From fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sun, 22 Jan 2012 01:02:30 -0600 Subject: Part 2 of prior commit --- tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po | 799 ------------------------------ tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po | 551 -------------------- tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po | 799 ++++++++++++++++++++++++++++++ tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po | 551 ++++++++++++++++++++ 4 files changed, 1350 insertions(+), 1350 deletions(-) delete mode 100644 tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po delete mode 100644 tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po create mode 100644 tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po create mode 100644 tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po (limited to 'tde-i18n-ja') diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index a75d74d8e6a..00000000000 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,799 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to Japanese -# KTranslator Generated File -# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Toyohiro Asukai , 2004. -# Kenshi Muto , 2004. -# AWASHIRO Ikuya , 2004. -# Fumiaki Okushi , 2005. -# Shinichi Tsunoda , 2005. -# Yukiko Bando , 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" -"Last-Translator: Yukiko Bando \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "背景を有効にする(&N)" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= " -"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "あいさつ(&G):" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"
" -"

    " -"
  • %d -> current display
  • " -"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " -"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " -"
  • %s -> the operating system
  • " -"
  • %r -> the operating system's version
  • " -"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " -"
  • %% -> a single %
" -msgstr "" -"これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" -"

TDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" -"
" -"

    " -"
  • %d -> 現在のディスプレイ
  • " -"
  • %h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も
  • " -"
  • %n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名
  • " -"
  • %s -> オペレーティングシステム
  • " -"
  • %r -> オペレーティングシステムのバージョン
  • " -"
  • %m -> マシン (ハードウェア) タイプ
  • " -"
  • %% -> パーセント記号
" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "ロゴ領域:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "なし(&N)" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "時計を表示(&K)" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "ロゴを表示(&W)" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "ロゴ(&L):" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "位置:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"center." -msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "" -msgstr "<標準>" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI スタイル(&T):" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "色スキーム(&C):" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "エコーなし" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "星一つ" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "星三つ" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "エコーモード(&M):" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "ロケール" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "言語(&E):" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "名前なし" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" -"%1\n" -"保存されません..." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "%s (%n) へようこそ" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"

TDM - 外観

ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" -"

TDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "標準(&G):" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "ログイン失敗(&F):" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "あいさつ(&T):" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "シャットダウンを許可する" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "ローカル(&L):" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "すべてのユーザ" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "root のみ" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "許可しない" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "リモート(&R):" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"

    " -"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " -"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password
  • " -"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" -msgstr "" -"TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " -"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" -"
    " -"
  • [すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンできます。
  • " -"
  • [root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。
  • " -"
  • [許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできません。
" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "コマンド" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "H&alt:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Reb&oot:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "なし" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "ブートマネージャ:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "フォルダ %1 を作成できません" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "システム U&ID" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " -"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "下:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "上:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "ユーザ" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "リストを表示する" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "自動補完" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "逆選択" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" -"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "表示するユーザ" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "表示しないユーザ" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "ユーザ画像のソース" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"TDM " -"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" -"は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " -"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "管理者" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "管理者、ユーザ" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "ユーザ、管理者" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "ユーザ" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "ユーザ画像" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "下の画像に対応するユーザ" - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "ユーザ:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "クリックするか画像をドロップ" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " -"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "設定解除" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "画像を選択" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"" -"
Attention!" -"
Read help!
" -msgstr "" -"" -"
注意!" -"
ヘルプを読んで!
" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "ユーザ(&R):" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "なし" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "秒" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "猶予(&E):" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "持続的(&E)" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "セッションをロック(&K)" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " -"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "ユーザをあらかじめ選択" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "しない(&N)" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "前回のユーザ(&I)" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "指定する(&Y)" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "ユーザ(&E):" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" -"きます。" - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、TDM " -"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" -"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは TDM " -"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、X " -"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " -"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 は画像ファイルではないようです。\n" -"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "オリジナルの作者" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "現在のメンテナ" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"

Background

If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"

ログインマネージャ

このモジュールを使って KDE " -"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" -"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " -"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" -"

外観

このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " -"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" -"

フォント

ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" -"

背景

ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" -"

シャットダウン

ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" -"

ユーザ

このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" -"

便利な機能

ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" -"
注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "外観(&P)" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "フォント(&F)" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "背景(&B)" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "シャットダウン(&S)" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "ユーザ(&U)" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "便利な機能(&V)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp," -"tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po deleted file mode 100644 index 8e9695f974e..00000000000 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po +++ /dev/null @@ -1,551 +0,0 @@ -# translation of tdmgreet.po to Japanese -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Toyohiro Asukai , 2004. -# Taiki Komoda , 2004. -# Fumiaki Okushi , 2005, 2006. -# Shinichi Tsunoda , 2005. -# Yukiko Bando , 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" -"Last-Translator: Yukiko Bando \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" - -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[tdmrc を修正してください]" - -#: tdmconfig.cpp:154 -msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" -msgstr "%1: %n の TTY ログイン" - -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "未使用" - -#: tdmconfig.cpp:167 -msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format -msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "%1 に X ログイン" - -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景" - -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "設定ファイルの名前" - -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" - -#: kchooser.cpp:57 -msgid "&Local Login" -msgstr "ローカルログイン(&L)" - -#: kchooser.cpp:61 -msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "XDMCP ホストメニュー" - -#: kchooser.cpp:66 -msgid "Hostname" -msgstr "ホスト名" - -#: kchooser.cpp:68 -msgid "Status" -msgstr "状態" - -#: kchooser.cpp:76 -msgid "Hos&t:" -msgstr "ホスト(&T):" - -#: kchooser.cpp:77 -msgid "A&dd" -msgstr "追加(&D)" - -#: kchooser.cpp:85 -msgid "&Accept" -msgstr "許可(&A)" - -#: kchooser.cpp:87 -msgid "&Refresh" -msgstr "更新(&R)" - -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 -msgid "&Menu" -msgstr "メニュー(&M)" - -#: kchooser.cpp:177 -msgid "" -msgstr "<未知>" - -#: kchooser.cpp:215 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "未知のホスト %1" - -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "カスタム" - -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "フェイルセーフ" - -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (前回)" - -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n" -"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。" - -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "警告: これは安全ではないセッションです" - -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n" -"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n" -"あなたの入力を中断させることができるということです。" - -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "ログイン(&O)" - -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "セッションタイプ(&T)" - -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "認証方式(&A)" - -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "リモートログイン(&R)" - -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "ログインに失敗しました。" - -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "コンソールを開けません" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** コンソール ログ ソースを開けません ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "ユーザを切り替え(&I)" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "X サーバを再起動(&E)" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "接続を解除(&E)" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "コンソールログイン(&N)" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "シャットダウン(&S)..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。" - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"認証中 %1 ...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。" - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。" - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "今はログインを許可されていません。" - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "ホームフォルダが利用できません。" - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"今はログインを許可されていません。\n" -"しばらくしてから再試行してください。" - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。" - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "root ログインは許可されていません。" - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。" - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"致命的なエラーが発生しました。\n" -"より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n" -"参照するか、システム管理者に報告してください。" - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。" - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。" - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。" - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。" - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "認証に失敗" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "%n 秒後に自動ログイン..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "変更に失敗しました" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "ログイン失敗" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。" - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "認証トークンの変更" - -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Root 認証が必要です。" - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "スケジュールする(&S)..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "シャットダウンの種類" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "コンピュータを停止(&T)" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "コンピュータを再起動(&R)" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "スケジュール" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "開始(&S):" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "タイムアウト(&I):" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "タイムアウト後強制する(&F)" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "入力された開始日は無効です。" - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。" - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "コンピュータを停止(&T)" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "コンピュータを再起動(&R)" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (現在)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "コンピュータを停止" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "コンソールに切り替え" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "コンピュータを再起動" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "
(次のブート: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "アクティブセッションを中止:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "セッション" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "場所" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "シャットダウンを中止:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "今" - -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "無期限" - -#: tdmshutdown.cpp:686 -msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" -msgstr "" -"所有者: %1\n" -"タイプ: %2%5\n" -"開始: %3\n" -"タイムアウト: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "コンソールユーザ" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "コンソールソケット" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "コンピュータを停止" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "コンピュータを再起動" - -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"次のブート: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" -msgstr "" -"\n" -"タイムアウト後: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "すべてのセッションを中止" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "自分のセッションを中止" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "シャットダウンをキャンセル" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "言語" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "セッションタイプ" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "メニュー" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "切断" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "電源を切る" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "サスペンド" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "再起動" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP チューザ" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Caps Lock がオンになっています。" - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "%h へようこそ" - -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "ユーザ名:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" - -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "ログイン" - -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%n月%e日 %A" - -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "テーマファイル %1 を開けません" - -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "テーマファイル %1 を解析できません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..a75d74d8e6a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,799 @@ +# translation of tdmconfig.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai , 2004. +# Kenshi Muto , 2004. +# AWASHIRO Ikuya , 2004. +# Fumiaki Okushi , 2005. +# Shinichi Tsunoda , 2005. +# Yukiko Bando , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "背景を有効にする(&N)" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= " +"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "あいさつ(&G):" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" +"

TDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" +"
" +"

    " +"
  • %d -> 現在のディスプレイ
  • " +"
  • %h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も
  • " +"
  • %n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名
  • " +"
  • %s -> オペレーティングシステム
  • " +"
  • %r -> オペレーティングシステムのバージョン
  • " +"
  • %m -> マシン (ハードウェア) タイプ
  • " +"
  • %% -> パーセント記号
" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "ロゴ領域:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "時計を表示(&K)" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "ロゴを表示(&W)" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "ロゴ(&L):" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "位置:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "<標準>" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI スタイル(&T):" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "色スキーム(&C):" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "エコーなし" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "星一つ" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "星三つ" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "エコーモード(&M):" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "ロケール" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "言語(&E):" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "名前なし" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1\n" +"保存されません..." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "%s (%n) へようこそ" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

TDM - 外観

ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" +"

TDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "標準(&G):" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "ログイン失敗(&F):" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "あいさつ(&T):" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "シャットダウンを許可する" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "ローカル(&L):" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "すべてのユーザ" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "root のみ" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "許可しない" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "リモート(&R):" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"

    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " +"
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" +msgstr "" +"TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " +"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" +"
    " +"
  • [すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンできます。
  • " +"
  • [root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。
  • " +"
  • [許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできません。
" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&alt:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Reb&oot:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "なし" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "ブートマネージャ:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "フォルダ %1 を作成できません" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "システム U&ID" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " +"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "下:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "上:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "ユーザ" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "リストを表示する" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "自動補完" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "逆選択" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" +"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "表示するユーザ" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "表示しないユーザ" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "ユーザ画像のソース" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"TDM " +"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" +"は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " +"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "管理者" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "管理者、ユーザ" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "ユーザ、管理者" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "ユーザ画像" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "下の画像に対応するユーザ" + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "ユーザ:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "クリックするか画像をドロップ" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " +"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "設定解除" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "画像を選択" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
注意!" +"
ヘルプを読んで!
" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "ユーザ(&R):" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "なし" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "秒" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "猶予(&E):" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "持続的(&E)" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "セッションをロック(&K)" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " +"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "ユーザをあらかじめ選択" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "しない(&N)" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "前回のユーザ(&I)" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "指定する(&Y)" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "ユーザ(&E):" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" +"きます。" + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、TDM " +"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" +"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは TDM " +"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、X " +"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " +"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 は画像ファイルではないようです。\n" +"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

ログインマネージャ

このモジュールを使って KDE " +"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" +"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " +"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" +"

外観

このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " +"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" +"

フォント

ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" +"

背景

ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" +"

シャットダウン

ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" +"

ユーザ

このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" +"

便利な機能

ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" +"
注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "外観(&P)" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "フォント(&F)" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "背景(&B)" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "シャットダウン(&S)" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "ユーザ(&U)" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "便利な機能(&V)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..8e9695f974e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -0,0 +1,551 @@ +# translation of tdmgreet.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Toyohiro Asukai , 2004. +# Taiki Komoda , 2004. +# Fumiaki Okushi , 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda , 2005. +# Yukiko Bando , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: tdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[tdmrc を修正してください]" + +#: tdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "%1: %n の TTY ログイン" + +#: tdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "未使用" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "%1 に X ログイン" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "設定ファイルの名前" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "ローカルログイン(&L)" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP ホストメニュー" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "ホスト名" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "ホスト(&T):" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "追加(&D)" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "許可(&A)" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "更新(&R)" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "メニュー(&M)" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "" +msgstr "<未知>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "未知のホスト %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "フェイルセーフ" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (前回)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n" +"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。" + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "警告: これは安全ではないセッションです" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n" +"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n" +"あなたの入力を中断させることができるということです。" + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "ログイン(&O)" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "セッションタイプ(&T)" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "認証方式(&A)" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "リモートログイン(&R)" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "ログインに失敗しました。" + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "コンソールを開けません" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** コンソール ログ ソースを開けません ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "ユーザを切り替え(&I)" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "X サーバを再起動(&E)" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "接続を解除(&E)" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "コンソールログイン(&N)" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "シャットダウン(&S)..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。" + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"認証中 %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。" + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。" + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "今はログインを許可されていません。" + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "ホームフォルダが利用できません。" + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"今はログインを許可されていません。\n" +"しばらくしてから再試行してください。" + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。" + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "root ログインは許可されていません。" + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。" + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"致命的なエラーが発生しました。\n" +"より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n" +"参照するか、システム管理者に報告してください。" + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "%n 秒後に自動ログイン..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "変更に失敗しました" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "ログイン失敗" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。" + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "認証トークンの変更" + +#: tdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root 認証が必要です。" + +#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "スケジュールする(&S)..." + +#: tdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "シャットダウンの種類" + +#: tdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +#: tdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&R)" + +#: tdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: tdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "開始(&S):" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "タイムアウト(&I):" + +#: tdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "タイムアウト後強制する(&F)" + +#: tdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "入力された開始日は無効です。" + +#: tdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。" + +#: tdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +#: tdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&R)" + +#: tdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (現在)" + +#: tdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "コンピュータを停止" + +#: tdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "コンソールに切り替え" + +#: tdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "コンピュータを再起動" + +#: tdmshutdown.cpp:615 +msgid "
(Next boot: %1)" +msgstr "
(次のブート: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "アクティブセッションを中止:" + +#: tdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:" + +#: tdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#: tdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: tdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "シャットダウンを中止:" + +#: tdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:" + +#: tdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "今" + +#: tdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "無期限" + +#: tdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"所有者: %1\n" +"タイプ: %2%5\n" +"開始: %3\n" +"タイムアウト: %4" + +#: tdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "コンソールユーザ" + +#: tdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "コンソールソケット" + +#: tdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "コンピュータを停止" + +#: tdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "コンピュータを再起動" + +#: tdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"次のブート: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"タイムアウト後: %1" + +#: tdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "すべてのセッションを中止" + +#: tdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "自分のセッションを中止" + +#: tdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "シャットダウンをキャンセル" + +#: themer/tdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: themer/tdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "セッションタイプ" + +#: themer/tdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: themer/tdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" + +#: themer/tdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "電源を切る" + +#: themer/tdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: themer/tdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: themer/tdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP チューザ" + +#: themer/tdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Caps Lock がオンになっています。" + +#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" + +#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "%h へようこそ" + +#: themer/tdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "ログイン" + +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%n月%e日 %A" + +#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "テーマファイル %1 を開けません" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "テーマファイル %1 を解析できません" -- cgit v1.2.1