From 8be002f4b0369dff86b93192190f0d2f081d26dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 15 Dec 2018 19:30:01 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po | 366 +++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 201 insertions(+), 165 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ja') diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po index 711ff0cb17c..039e9f2e4d3 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Shinohara,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" + #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "選択..." @@ -26,7 +38,9 @@ msgstr "選択..." msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." -msgstr "ここで lilo.conf ファイルを直接編集できます。すべての変更結果は自動的にグラフィカルインターフェースに変換されます。" +msgstr "" +"ここで lilo.conf ファイルを直接編集できます。すべての変更結果は自動的にグラ" +"フィカルインターフェースに変換されます。" #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" @@ -34,17 +48,17 @@ msgstr "ブートレコードをインストールするドライブ/パーテ #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" -"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " -"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " -"be the MBR (master boot record) of your boot drive." -"
In this case, you should probably select /dev/hda " -"if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " -"if your boot drive is SCSI." +"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " +"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " +"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " +"you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " +"drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" -"LILO のブートレコードをインストールするドライブまたはパーティションをここで選択してください。LILO " -"の他に別のブートマネージャを使うつもりがなければ、これはドライブの MBR (マスターブートレコード) にするべきでしょう。" -"
その場合、ブートドライブが IDE なら /dev/hda、SCSI なら /dev/sda " -"を指定することになるでしょう。" +"LILO のブートレコードをインストールするドライブまたはパーティションをここで選" +"択してください。LILO の他に別のブートマネージャを使うつもりがなければ、これは" +"ドライブの MBR (マスターブートレコード) にするべきでしょう。
その場合、" +"ブートドライブが IDE なら /dev/hda、SCSI なら /dev/sda を指定す" +"ることになるでしょう。" #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" @@ -56,9 +70,11 @@ msgstr "/10 秒後にブート" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" -"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " -"OS) marked as default in the Images tab." -msgstr "LILO は「Image」タブでデフォルトとマークされたカーネルをブートする前に、ここで指定された時間待ちます。" +"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " +"(or OS) marked as default in the Images tab." +msgstr "" +"LILO は「Image」タブでデフォルトとマークされたカーネルをブートする前に、ここ" +"で指定された時間待ちます。" #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" @@ -66,18 +82,18 @@ msgstr "リニアモードを使う(&L)" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" -"Check this box if you want to use the linear mode." -"
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " -"addressing rather than sector/head/cylinder." -"
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " -"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." -"
See the lilo.conf man page for details." +"Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " +"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" +"head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " +"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " +"a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" -"リニアモードを使う場合は、ここをチェックしてください。リニアモードはブートローダにセクター/ヘッド/シリンダ形式のアドレスの代わりに、リニアアドレスを指定します" -"。" -"
一部の SCSI " -"ドライブはリニアモードを必要とします。ブートディスクを他のコンピュータでも使えるようにするのでなければ、このオプションによって問題が起こることはないでしょう。" -"
詳細は lilo.conf の man ページを参照してください。" +"リニアモードを使う場合は、ここをチェックしてください。リニアモードはブート" +"ローダにセクター/ヘッド/シリンダ形式のアドレスの代わりに、リニアアドレスを指" +"定します。
一部の SCSI ドライブはリニアモードを必要とします。ブートディス" +"クを他のコンピュータでも使えるようにするのでなければ、このオプションによって" +"問題が起こることはないでしょう。
詳細は lilo.conf の man ページを参照して" +"ください。" #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" @@ -85,15 +101,15 @@ msgstr "コンパクトモードを使う(&C)" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" -"Check this box if you want to use the compact mode." -"
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " -"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " -"will not work on all systems." +"Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " +"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " +"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " +"work on all systems." msgstr "" -"コンパクトモードを使う場合は、このボックスをチェックしてください。" -"
コンパクトモードはブートセクター付近への read " -"リクエストを一回にまとめられるか試行します。これにより、ブートマップを小さく保ったままロード時間を短縮することができます。ただし、すべてのシステムで機能するわけ" -"ではありません。" +"コンパクトモードを使う場合は、このボックスをチェックしてください。
コンパ" +"クトモードはブートセクター付近への read リクエストを一回にまとめられるか試行" +"します。これにより、ブートマップを小さく保ったままロード時間を短縮することが" +"できます。ただし、すべてのシステムで機能するわけではありません。" #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" @@ -102,13 +118,14 @@ msgstr "ブートコマンドラインをデフォルトとして記録する(&R #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " -"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " -"is manually overridden.\n" +"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " +"it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" -"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォルトとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで lilo " -"は設定を「ロック」します。" -"
これは lilo.conf に lock オプションをセットします。" +"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォル" +"トとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで lilo は設" +"定を「ロック」します。
これは lilo.conf に lock オプションをセット" +"します。" #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" @@ -117,18 +134,20 @@ msgstr "パラメータを制限する(&E)" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " -"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " -"linux single or linux init=/bin/sh).\n" -"This sets the restricted option in lilo.conf." -"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " -"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " -"Details." +"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " +"linux single or linux init=/bin/sh).\n" +"This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " +"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " +"to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" -"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定したパスワードが要求されます (つまり、ユーザは linux " -"でブートできますが、linux singlelinux init=/bin/sh でブートすることはできなくなります)。\n" -"これは lilo.conf に restricted オプションをセットします。" -"
この設定はブートに使うすべての linux " -"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。" +"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定した" +"パスワードが要求されます (つまり、ユーザは linux でブートできますが、" +"linux singlelinux init=/bin/sh でブートすることはできなくな" +"ります)。\n" +"これは lilo.conf に restricted オプションをセットします。
この設定" +"はブートに使うすべての linux カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごと" +"に設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してくださ" +"い。" #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" @@ -140,18 +159,18 @@ msgid "" "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " -"probably don't want to use your normal/root password here." -"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " -"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " -"Details." +"probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " +"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " +"setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" -"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限する」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必要になりま" -"す。" -"
警告: パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf " -"に保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないようにしてください。。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root " -"パスワードを使わない方がよいでしょう。" -"
この設定はブートに使うすべての linux " -"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。" +"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限す" +"る」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必" +"要になります。
警告: パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf に" +"保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないように" +"してください。。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root パスワードを使" +"わない方がよいでしょう。
この設定はブートに使うすべての linux カーネルのデ" +"フォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシス" +"テム」タブで「詳細」を選択してください。" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" @@ -159,20 +178,19 @@ msgstr "テキストコンソールのデフォルトのグラフィックモー #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" -"You can select the default graphics mode here." -"
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " -"support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " -"boot time." -"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " -"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " -"Details." +"You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " +"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " +"devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " +"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" +"kernel setting, go to the Operating systems tab and select " +"Details." msgstr "" -"ここでデフォルトのグラフィックモードを設定します。" -"
VGA " -"グラフィックモードを使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしておく必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表" -"示されます。" -"
この設定はブートに使うすべての linux " -"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。" +"ここでデフォルトのグラフィックモードを設定します。
VGA グラフィックモード" +"を使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしてお" +"く必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表示されま" +"す。
この設定はブートに使うすべての linux カーネルのデフォルト設定になりま" +"す。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」" +"を選択してください。" #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" @@ -286,18 +304,21 @@ msgstr "LILO を自動的にプロンプトにする(&P)" msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " -"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." -"
This sets the prompt option in lilo.conf." +"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " +"the prompt option in lilo.conf." msgstr "" -"このボックスをチェックしておくと、キー入力の有無にかかわらず LILO プロンプトが表示されます。チェックを外すと、シフトキーが押された場合 (このときは " -"LILO プロンプトになります) を除き、デフォルトのオペレーティングシステムをブートします。" -"
これは lilo.conf に prompt オプションをセットします。" +"このボックスをチェックしておくと、キー入力の有無にかかわらず LILO プロンプト" +"が表示されます。チェックを外すと、シフトキーが押された場合 (このときは LILO " +"プロンプトになります) を除き、デフォルトのオペレーティングシステムをブートし" +"ます。
これは lilo.conf に prompt オプションをセットします。" #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." -msgstr "これは現在ブート可能なカーネルおよび OS の一覧です。編集する OS をここで選択してください。" +msgstr "" +"これは現在ブート可能なカーネルおよび OS の一覧です。編集する OS をここで選択" +"してください。" #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" @@ -322,9 +343,11 @@ msgstr "ルートファイルシステム(&R):" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" -"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " -"time) for the kernel you want to boot here." -msgstr "ブートするカーネルのルートファイルシステム (ブート時にマウントされるパーティション) をここに入力してください。" +"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " +"boot time) for the kernel you want to boot here." +msgstr "" +"ブートするカーネルのルートファイルシステム (ブート時にマウントされるパーティ" +"ション) をここに入力してください。" #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" @@ -336,7 +359,8 @@ msgid "" "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" -"このカーネルに初期 RAM ディスク (initrd) を使う場合は、ここにファイル名を指定してください。initrd を使わない場合は、空にしておきます。" +"このカーネルに初期 RAM ディスク (initrd) を使う場合は、ここにファイル名を指定" +"してください。initrd を使わない場合は、空にしておきます。" #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" @@ -344,12 +368,11 @@ msgstr "追加パラメータ(&X):" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" -"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " -"can be left blank." -"
This sets the append option in lilo.conf." +"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " +"this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" -"カーネルに渡す任意の追加パラメータをここで指定します。普通はここには何も指定しません。" -"
これは lilo.conf に append オプションをセットします。" +"カーネルに渡す任意の追加パラメータをここで指定します。普通はここには何も指定" +"しません。
これは lilo.conf に append オプションをセットします。" #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" @@ -366,7 +389,9 @@ msgstr "詳細(&T)" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." -msgstr "このボタンは、一般にはあまり使われない詳細なオプションを指定するダイアログボックスを開きます。" +msgstr "" +"このボタンは、一般にはあまり使われない詳細なオプションを指定するダイアログ" +"ボックスを開きます。" #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" @@ -410,20 +435,16 @@ msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "ブートメニューからエントリを削除します。" #: kde-qt-common/images.cpp:177 -msgid "" -"Configuration ok. LILO said:\n" -msgstr "" -"設定は OK です。LILO からの報告:\n" +msgid "Configuration ok. LILO said:\n" +msgstr "設定は OK です。LILO からの報告:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "設定は OK です" #: kde-qt-common/images.cpp:180 -msgid "" -"Configuration NOT ok. LILO said:\n" -msgstr "" -"設定に問題があります。LILO からの報告:\n" +msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" +msgstr "設定に問題があります。LILO からの報告:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" @@ -477,15 +498,14 @@ msgstr "テキストコンソールのグラフィックモード(&G):" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" -"You can select the graphics mode for this kernel here." -"
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " -"support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " -"boot time." +"You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " +"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " +"framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" -"ここでカーネルのグラフィックモードを設定できます。" -"
VGA " -"グラフィックモードを使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしておく必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表" -"示されます。" +"ここでカーネルのグラフィックモードを設定できます。
VGA グラフィックモード" +"を使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしてお" +"く必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表示されま" +"す。" #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" @@ -494,13 +514,14 @@ msgstr "ルートファイルシステムをリードオンリーでマウント #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " -"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " -"running some checks, this should always be turned on." -"
Don't turn this off unless you know what you're doing." +"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " +"after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " +"this off unless you know what you're doing." msgstr "" -"このカーネルでルートファイルシステムをリードオンリーでマウントします。通常は起動スクリプトが所定のチェックを行った後にルートファイルシステムを読み書きモードで再" -"マウントするので、これは常にオンにしておくべきです。" -"
何をしているか分かっていなければ、オフにしないでください。" +"このカーネルでルートファイルシステムをリードオンリーでマウントします。通常は" +"起動スクリプトが所定のチェックを行った後にルートファイルシステムを読み書き" +"モードで再マウントするので、これは常にオンにしておくべきです。
何をしてい" +"るか分かっていなければ、オフにしないでください。" #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" @@ -508,36 +529,40 @@ msgstr "パーティションテーブルをチェックしない(&P)" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" -"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " -"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " -"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " -"floppy in the drive every time you run lilo." -"
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." +"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " +"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " +"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " +"having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " +"unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" -"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。このオプションは通常の状態では使うべきでありませんが、lilo " -"を実行するたびにドライブにフロッピーを挿入せずにフロッピーからブートできるようになります。" -"
これは lilo.conf に unsafe キーワードをセットします。" +"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。このオプションは通常の" +"状態では使うべきでありませんが、lilo を実行するたびにドライブにフロッピーを挿" +"入せずにフロッピーからブートできるようになります。
これは lilo.conf に " +"unsafe キーワードをセットします。" #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " -"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " -"it is manually overridden." -"
This sets the lock option in lilo.conf" +"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " +"until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." +"conf" msgstr "" -"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォルトとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで、lilo " -"は設定を「ロック」します。" -"
これは lilo.conf に lock オプションをセットします。" +"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォル" +"トとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで、lilo は設" +"定を「ロック」します。
これは lilo.conf に lock オプションをセット" +"します。" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " -"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " -"linux single or linux init=/bin/sh).\n" +"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " +"linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" -"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定したパスワードが要求されます (つまり、ユーザは linux " -"でブートできますが、linux singlelinux init=/bin/sh でブートすることはできなくなります)。\n" +"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定した" +"パスワードが要求されます (つまり、ユーザは linux でブートできますが、" +"linux singlelinux init=/bin/sh でブートすることはできなくな" +"ります)。\n" "これは lilo.conf に restricted オプションをセットします。" #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 @@ -548,11 +573,12 @@ msgid "" "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" -"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限する」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必要になりま" -"す。" -"
警告: パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf " -"に保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないようにしてください。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root " -"パスワードを使わない方がよいでしょう。" +"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限す" +"る」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必" +"要になります。
警告: パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf に" +"保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないように" +"してください。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root パスワードを使わ" +"ない方がよいでしょう。" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" @@ -569,14 +595,24 @@ msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " -"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " -"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " -"floppy in the drive every time you run lilo." -"
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." +"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " +"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " +"having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " +"unsafe keyword in lilo.conf." +msgstr "" +"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。これは通常の状態では使" +"うべきではありませんが、FD から起動するようインストールするときに、lilo を実" +"行するたびにドライブにフロッピーを挿入する必要がなくなります。
これは " +"lilo.conf に unsafe キーワードをセットします。" + +#: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52 +#: qt/standalone.cpp:58 +msgid "&OK" +msgstr "" + +#: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61 +msgid "&Cancel" msgstr "" -"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。これは通常の状態では使うべきではありませんが、FD から起動するようインストールするときに、lilo " -"を実行するたびにドライブにフロッピーを挿入する必要がなくなります。" -"
これは lilo.conf に unsafe キーワードをセットします。" #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" @@ -584,21 +620,27 @@ msgstr "これは何?(&W)" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" -"The What's This? button is part of this program's help system. Click on " -"the What's This? button then on any widget in the window to get information " -"(like this) on it." +"The What's This? button is part of this program's help system. Click " +"on the What's This? button then on any widget in the window to get " +"information (like this) on it." +msgstr "" +"「これは何?」ボタンは、このプログラムのヘルプ機能の一部です。このボタンをク" +"リックしてからウィンドウ内の任意のウィジェットをクリックすると、このようにそ" +"のウィジェットに関する情報が得られます。" + +#: qt/standalone.cpp:45 +msgid "&Help" msgstr "" -"「これは何?」ボタンは、このプログラムのヘルプ機能の一部です。このボタンをクリックしてからウィンドウ内の任意のウィジェットをクリックすると、このようにそのウィジ" -"ェットに関する情報が得られます。" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" -"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " -"help file has been written (yet); in that case, use the What's This " -"button on the left." +"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " +"no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" -"このボタンは、プログラムのオンラインヘルプを表示します。表示されない場合は、まだヘルプが書かれていません。そのような場合は、左の「これは何?」ボタンを使ってくだ" -"さい。" +"このボタンは、プログラムのオンラインヘルプを表示します。表示されない場合は、" +"まだヘルプが書かれていません。そのような場合は、左の「これは何?」ボタンを" +"使ってください。" #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" @@ -607,7 +649,9 @@ msgstr "標準(&D)" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." -msgstr "このボタンは、すべてのパラメータをデフォルトの値 (適切だと思われる値) に戻します。" +msgstr "" +"このボタンは、すべてのパラメータをデフォルトの値 (適切だと思われる値) に戻し" +"ます。" #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" @@ -619,6 +663,10 @@ msgid "" "program." msgstr "このボタンは、すべてのパラメータをプログラム起動時の状態に戻します。" +#: qt/standalone.cpp:55 +msgid "&Apply" +msgstr "" + #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "このボタンは、プログラムを終了せずにすべての変更を保存します。" @@ -630,15 +678,3 @@ msgstr "このボタンは、すべての変更を保存し、プログラムを #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "このボタンは、変更を保存せずにプログラムを終了させます。" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Noboru Shinohara,Kurose Shushi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" -- cgit v1.2.1