From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po | 1015 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1015 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po') diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..efd899d3a64 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1015 @@ +# translation of krdc.po to Kazakh +# +# Sairan Kikkarin , 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Жарамсыз URL не хост" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде " +"тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі экраныңызға " +"шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды режімін не керек " +"масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін жабыңыз." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Қосылым орнатылуда..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Аутентификациялау..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Үстел дайындалуда..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Тек көру ғана" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Толық экран" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Қосымша параметрлері" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Масштабы" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Түю" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса " +"бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Арнаулы пернелері" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу " +"мүмкіндік береді." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Қосымша" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Қашық үстелге қосылымы" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Толық экранды күйде бастау" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Кәдімгі терезеде бастау" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "VNC-ды масштабтап бастау" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Паролі файлда" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Қашық үстелге қосылымы" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP бағдарламасы" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC кодтау" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib кодтау" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Параметрлері" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Қосылу" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "беймәлім" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Ортақ үстел" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Жеке үстел" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "әдеттегі" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Желіні шолу мүмкін емес" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Шолу кезіндегі қате" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметрлері" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Хост профильдері" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Әдетті &VNC параметрлері" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Әдетті RD&P параметрлері" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Түрі" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Параметрлері" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым параметрлері " +"көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі батырмаларын басып " +"хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді жаңадан келтіруге " +"болады." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу " +"мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Қашықтағы ү&стел:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен бөліктеп " +"келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет адресі болу " +"керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 не 1 деп " +"көрсетіңіз.\n" +"Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Шолу <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +msgstr "" +"Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, керегін " +"таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері қолдау табады. " +"Мәселен'megan' деп аталған компьютері үшін:" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1'megan' дегенгі VNC серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу
vnc:/megan:1алдыңғының сәл ұзынырақ түрі
rdp:/megan'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу
\">Мысалдар
" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Қа&рап шығу" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы " +"мүмкін." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Іздеу:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' пернесін " +"не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін желідегі " +"компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай өткізіледі. " +"Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Шеңб&ері:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз " +"қарайтын шеңберін таңдай аласыз." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Атауы" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адресі" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протоколы" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі көмпьютерлерін " +"жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы мүмкін. Тізімдегіні " +"таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет түртіңіз." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Қосылым" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Төмен (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Орташа (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Жоғары (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Қалау бойынша (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл " +"көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса " +"ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "Б&иіктігі:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп " +"қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Араб (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Дат (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Неміс (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Неміс (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Испан (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Литов (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Финн (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Француз (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Белгиялық (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Француз (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Француз (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хорват (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Мадяр (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Италиян (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Италиян (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Жапон (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литов (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латыш (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македон (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Белгиялық (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвег (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Поляк (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португал (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Бразилиялық (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Орыс (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словен (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Швед (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Тай (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Түрік (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге " +"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Пароліңізді сақтау үшін KWallet-ті қолдануды рұқсат ету." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Үстелдің &айырдылығы" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Түстерінің &байлығы:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ені:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Шамалы түстер (8 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Көп түстер (16 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Шын түстер (24 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні қойңыз. " +"Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті параметрлер " +"қолданады." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау " +"тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Қосылымның &түрі:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін " +"көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы компьютер " +"баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен жөн. Баяу " +"байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да әрі баяу " +"етеді." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Парольді келтіріңіз." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop жаңылысы" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Қосылым жңылысы." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Қосылым жаңылысы" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, " +"Әмияні: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "иә" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "жоқ" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Хостпен қосылым үзілді." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Аутентификация жаңылысы" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Беймәлім қате." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Беймәлім қате" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Жоғары" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Орташа" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Төмен" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3" -- cgit v1.2.1