt について
Qt は組込みデバイスでも利用可"
+"能です。
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. "
-#~ msgstr "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークがフリーソフトウェアの開発に参加しています。
TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。
TDE プロジェクトの詳細については http://www.kde.org をご覧ください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE "
+#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
+#~ "development.
No single group, company or organization controls the "
+#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit "
+#~ "http://www.kde.org for more "
+#~ "information on the TDE project. "
+#~ msgstr ""
+#~ "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世"
+#~ "界中のソフトウェア開発者のネットワークがフリーソフトウェアの開発に参加しています。"
+#~ "
TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしてい"
+#~ "るのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。"
+#~ "
TDE プロジェクトの詳細については http://www.kde.org をご覧ください。"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "バグや要望を報告(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
-#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
+#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
+#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n"
-#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.trinitydesktop.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n"
+#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.trinitydesktop.org が開き、報告用"
+#~ "のフォームが表示されます。\n"
#~ "上の情報がサーバに送られます。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "バグを報告(&R)..."
-#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
-#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
+#~ "information now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま"
+#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイ"
+#~ "ン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
-#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
-#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
+#~ "now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま"
+#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報"
+#~ "が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
--
cgit v1.2.1