From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 ការពិពណ៌នាសង្ខេប %1 What is this? %1 នេះជាអ្វី ? %1 What can I do? %1 តើខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបាន ? %1 Application crashed The program %appname crashed. កម្មវិធីបានគាំង កម្មវិធី %appname បានគាំង ។ Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. តើអ្នកចង់បង្កើតដានឬទេ ? "
+"វានឹងជួយអ្នកបង្កើតកម្មវិធីស្វែងយល់ថាតើមានអ្វីខុស ។ ជាភព្វ័សំណាងអាក្រក់ វាត្រូវការចំណាយពេលច្រើនលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។ ចំណាំ ៖ ដាននឹងមិនអាចជំនួសការពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវរបស់កំហុស "
+"និងព័ត៌មានអំពីរបៀបបង្កើតវាឡើងវិញឡើយ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ "
+"ក្នុងការជួសជុលកំហុសដោយគ្មានការពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវ ។ A file association consists of the following: "
+" ការភ្ជាប់ឯកសាររួមមានដូចខាងក្រោម ៖ "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG បានចាប់ផ្ដើមជាវត្ថុសម្រាប់ផ្ទេរអាប់ភ្លេត Kasbar "
+"ដើមទៅផ្នែកបន្ថែម (បន្ទាប់មកថ្មី) API "
+"ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ចប់ថាបានសរសេរឡើងវិញពេញលេញ "
+"ដោយសារតែក្រុមអ្នកប្រើផ្សេងគ្នាត្រូវការលក្ខណៈពិសេសច្រើន ។ "
+"នៅក្នុងដំណើរការសរសេរឡើងវិញ "
+"រាល់លក្ខណៈពិសេសខ្នាតគំរូដែលបានផ្ដល់ដោយរបារភារកិច្ចលំនាំដើម "
+"ត្រូវបានបន្ថែម ព្រមជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសដើមជាច្រើនទៀត "
+"ដូចជារូបភាពតូចជាដើម ។ អ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានស្ដីអំពីការអភិវឌ្ឍន៍ថ្មីៗបំផុតក្នុង Kasbar "
+"នៅឯ %4គេហទំព័រ Kasbar ។ Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងថែទាំកូដ Kasbar TNG ។ Mosfet សរសេរអាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែលផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានផ្អែកលើ ។ "
+"នៅមានសល់កូដដើមមួយចំនួនទៀត ប៉ុន្តែទិដ្ឋភាពមូលដ្ឋានក្នុងរបៀបស្រអាប់ "
+"គឺស្ទើរតែដូចគ្នាបេះបិទទៅនឹងការប្រតិបត្តិដំបូង ។ The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: ស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ដើម្បីហៅឧបករណ៍ ។ ស្គ្រីបត្រូវបានហុចទៅ "
+"/bin/sh ដើម្បីប្រតិបត្តិ ។ ម៉ាក្រូដូចតទៅនេះនឹងត្រូវបានពង្រីក ៖ The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" ឯកសារបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានរក្សាទុក "
+"ហើយមិនអាចភ្ជាប់ទៅសារអ៊ីមែលបានឡើយ ។"
+" តើអ្នកចង់រក្សាទុកវា ហើយបន្តឬ ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុក"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ "
+"សូមពិនិត្យមើលថាតើអ្នកមានសិទ្ធក្នុងការសរសេរឬទេ ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ៖"
+" តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាមុននឹងផ្ញើវាឬទេ ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "រក្សាទុកមុនពេលផ្ញើ ?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "កុំរក្សាទុក"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "ឯកសារអ៊ីមែល"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារទាំងអស់ >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "សំបុត្រ..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" ចុច អ៊ីមែល... ដើម្បីផ្ញើឯកសារបច្ចុប្បន្នជាអ៊ីមែល ។"
+" ដើម្បីជ្រើសឯកសារច្រើនដើម្បីផ្ញើ ចុច "
+"បង្ហាញឯកសារទាំងអស់ >> ។"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "លាក់បញ្ជីឯកសារ <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "ចុច អ៊ីមែល... ដើម្បីផ្ញើឯកសារដែលបានជ្រើស"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "ឯកសារបានកែប្រែលើថាស"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "សរសេរជាន់លើ"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"យកទង់បានកែប្រែចេញពីឯកសារដែលបានជ្រើស ហើយបិទប្រអប់ "
+"បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"សរសេរជាន់លើឯកសារដែលបានជ្រើស, បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរថាស ហើយបិទប្រអប់ "
+"បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"ផ្ទុកឯកសារដែលបានជ្រើសពីថាសឡើងវិញ ហើយបិទប្រអប់ "
+"បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. ជ្រើសម្ដងមួយ ឬ ច្រើន ហើយចុចប៊ូតុងអំពើមួយទាល់តែបញ្ជីទទេ ។ Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" បញ្ចូលកន្សោមដែលអ្នកចង់ស្វែងរក នៅទីនេះ ។"
+" បើ 'កន្សោមធម្មតា' ត្រូវបានដោះធីក នោះអក្សរដែលមិនមែនជាដកឃ្លា "
+"ដែលស្ថិតក្នុងកន្សោមរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានបង្វែរដោយតួអក្សរ \"\" មួយ ។"
+" តួអក្សរមេតាដែលអាចទៅរួចគឺ ៖"
+" មានសញ្ញាប្រមាណវិធីធ្វើម្ដងទៀតដូចតទៅនេះ ៖"
+" លើសពីនេះទៀត សេចក្ដីយោងត្រឡប់ទៅកន្សោមរងនៅក្នុងតង្កៀប "
+"ក៏មានផងដែរតាមរយៈការកំណត់ មើលឯកសារ grep(1) សម្រាប់ឯកសារពេញលេញ ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលលំនាំឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារដែលចង់ស្វែងរក នៅទីនេះ ។\n"
+"អ្នកអាចនឹងផ្ដល់លំនាំច្រើន ដែលបំបែកដោយក្បៀស ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់លំនាំ ពីប្រអប់ផ្សំ\n"
+"ហើយកែសម្រួលវានៅទីនេះ ។ ខ្សែអក្សរ %s ក្នុងពុម្ពនឹងត្រូវបានជំនួស\n"
+"ដោយវាយបញ្ចូលលំនាំ ដែលផ្ដល់លទ្ធផលជាកន្សោមធម្មតា\n"
+"ដែលត្រូវស្វែងរក ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "បញ្ចូលថតដែលមានឯកសារ ដែលអ្នកចង់ស្វែងរក ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីស្វែងរកក្នុងថតរងទាំងអស់ ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"បើជម្រើសនេះូវបអនុញ្ញាតបាន (លំនាំដើម) "
+"នោះការស្វែងរកនឹងប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" បើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត "
+"នោះលំនាំរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានហុចដោយមិនបានកែប្រែទៅ grep(1)"
+" ។ បើពុំនោះសោត តួអក្សរទាំងអស់ដែលមិនមែនជាអក្សរនឹងត្រូវបានបង្វែរ "
+"ដោយប្រើតួអក្សរ \"\" ដើម្បីរារាំងកុំឲ្យ grep "
+"បកប្រែពួកវាជាផ្នែកនៃកន្សោម ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"លទ្ធផលនៃការរត់ grep ត្រូវបានរាយទីនេះ ។ ជ្រើស\n"
+"បន្សំឈ្មោះឯកសារ ឬ លេខបន្ទាត់ ហើយចុច បញ្ចូល (Enter) ឬ ចុចទ្វេដង\n"
+"លើវត្ថុ ដើម្បីបង្ហាញបន្ទាត់រៀងខ្លួន ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលថតមូលដ្ឋានដែលមានស្រាប់មួយ ក្នុងធាតុ 'ថត' ។"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "កំហុស ៖ "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "កំហុសឧបករណ៍ Grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយនឹងសម័យដែលបានផ្តល់"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "ប្រើវត្ថុ kate ដែលរត់រួចហើយ (ប្រសិនបើអាច)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "ព្យាយាមប្រើឡើងវិញតែវត្ថុ kate ជាមួយ pid នេះ"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឯកសារ ដើម្បីបើកឯកសារ"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "រុករកមកកាន់បន្ទាត់នេះ"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "រុករកមកកាន់ជួរឈរនេះ"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "អានមាតិការបស់ stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - កម្មវិធីវាយអត្ថបទកម្រិតខ្ពស់"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយអ្នកនកនិពន្ធ Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នកថែទាំ"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ប្រព័ន្ធ"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "សាកល្បង..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធ KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "ច្រក KWrite ទៅកាន់ KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់ KWrite ការរួមបញ្ចូល Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "គាំទ្រការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "បំណះ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នកជំនួយការបន្លិច"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "ការបន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និងអ្វីៗច្រើនទៀត"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "ការបន្លិច VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "ការបន្លិច SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "ការបន្លិច Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "ការបន្លិច ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "ការបន្លិច LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "ការបន្លិច Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "ការបន្លិច Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "ការបន្លិចគ្រោងការណ៍"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "បញ្ជីពាក្យគន្លឹះ/ប្រភេទទិន្នន័យ PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "ជំនួយដ៏ប្រពៃ"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "មនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួម ហើយខ្ញុំភ្លេចរៀបរាប់"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុក ។"
+" តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ឬ បោះពួកវាចោល ?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "បិទឯកសារ"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "បើកឯកសារឡើងវិញ ពីសម័យចុងក្រោយ..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមឡើង"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "សម័យលំនាំដើម"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "សម័យដែលគ្មានឈ្មោះ"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "សម័យ (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "រក្សាទុកសម័យឬ ?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "រក្សាទុកសម័យបច្ចុប្បន្នឬ ?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "កុំសួរម្តងទៀត"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "គ្មានសម័យដែលត្រូវជ្រើសបើក ។"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "គ្មានសម័យត្រូវបានជ្រើស ។"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "ដើម្បីរក្សាទុកសម័យថ្មីមួយ អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះមួយ ។"
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "បាត់ឈ្មោះសម័យ"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មី សម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "ដើម្បីរក្សាទុកសម័យមួយ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឈ្មោះមួយ ។"
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសម័យ"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "បើកសម័យ"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "សម័យថ្មី"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "ឈ្មោះរបស់សម័យ"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "បើកឯកសារ"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "ប្រើជម្រើសនេះជានិច្ច"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មីសម្រាប់សម័យ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "តម្រៀបតាម"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "លំដាប់បើក"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលផ្លូវមួយដើម្បីបង្ហាញថតមួយ ។"
+" ដើម្បីទៅកាន់ថតដែលបានបញ្ចូលពីមុន ចុចព្រួញនៅខាងស្ដាំ "
+"រួចជ្រើសថតមួយ ។ "
+" ធាតុបញ្ចូលនឹងមានការបំពេញថត ។ "
+"ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីជ្រើសរបៀបដែលការបំពេញគួរធ្វើ ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលតម្រងឈ្មោះមួយ "
+"ដើម្បីកំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញតម្រងមួយណា ។"
+" ដើម្បីជម្រះតម្រង បិទកុងតាក់ប៊ូតុងតម្រងនៅខាងឆ្វេង ។"
+" ដើម្បីអនុវត្តតម្រងដែលបានប្រើចុងក្រោយម្ដងទៀត "
+"បើកកុងតាក់ប៊ូតុងតម្រង ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" ប៊ូតុងនេះជម្រះតម្រងឈ្មោះ នៅពេលបិទកុងតាក់ ឬ "
+"អនុវត្តតម្រងដែលបានប្រើចុងក្រោយ នៅពេលបើកកុងតាក់ ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "អនុវត្តតម្រងចុងក្រោយ (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "ជម្រះតម្រង"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "របារឧបករណ៍"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "អំពើដែលមាន ៖"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "អំពើដែលបានជ្រើស ៖"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "ពេលឯកសារមួយក្លាយជាសកម្ម"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសឯកសារក្លាយជាមើលឃើញ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "ចងចាំទីតាំង ៖"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "ចងចាំតម្រង ៖"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "ស្ដារទីតាំងឡើងវិញ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "ស្ដារតម្រងចុងក្រោយឡើងវិញ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" សម្រេចចិត្តថា "
+"តើមានទីតាំងប៉ុន្មានត្រូវរក្សាទុកក្នុងប្រវត្តិរបស់ប្រអប់ផ្សំទីតាំង ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" សម្រេចចិត្តថា "
+"តើមានតម្រងប៉ុន្មានត្រូវរក្សាទុកក្នុងប្រវត្តិរបស់ប្រអប់ផ្សំតម្រង ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យ កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ "
+"ប្ដូរទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថតរបស់ឯកសារសកម្ម ។"
+" ការធ្វើសមកាលកម្មស្វ័យប្រវត្តិ ខ្ជិល មានន័យថា "
+"វានឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពរហូតមើលលែងឃើញកម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ។"
+" តាមលំនាំដើម គ្មានជម្រើសណាមួយត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចធ្វើសមកាលកម្មទីតាំង ដោយចុចប៊ូតុង ធ្វើសមកាលកម្ម "
+"ក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
+"នោះទីតាំងនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម Kate ។"
+" ចំណាំថា "
+"បើសម័យត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ KDE "
+"នោះទីតាំងនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញជានិច្ច ។"
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
+"នោះតម្រងបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម Kate ។"
+" ចំណាំថា "
+"បើសម័យត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ KDE "
+"នោះតម្រងនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញជានិច្ច ។"
+" ចំណាំថា ការកំណត់សមកាលកម្មស្វ័យប្រវត្តិខ្លះ "
+"អាចនឹងបដិសេធទីតាំងដែលបានស្ដារឡើងវិញ បើបើក ។"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "សម័យ"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate ភ្ជាប់មកជាមួយនូវបណ្ដុំកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងល្អៗ ដែលផ្ដល់នូវ\n"
+"លក្ខណៈពិសេសធម្មតា និងកម្រិតខ្ពស់គ្រប់ប្រភេទទាំងអស់ ។ អ្នកអាចអនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង "
+"នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីបំពេញសេចក្ដីត្រូវការរបស់អ្នក\n"
+" ជ្រើស ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីបើកវា ។ You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T អ្នកអាចប្ដូរតួអក្សរនៅសងខាងទស្សន៍ទ្រនិច ដោយគ្រាន់តែចុច\n"
+"បញ្ជា (Ctrl)+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... អ្នកអាចនាំចេញឯកសារបច្ចុប្បន្នជាឯកសារ HTML ដោយរួមទាំង\n"
+"ការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។ គ្រាន់តែជ្រើស ឯកសារ -> នាំចេញ -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" អ្នកអាចពុះកម្មវិធីនិពន្ធ Kate ច្រើនដងតាមតែអ្នកត្រូវការ ហើយ\n"
+"ទាំងទិសផ្ដេក និងបញ្ឈរ ។ ស៊ុមនីមួយៗមានរបារស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា "
+"ហើយ\n"
+"អាចបង្ហាញឯកសារដែលបានបើកណាមួយ ។ គ្រាន់តែជ្រើស "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. អ្នកអាចអូសទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ (បញ្ជីឯកសារ និង"
+"កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ)\n"
+"ទៅផ្នែកណាមួយ ដែលអ្នកចង់ឲ្យពួកវានៅក្នុង Kate ឬ រៀបពួកវាជាជង់ ឬ "
+"សូម្បីតែហែកពួកវា\n"
+"ចេញពីបង្អួចមេ ។ Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate មានវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយភ្ជាប់មកជាមួយ ដោយគ្រាន់តែចុច "
+"\"ស្ថានីយ\" នៅ\n"
+"ផ្នែកខាងក្រោម ដើម្បីបង្ហាញ ឬ លាក់វា តាមដែលអ្នកចង់បាន ។ Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"ទំនាក់ទំនងឯកសារ
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ថាតើកម្មវិធីណាមួយត្រូវភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្"
+"រភេទរបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ឲ្យណាមួយ ។ ប្រភេទឯកសារក៏ជាប្រភេទ MIME ផងដែរ "
+"(MIME គឺជាអក្សរកាត់ដែលតំណាងឲ្យ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\") "
+"។"
+""
+"
អ្នកអាចនឹងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញថា MIME types ខ្លះ "
+"គ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយរបស់នាំឈ្មោះឯកសារឡើយ; ក្នុងករណីទាំងនេះ Konqueror "
+"អាចកំណត់ MIME-type ដោយត្រួតពិនិនុងមាតិការបស់ឯកដោយផ្ទាល់សារ ។"
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "រកលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ ៖"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលផ្នែកនៃលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ ។ "
+"មានតែប្រភេទឯកសារដែលលំនាំរបស់វាផ្គូផ្គងប៉ុណ្ណោះ "
+"នឹងលេចឡើងក្នុងបញ្ជី ។"
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "ប្រភេទដែលស្គាល់"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីឋានានុក្រមរបស់ប្រភេទឯកសារ "
+"ដែលស្គាល់ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ចុចសញ្ញា '+' ដើម្បីបន្លាយប្រភេទមួយ ឬ "
+"សញ្ញា '-' ដើម្បីវេញវា ។ ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ (ឧ. text/html សម្រាប់ឯកសារ "
+"HTML) ដើម្បីមើល/កែសម្រួលព័ត៌មាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនោះ "
+"ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំ ។"
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមប្រភេទឯកសារថ្មីមួយ ។"
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីយកប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសចេញ ។"
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ តាមរយៈឈ្មោះ ឬ កន្ទុយ"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"បង្កើតប្រអប់មិនឋិតថេរមួយ ទៅឲ្យបង្អួចដែលបានបញ្ជាក់ដោយប្រើ winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលត្រូវកែសម្រួល (ឧ. អត្ថបទ/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "ប្រភេទ KEditFile"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"កម្មវិធីនិពន្ធប្រភេទឯកសារ KDE - កំណែសាមញ្ញ "
+"សម្រាប់កែសម្រួលប្រភេទឯកសារតែមួយ"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយអ្នកបង្កើត KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "ឯកសារ %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "លំដាប់ចំណង់ចំណូលចិត្តកម្មវិធី"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "លំដាប់ចំណង់ចំណូលចិត្តសេវា"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"នេះជាបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារ "
+"នៃប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ "
+"បញ្ជីនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror "
+"ពេលអ្នកជ្រើសជម្រើស \"មើលជាមុនជាមួយ...\" ។ "
+"ប្រសិនបើមានកម្មវិធីច្រើនជាងមួយត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ "
+"នោះបញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាព ដោយធាតុនៅលើគេបំផុត "
+"មានអាទិភាពលើធាតុផ្សេងទៀត ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"នេះជាបញ្ជីរបស់សេវាដែលបានភ្ជាប់ជាមួយឯកសារនៃប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស "
+"។ បញ្ជីនេះនឹងបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror ពេលអ្នកជ្រើសជម្រើស "
+"\"មើលជាមុនជាមួយ...\" ។ "
+"ប្រសិនបើមានកម្មវិធីច្រើនជាងមួយបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ "
+"នោះបញ្ជីនឹងតម្រៀបតាមអាទិភាព ដោយធាតុនៅលើគេបំផុត "
+"មានអាទិភាពលើធាតុផ្សេងទៀត ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅកម្មវិធី ដែលបានជ្រើស\n"
+"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
+"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើស តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
+"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
+"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅកម្មវិធីដែលបានជ្រើស\n"
+"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
+"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើស តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
+"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
+"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីថ្មីមួយ ទៅឲ្យប្រភេទឯកសារនេះ ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "កែសម្រួលបន្ទាត់បញ្ជារបស់កម្មវិធីដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "យកកម្មវិធីដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។ ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "មិនអាចយកសេវា %1 ចេញបានឡើយ ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"សេវាត្រូវបានរាយនៅទីនេះ ពីព្រោះវាបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្រភេទឯកសារ "
+"%1 (%2) ហើយឯកសារប្រភេទ %3 (%4) ក៏ជានិយមន័យមួយផងដែររបស់ប្រភេទ "
+"%5។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"ជ្រើសប្រភេទឯកសារ %1 ដើម្បីយកសេវាចេញពីទីនោះ ឬ ក៏ "
+"ផ្លាស់ទីសេវាចុះក្រោម ដើម្បីបន្ទាបវា ។"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"តើអ្នកចង់យកសេវាចេញពីប្រភេទឯកសារ %1 ឬ ពីប្រភេទឯកសារ %2 ?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិ ក្នុងការយកសេវានេះចេញឡើយ ។"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "បន្ថែមសេវា"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "ជ្រើសសេវា ៖"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "ក្រុម ៖"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទដែលប្រភេទឯកសារថ្មីគួរត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុង ។"
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "ឋិតថេរប្រភេទ ៖"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..37991a6f41a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,172 @@
+# translation of htmlsearch.po to Khmer
+# Khoem Sokhem
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
សូមផ្លាស់ទី អ័ក្ស %1 %2 លើឧបករណ៍របស់អ្នកទៅទីតាំង "
+"អប្បបរមា ។"
+"
"
+"
ចុចប៊ូតុងណាមួយលើឧបករណ៍ ឬ ចុចលើប៊ូតុង ់បន្ទាប់ ់ "
+"ដើម្បីបន្តជំហានបន្ទាប់ ។
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
សូមផ្លាស់ទី អ័ក្ស %1 %2 លើឧបករណ៍របស់អ្នកទៅទីតាំង កណ្ដាល"
+" ។"
+"
"
+"
ចុចប៊ូតុងណាមួយលើឧបករណ៍ ឬ ចុចលើប៊ូតុង ់បន្ទាប់ ់ "
+"ដើម្បីបន្តជំហានបន្ទាប់ ។
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
សូមផ្លាស់ទី អ័ក្ស %1 %2 លើឧបករណ៍របស់អ្នកទៅទីតាំង "
+"អតិបរមា ។"
+"
"
+"
ចុចប៊ូតុងណាមួយលើឧបករណ៍ ឬ ចុចលើប៊ូតុង ់បន្ទាប់ ់ "
+"ដើម្បីបន្តជំហានបន្ទាប់ ។Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"យ៉យស្ទីក
ម៉ូឌុលនេះជួយពិនិត្យមើលថាតើយ៉យស្ទីករបស់អ្នកធ្វើការត្រឹម"
+"ត្រូវឬទេ ។"
+"
ប្រសិនបើវាផ្តល់តម្លៃខុសសម្រាប់អ័ក្ស "
+"អ្នកអាចសាកល្បងដោះស្រាយបញ្ហានោះដោយប្រើការក្រិតតាមខ្នាត ។"
+"
ម៉ូឌុលនេះព្យាយាមស្វែងរកឧបករណ៍យ៉យស្ទីកដែលមានទាំងអស់ ដោយពិនិត្យមើល "
+"/dev/js[0-4] និង /dev/input/js[0-4]"
+"
ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារឧបករណ៍ផ្សេងទៀត បញ្ចូលវាក្នុងប្រអប់បន្សំ ។"
+"
បញ្ជីប៊ូតុងបង្ហាញសភាពរបស់ប៊ូតុងនៅលើយ៉យស្ទីករបស់អ្នក ។ "
+"បញ្ជីអ័ក្សបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្នសម្រាប់អ័ក្សទាំងអស់ ។"
+"
ចំណាំ ៖ កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ Linux បច្ចុប្បន្ន (ខឺណែល ២.៤, ២៦) "
+"អាចរកឃើញតែ"
+""
+"
(ចំពោះសេចក្តីលម្អិត "
+"អ្នកអាចពិនិត្យមើល Linux source/Documentation/input/joystick.txt របស់អ្នក)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PRESSED"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "ទីតាំង ៖"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "បង្ហាញដាន"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "ប៊ូតុង ៖"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "សភាព"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "អ័ក្ស ៖"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"គ្មានឧបករណ៍យ៉យស្ទីកណាមួយ "
+"ត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅលើកុំព្យូទ័រនេះ ។\n"
+"ការពិនិត្យមើលបានធ្វើក្នុង /dev/js[0-4] និង /dev/input/js[0-4]\n"
+"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានឧបករណ៍យ៉យស្ទីកមួយបានតភ្ជាប់ "
+"សូមបញ្ចូលឯកសារឧបករណ៍ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះឧបករណ៍ដែលបានផ្ដល់ គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ (មិនមាន /dev) ។\n"
+"សូមជ្រើសឧបករណ៍មួយពីបញ្ជី ឬ\n"
+"បញ្ចូលឯកសាររបស់ឧបករណ៍មួយ ដូចជា /dev/js0 ជាដើម ។"
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "ឧបករណ៍ដែលមិនស្គាល់"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "កំហុសឧបករណ៍"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
សូមផ្លាស់ទីអ័ក្សរទាំងអស់ទៅកាន់ទីតាំងកណ្តាលរបស់ពួកគេ "
+"ហើយកុំប៉ះយ៉យស្ទីកតទៅទៀត ។"
+"
"
+"
ចុច យល់ព្រម ដើម្បីចាប់ផ្តើមការក្រិត ។Kasbar Version: %1
KDE Version: %2កំណែ Kasbar ៖ %1
កំណែ KDE ៖ %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
គេហទំព័រ ៖ "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
គេហទំព័រ ៖ "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ ៖ $name"
+"
ឈ្មោះមើលឃើញ ៖ $visibleName"
+"
"
+"
រូបតំណាង ៖ $iconified"
+"
បង្រួមអប្បបរមា ៖ $minimized"
+"
ពង្រីកអតិបរមា ៖ $maximized"
+"
ស្រមោល ៖ $shaded"
+"
នៅលើគេជានិច្ច ៖ $alwaysOnTop"
+"
"
+"
ផ្ទៃតុ ៖ $desktop"
+"
ផ្ទៃតុទាំងអស់ ៖ $onAllDesktops"
+"
"
+"
ឈ្មោះរូបតំណាង ៖ $iconicName"
+"
ឈ្មោះរូបតំណាងដែលមើលឃើញ ៖ $visibleIconicName"
+"
"
+"
បានកែប្រែ ៖ $modified"
+"
ទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ ៖ $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "ព័ត៌មានសេចក្ដីបញ្ជាក់ NET WM"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..d4d195b442d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1916 @@
+# translation of kate.po to Khmer
+# Khoem Sokhem "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ដែលប្រើដោយពាក្យបញ្ជា ។ "
+"វាត្រូវបានប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលបើឧបករណ៍មួយគួរត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ "
+"បើមិនត្រូវបានកំណត់ នោះពាក្យដំបូងរបស់ពាក្យបញ្ជា "
+"នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "ប្រភេទ &Mime ៖"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"បញ្ជីដែលបំបែកដោយចំណុចក្បៀសរបស់ mime types ដែលឧបករណ៍នេះគួរប្រើបាន "
+"បើទុកបញ្ជីនេះទទេ នោះឧបករណ៍តែងតែអាចប្រើបាន ។ ដើម្បីជ្រើសប្រភេទ mime "
+"ដែលស្គាល់ ចុចប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំ ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"ចុចដើម្បីបង្ហាញប្រអប់មួយ ដែលអាចជួយអ្នកបង្កើតបញ្ជីប្រភេទ mime មួយ ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "រក្សាទុក ៖"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសរើស ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន ឬ ឯកសារដែល [បានកែប្រែ] "
+"ទាំងអស់ មុនការរត់ពាក្យបញ្ជា ។ វាមានប្រយោជន៍ បើអ្នកចង់ហុច URLs "
+"ទៅឲ្យកម្មវិធីមួយដូចជា កម្មវិធី FTP ជាដើម ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "ឈ្មោះបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"បើអ្នកបញ្ជាក់លម្អិតឈ្មោះមួយនៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចហៅពាក្យបញ្ជាពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា view ដោយប្រើ "
+"exttool-ឈ្មោះ_ដែល_អ្នក_បញ្ជាក់_លម្អិត ។ សូមកុំប្រើដកឃ្លា ឬ "
+"ថេបនៅក្នុងឈ្មោះ ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ឈ្មោះមួយ និងពាក្យបញ្ជាមួយ"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime ដែលត្រូវអនុញ្ញាតឧបករណ៍នេះ ។"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "បញ្ចូលអ្នកបំបែក"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"បញ្ជីនេះបង្ហាញឧបករណ៍ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់ "
+"ដែលតំណាងដោយអត្ថបទម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ។"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " បញ្ចូល "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " ធម្មតា "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " លើ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់បង្ហូរអត្ថបទទៅកុងសូលឬ ? "
+"វានេះនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាណាដែលមានសិទ្ធិអ្នកប្រើរបស់អ្នក ។"
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូលឬ ?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូល"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "កម្មវិធីរុករកប្រព័ន្ធឯកសារ"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "រកក្នុងឯកសារ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីមួយ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ ដើម្បីកែសម្រួល "
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"អំពើនេះនឹងរាយឯកសារ ដែលអ្នកបានបើកថ្មីៗនេះ "
+"ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកពួកវាម្ដងទៀតយ៉ាងងាយស្រួល ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារដែលបានបើក, ដែលបានកែប្រែទាំងអស់ទៅថាស ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "បិទទាំងអស់"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "បិទឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "ផ្ញើឯកសារដែលបានបើកមួយ ឬ ច្រើនទាំងអស់ ជាឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែល ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "បិទបង្អួចនេះ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"បង្កើតទិដ្ឋភាព Kate ថ្មីមួយ (បង្អួចមួយដែលមានបញ្ជីឯកសារដូចគ្នា) ។"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "បើកកម្មវិធីជំនួយខាងក្រៅ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "បើកជាមួយ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"បើកឯកសារបច្ចុប្បន្ន "
+"ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលបានចុះឈ្មោះឲ្យប្រភេទឯកសាររបស់វា ឬ "
+"កម្មវិធីមួយដែលអ្នកជ្រើស ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ដល់តម្លៃផ្លូវកាត់ក្ដារចុចរបស់កម្មវិធី ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "កំណត់ថាតើវត្ថុណាមួយគួរលេចឡើងក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីនេះ និងសមាសភាគកែសម្រួល ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូល"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr ""
+"អំពើនេះនឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយមានប្រយោជន៍ "
+"ស្ដីអំពីការប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "សៀវភៅដៃកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr ""
+"អំពើនេះនឹងបង្ហាញឯកសារជំនួយ "
+"សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលមានជាច្រើន ។"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "រក្សាទុកជា..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "គ្រប់គ្រង..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "បើករហ័ស"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"មានឯកសារថ្មីបានបើក ខណៈពេលព្យាយាមបិទ Kate, ការបិទត្រូវបានបោះបង់ ។"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "ការបិទត្រូវបានបោះបង់"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "ផ្សេងទៀត..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "ផ្សេងទៀត..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ !"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីឡើយ !"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- URL របស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%URLs
- បញ្ជី URLs របស់ឯកសារដែលបើកទាំងអស់ ។"
+"%directory
- URL របស់ថតដែលមានឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%filename
- ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%line
- បន្ទាត់បច្ចុប្បន្នរបស់ទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ "
+"ក្នុងទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%column
- ជួរឈររបស់ទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ "
+"ក្នុងទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%selection
- អត្ថបទដែលបានជ្រើសក្នុងទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
+"%text
- អត្ថបទរបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
ត្រូវបានកែប្រែ ។ ការកែប្រែនឹងមិនមានក្នុងឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។"
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"បើធីកជម្រើសនេះ ហើយបើឯកសារជាឯកសារមូលដ្ឋាន "
+"នោះកុងសូលដែលភ្ជាប់មកជាមួយនឹង cd
ទៅកាន់ថតរបស់ឯកសារសកម្ម "
+"ពេលបានចាប់ផ្ដើម និងដរាបណាឯកសារសកម្មផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "ព្រមានអំពីឯកសារ ដែលបានកែប្រែដោយដំណើរការខាងក្រៅ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"បើត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះនៅពេល Kate ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ "
+"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថាគួរធ្វើដូចម្ដេចជាមួយឯកសារ "
+"ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង ។ បើមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថាគួរធ្វើដូចម្ដេចជាមួយឯកសារ "
+"ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង "
+"តែនៅពេលឯកសារនោះទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍នៅក្នុង Kate ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានមេតា បន្ទាប់ពីសម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចជាចំណាំជាដើម "
+"គឺត្រូវរក្សាទុកសម័យកម្មវិធីនិពន្ធដែលកន្លងហួស ។ "
+"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ បើឯកសារមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ "
+"នៅពេលបានបើកឡើងវិញ ។"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "លុបព័ត៌មានមេតាដែលមិនប្រើ បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(កុំ)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " ថ្ងៃ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "ការគ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "ធាតុរបស់សម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "រួមបញ្ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួច"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យទិដ្ឋភាព និងស៊ុមរបស់អ្នកទាំងអស់ "
+"ស្ដារឡើងវិញរាល់ពេលអ្នកបើក Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "ឥរិយាបថនៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធី"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "ផ្ទុកសម័យដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "ជ្រើសសម័យមួយដោយដៃ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "ឥរិយាបថពេលចេញពីកម្មវិធី ឬ ប្តូរសម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "កុំរក្សាទុកសម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "សួរអ្នកប្រើ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "បញ្ជីឯកសារ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "ការកំណត់បញ្ជីឯកសារ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "លំនាំ ៖"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "កន្សោមធម្មតា"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "ពុម្ព ៖"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "ឯកសារ ៖"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "ថត ៖"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "ហៅខ្លួនឯង"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - ផ្គូផ្គងតួអក្សរណាមួយ"
+"
^ - ផ្គូផ្គងដើមបន្ទាត់"
+"
$ - ផ្គូផ្គងចុងបន្ទាត់"
+"
\\< - ផ្គូផ្គងដើមពាក្យ"
+"
\\> - ផ្គូផ្គងចុងពាក្យ"
+"
? - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងច្រើនម្ដង"
+"
* - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងសូន្យ ឬ ច្រើនដង"
+"
+ - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងម្ដង ឬ ច្រើនដង"
+"
{n} - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គង n ដង យ៉ាងពិតប្រាកដ"
+"
{n,} - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គង n ឬ ច្រើនដង"
+"
{,n} - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងច្រើន n ដង"
+"
{n,m} - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងតិច n "
+"ដង តែយ៉ាងច្រើន m ដង ។"
+"\\#
។"
+"
"
+msgstr ""
+"ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានកែប្រែ) លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត "
+"។
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានបង្កើត) "
+"លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានលុប) លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "ការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "អនុញ្ញាតដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ៖"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ៖"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"នៅពេលការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ ត្រូវបានអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានមើល ឬ "
+"កែសម្រួលក្នុងសម័យបច្ចុប្បន្ន នឹងមានផ្ទៃខាងក្រោយជាស្រមោល ។ "
+"ឯកសារថ្មីៗបំផុតនឹងមានស្រមោលខ្លាំងជាងគេ ។"
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "កំណត់ពណ៌ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ។"
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"កំណត់ពណ៌សម្រាប់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ។ "
+"ពណ៌នេះត្រូវបានលាយទៅក្នុងពណ៌របស់ឯកសារដែលបានមើល ។ "
+"ឯកសារដែលបានកែប្រែថ្មីៗបំផុត នឹងទទួលបានពណ៌ភាគច្រើននៃពណ៌នេះ ។"
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "កំណត់វិធីសាស្ត្រតម្រៀបសម្រាប់ឯកសារ ។"
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n"
+"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបង្កើតឯកសារថ្មីមួយ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយដើម្បីកែសម្រួល"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាពមួយទៀត ដែលមានឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "បដិសេធការកំណត់ពាសពេញប្រព័ន្ធ សម្រាប់សមាសភាគកែសម្រួលលំនាំដើម"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "បិទទិដ្ឋភាពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីបង្ហាញ ឬ លាក់របារស្ថានភាពរបស់ទិដ្ឋភាព"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "បង្ហាញផ្លូវ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "លាក់ផ្លូវ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "បង្ហាញផ្លូវឯកសារពេញលេញ ក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "បើកឯកសារ"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"មិនអាចអានឯកសារដែលបានផ្ដល់ ពិនិត្យមើលបើវាមាន ឬ "
+"អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបាន ។"
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - កម្មវិធីវាយអត្ថបទ"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ៖ វាមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ វាជាថតមួយ ។"
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "ជ្រើសសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "ពុះបញ្ឈរ"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "ពុះបញ្ឈរទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "ពុះផ្ដេក"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "ពុះផ្ដេកទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្មបច្ចុប្បន្ន ដែលបានពុះ"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពបន្ទាប់"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះបន្ទាប់ ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពមុន"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះមុន ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីមួយ"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់របារឧបករណ៍"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "លាក់របារចំហៀង"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "បង្ហាញ %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "លាក់ %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "ឥរិយាបថ"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "បង្កើតបណ្តោះអាសន្ន"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "បង្កើតអចិន្ត្រៃយ៍"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "របារចំហៀងឆ្វេង"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "របារចំហៀងស្តាំ"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "របារចំហៀងកំពូល"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "របារចំហៀងបាត"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
មើល -> ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate អាចបន្លិចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n" +"
ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ\n" +"ខុសគ្នា ។| |
អ្នកអាចកំណត់ពណ៌ក្នុងទំព័រ ពណ៌ របស់ប្រអប់\n" +"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចបើកឯកសារដែលបានកែសម្រួលបច្ចុប្បន្ន " +"ក្នុងកម្មវិធីផ្សេងទៀតណាមួយ ពីក្នុង\n" +"Kate ។
\n" +"ជ្រើស ឯកសារ -> បើកជាមួយ សម្រាប់បញ្ជីរបស់កម្មវិធី\n" +"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +"សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ។ វាក៏មានជម្រើស ផ្សេងទៀត... ផងដែរ\n" +"ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីណាមួយលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យកម្មវិធីនិពន្ធតែងតែបង្ហាញលេខបន្ទាត់ " +"និង/ឬក៏\n" +"ស្លាបព្រិលចំណាំ នៅពេលបានចាប់ផ្ដើមពីទំព័រ មើលលំនាំដើម " +"របស់\n" +"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចទាញយក ការកំណត់ការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ពី\n" +"ទំព័រ ការបន្លិច ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។
\n" +"គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង ទាញយក... លើផ្ទាំង របៀបបន្លិច\n" +"(អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ. ។.).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់ឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ដោយចុច " +"ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅឆ្វេង\n" +"ឬ ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅស្ដាំ ។ " +"ឯកសារបន្ទាប់/មុននឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ\n" +"ក្នុងស៊ុមសកម្ម ។
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
អ្នកអាចធ្វើការជំនួសកន្សោមធម្មតា sed-like ដោយប្រើ " +"បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។
\n" +"ឧទាហរណ៍ ចុច F7 ហើយបញ្ចូ s /oldtext/newtext/gg
"
+"\n"
+"ដើម្បីជំនួស "អត្ថបទចាស់ " ដោយ "អត្ថបទថ្មី" "
+"ពេញមួយបន្ទាត់\n"
+"បច្ចុប្បន្ន ។
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកចុងក្រោយរបស់អ្នកម្ដងទៀត ដោយគ្រាន់តែចុច " +"F3 ឬ\n" +"ប្ដូរ (Shift)+F3 បើអ្នកចង់ស្វែងរកថយក្រោយ ។
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចត្រងឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ " +"កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ។\n" +"
\n" +"គ្រាន់តែបញ្ចូលតម្រងរបស់អ្នកក្នុងធាតុបញ្ចូលតម្រងនៅខាងក្រោម "
+"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
+"*.html *.php
បើអ្នកគ្រាន់តែចង់មើលឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n"
+"ថតបច្ចុប្បន្ន ។
កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ នឹងចងចាំសូម្បីតែតម្រងរបស់អ្នក " +"សម្រាប់អ្នក ។
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"អ្នកអាចមានទិដ្ឋភាពពីរ - ឬ សូម្បីតែច្រើន - នៃឯកសារដូចគ្នាក្នុង " +"Kate ។ ការកែសម្រួល\n" +"ក្នុងទិដ្ឋភាពណាមួយ នឹងជះឥទ្ធិពលទៅទិដ្ឋភាពទាំងពីរ ។
\n" +"ដូច្នេះបើអ្នកពិបាកក្នុងការរមូរចុះឡើង " +"ដើម្បីមើលអត្ថបទនៅចុងនៃឯកសារមួយ\n" +"នោះអ្នកគ្រាន់តែចុច បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T " +"ដើម្បីពុះ\n" +"ផ្ដេក ។
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"ចុច F8 ឬ ប្ដូរ (Shift)+F8 ដើម្បីប្ដូរទៅ\n" +"ស៊ុមបន្ទាប់/មុន ។
\n" diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/katedefaultproject.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/katedefaultproject.po new file mode 100644 index 00000000000..5b3b182f7e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/katedefaultproject.po @@ -0,0 +1,21 @@ +# translation of katedefaultproject.po to Khmer +# +# Khoem SokhemPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកណ្ដឹងប្តូរតាមបំណង " +"ដើម្បីចាក់ឯកសារសំឡេង ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់បិទកណ្ដឹងប្រព័ន្ធ ។" +"
សូមចំណាំថា នៅលើម៉ាស៊ីនយឺត វាអាចបណ្ដាលឲ្យមាន\"រយៈពេលខុសគ្នា\" "
+"រវាងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបង្កកណ្តឹង និងសំឡេងដែលត្រូវលេង ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "សំឡេងត្រូវចាក់ ៖"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើស \"ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន\" ត្រូវបានជ្រើស "
+"នោះអ្នកអាចជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយនៅទីនេះ ។ ចុច \"រកមើល...\" "
+"ដើម្បីជ្រើសឯកសារសំឡេងដោយប្រើប្រអប់ឯកសារ ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "មើលឃើញកណ្ដឹង"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "ប្រើកណ្ដឹងមើលឃើញ"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះនឹងបើក\"កណ្ដឹងដែលមើលឃើញ\" មានន័យថា "
+"ការជូនដំណឹងដែលមើលឃើញមួយ "
+"នឹងបង្ហាញរាល់ពេលដែលកណ្តឹងធម្មតាមួយអាចនឹងកើតឡើង ។ "
+"វាប្រើជាពិសេសសម្រាប់មនុស្សថ្លង់ ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "ត្រឡប់អេក្រង់"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"ពណ៌អេក្រង់ទាំងអស់នឹងត្រូវត្រឡប់ "
+"ក្នុងរយៈពេលមួយដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោម ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "អេក្រង់បង្ហាញមួយភ្លែត"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"អេក្រង់នឹងប្រែទៅជាពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន "
+"ក្នុងរយៈពេលមួយដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោម ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌ដែលប្រើសម្រាប់កណ្ដឹងមើលឃើញ "
+"\"អេក្រង់បង្ហាញមួយភ្លែត\" ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចប្តូររយៈពេលនៃបែបផែន\"កណ្ដឹងមើលឃើញ\"ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញតាមបំណង ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "កណ្តឹង"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "ចាក់សោគ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "បិទគ្រាប់ចុចស្អិត ពេលគ្រាប់ចុចពីរត្រូវបានចុចដំណាលគ្នា"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចកែប្រែត្រូវបានដាក់គន្លឹះ ចាក់សោ "
+"ឬ ដោះសោ"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចចាក់សោ"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចចាក់សោ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ឬ "
+"អសកម្ម"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"ប្រើយន្តការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធរបស់ KDE រាល់ពេលដែលគ្រាប់ចុចកែប្រែ ឬ "
+"គ្រាប់ចុចចាក់សោ ផ្លាស់ប្តូរសភាពរបស់វា"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចយឺត"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "ការពន្យារនៃការទទួលយក ៖"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានចុច"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានទទួលយក"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានបដិសេធ"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចលោត"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "ពេលវេលា debounce ៖"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាគ្រាប់ចុចមួយ ត្រូវបានបដិសេធ"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "តម្រងក្តារចុច"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "កាយវិការនៃការធ្វើឲ្យសកម្ម"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "ប្រើកាយវិការ ដើម្បីធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចស្អិត និងគ្រាប់ចុចយឺតសកម្ម"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាយវិការក្តារចុចសកម្ម ។ "
+"កាយវិការទាំងនោះនឹងបើកលក្ខណៈពិសេសខាងក្រោម ៖\n"
+"គ្រាប់ចុចស្អិត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៥ដងជាប់គ្នា\n"
+"គ្រាប់ចុចយឺត ៖ ចុចគ្រាប់ចុះប្តូរ (Shift) ៨ វិនាទី"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យកាយវិការក្តារចុចសកម្ម ។ "
+"កាយវិការទាំងនោះនឹងបើកលក្ខណៈពិសេសខាងក្រោម ៖\n"
+"គ្រាប់ចុចបញ្ជាកណ្ដុរ ៖ %1\n"
+"គ្រាប់ចុចស្អិត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៥ ដងជាប់គ្នា\n"
+"គ្រាប់ចុចយឺត ៖ ចុចគ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ៨ វិនាទី"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "បិទគ្រាប់ចុចស្អិត និងយឺត បន្ទាប់ពីអសកម្មអស់រយៈពេលមួយ"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " នាទី"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr " ពេលសម្រាក ៖"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹង"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"ប្រើកណ្តឹងប្រព័ន្ធ ពេលណាដែលកាយវិការមួយត្រូវបានប្រើបិទ ឬ "
+"បើកលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួល"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"បង្ហាញប្រអប់អះអាង រាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុច "
+"ត្រូវបានបិទ ឬ បើក"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះ KDE "
+"នឹងបង្ហាញប្រអប់អះអាងរាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុច"
+" ត្រូវបានបិទ ឬ បើក ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្ននូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ "
+"ប្រសិនបើអ្នកដោះធីកវា "
+"ព្រោះការុកំណត់មធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុចនឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយគ្មានក"
+"ារអះអាង ។"
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"ប្រើយន្តការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធរបស់ KDE "
+"រាល់ពេលដែលលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់ក្តារចុចត្រូវបានបើក ឬ បិទ"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|ឯកសារ WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ea61a5f1d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping សតិបណ្ដោះអាសន្នធំសម្បើម សម្រាប់ម៉ាស៊ីន "
+"low-end រំលងតិច The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា "
+"និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែលផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។"
+" ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬ "
+"ពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ "
+"ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង "
+"និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវបានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬ "
+"ច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។"
+" KDE "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេល"
+"ាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃខាងក្រោយ "
+"ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកទាន់សម័យជាថាមវន្ត ។ "
+"ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី \"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ "
+"ដែលនឹងធ្វើឲ្យទាន់សម័យតាមកំឡុងពេល ។"
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "អេក្រង់ %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "មួយពណ៌"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "ជម្រាលផ្តេក"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "កណ្ដាល"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "ក្បឿង"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "កណ្ដាល ក្បឿង"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "កណ្ដាល Maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "ក្បឿង Maxpect "
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "កណ្កាល សមស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "មិនច្របល់"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "សំប៉ែត"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "ពីរ៉ាមីត"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "បំពង់ខ្វែង"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "ពងក្រពើ"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "តិត្ថិភាព"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "កម្រិតពណ៌"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "លាំៗ"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងរូបភាព"
+
+# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "យកផ្ទាំងរូបភាព"
+
+# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"រូបភាពម៉ូនីទ័រនេះ មានការមើលជាមុននៃអ្វីដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ន "
+"នឹងមើលទៅដូចនៅលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ Martin R. Jones"
+
+# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ "
+"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដ"
+"ែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា "
+"តើវាឆបគ្នាឬទេ ( ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និងជម្រើសរបស់វា "
+"(បើចាំបាច់)) ។ ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម "
+"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar "
+"--help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. ចុចទីនេះដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ ជាធម្មតា "
+"អ្នកអាចយកជម្រើសដែលអាចប្រើបានទៅកម្មវិធីដែលសក្ដិសម "
+"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានបូកនឹង "
+"--help. (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --help). ឧទាហរណ៍ដ៏មានប្រយោជន៍មួយគឺ kwebdesktop ។ "
+"វាគូរទំព័របណ្ដាញមួយលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
+"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដោយជ្រើសវាក្នុងប្រអប់បញ្ជីនៅខាងស្ដាំ "
+"ប៉ុន្តែវានឹងគូរទំព័របណ្ដាញមួយដែលបានកំណត់ជាមុន ។ "
+"ដើម្បីប្តូរទំព័របណ្ដាញដែលវាបង្ហាញ ជ្រើសកម្មវិធី kwebdesktop "
+"ក្នុងប្រអប់បញ្ជី បន្ទាប់មកចុចទីនេះ ។ ប្រអប់មួយនឹងលេចឡើង "
+"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរទំព័របណ្ដាញ តាមរយៈការជំនួសអាសយដ្ឋានចាស់ (URL) "
+"ដោយអាសយដ្ឋានថ្មីមួយ ។ Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" ជ្រើសពីប្រអប់នេះនូវកម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ"
+"នៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ជួរឈរ កម្មវិធី បង្ហាញឈ្មោះកម្មវិធី ។"
+" កម្មវិធី ផ្ទៃតុបណ្ដាញ K (kwebdesktop) មិនមានតម្លៃ ៖ "
+"វាគូរទំព័របណ្ដាញជាក់លាក់មួយក្នុងផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា "
+"និងទំព័របណ្ដាញដែលបានគូរដោយជ្រើសវាទីនេះ បន្ទាប់មកចុចលើប៊ូតុង "
+"កែសម្រួល ។"
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" អ្នកអាចរក្សាទុកការកំណត់ពណ៌ជាពណ៌ចម្រុះពេញលេញ "
+"ដែលអាចត្រូវបានកែប្រែ ឬ លុប ។ KDE មានពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់មុនជាច្រើន "
+"ដែលអ្នកអាចយកធ្វើជាមូលដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
+" កម្មវិធី KDE ទាំងអស់ នឹងគោរពទៅតាមពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើស ។ "
+"កម្មវិធីមិនមែន KDE អាចនឹងគោរពតាមការកំណត់ពណ៌ខ្លះ ឬ ទាំងអស់ "
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ។"
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាការបង្ហាញជាមុនអំពីការកំណត់ពណ៌ដែលនឹងត្រូវប្រើ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចុច \"អនុវត្ត\" ឬ \"យល់ព្រម\" ។ "
+"អ្នកអាចចុចលើផ្នែកខុសៗគ្នានៃរូបភាពមើលជាមុននេះ ។ "
+"ឈ្មោះរបស់វត្ថុមើលឃើញក្នុងប្រអប់ \"ពណ៌វត្ថុមើលឃើញ\" នឹងផ្លាស់ប្តូរ "
+"ទៅតាមផ្នែករបស់រូបភាពដែលអ្នកបានចុច ។"
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាបញ្ជីពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់ជាមុន "
+"រួមទាំងពណ៌ចម្រុះដែលអ្នកបានបង្កើត ។ "
+"អ្នកអាចមើលពណ៌ចម្រុះដែលមានស្រាប់ជាមុន ដោយជ្រើសវាចេញពីបញ្ជី ។ "
+"ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើស ។"
+" ព្រមាន ៖ "
+"បើអ្នកមិនទាន់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរណាមួយទៅកាន់ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្នទេ"
+" នោះការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានបាត់បង់ "
+"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសពណ៌ចម្រុះមួយផ្សេង ។"
+
+# (da's comment ):
+# scheme = color scheme
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះ..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកការកំណត់ពណ៌បច្ចុប្បន្នជាពណ៌ចម្រុះមួយ ។ "
+"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលឈ្មោះមួយ ។"
+
+# (da's comment ):
+# scheme = color scheme
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "យកពណ៌ចម្រុះចេញ "
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើសចេញ ។ "
+"ចំណាំថាប៊ូតុងនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនមានសិទ្ធិលុបពណ៌ចម្រុះ ។"
+
+# (da's comment ):
+# scheme = color scheme
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "នាំចូលពណ៌ចម្រុះ... "
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីនាំចូលពណ៌ចម្រុះថ្មីមួយ ។ ចំណាំថា "
+"ពណ៌ចម្រុះអាចប្រើបានតែសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "ពណ៌វត្ថុមើលឃើញ"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "របារចំណងជើងអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "អត្ថបទចំណងជើងអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "ការច្របល់ចំណងជើងអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "របារចំណងជើងសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "អត្ថបទចំណងជើងសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "ការច្របល់ចំណងជើងសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួច"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "អត្ថបទរបស់បង្អួច"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយខ្នាតគំរូ"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "អត្ថបទខ្នាតគំរូ"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "អត្ថបទរបស់ប៊ូតុង"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "ប៊ូតុងចំណងជើងសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "ប៊ូតុងចំណងជើងអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "ស៊ុមបង្អួចសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "ចំណុចទាញបង្អួចសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "ស៊ុមរបស់បង្អួចអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "ចំណុចទាញរបស់បង្អួចអសកម្ម"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "តំណ"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "តំណដែលបានទស្សនា"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេង ក្នុងបញ្ជី"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសធាតុមួយរបស់ផ្ទៃតុ KDE ដែលអ្នកចង់ប្តូរពណ៌របស់វា ។ "
+"អ្នកអាចជ្រើស \"វត្ថុមើលឃើញ\" នៅទីនេះ ឬ "
+"ចុចលើផ្នែកនៃរូបភាពដែលបង្ហាញជាមុនដែលត្រូវគ្នាខាងលើ ។"
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីទទួលបានប្រអប់មួយដែលអ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ដាក់ឲ្យ "
+"\"វត្ថុមើលឃើញ\" ដែលអ្នកបានជ្រើសពីបញ្ជីខាងលើ ។"
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "ដាក់ស្រមោលជួរដែលបានតម្រៀបជាបញ្ជី"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញជួរដែលបានតម្រៀបជាបញ្ជីមួយ "
+"ដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយជាស្រមោល"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "កម្រិតពណ៌ "
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"ប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីប្តូរកម្រិតពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន ។ "
+"កម្រិតពណ៌មិនមានឥទ្ធិពលដល់ពណ៌ទាំងអស់ទេ មានតែគែមវត្ថុ 3D ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "ទាប"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "អនុវត្តពណ៌ទៅកាន់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុវត្តពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្នទៅកម្មវិធីមិនមែន KDE ។"
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ពណ៌"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"មិនអាចយកពណ៌ចម្រុះនេះចេញបានទេ ។\n"
+"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការប្តូរប្រព័ន្ធឯកសារដែលផ្ទុកពណ៌ចម្រុះ"
+"ឡើយ ។"
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះ"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពណ៌ចម្រុះ ៖"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"ពណ៌ចម្រុះឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n"
+"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរជាន់លើ"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "ការនាំចូលបានបរាជ័យ ។"
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "ស្បែកគ្មានឈ្មោះ"
+
+# (da's comment ):
+# scheme = color scheme
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "លំនាំដើម KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "បង្អួចសកម្ម"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "អត្ថបទខ្នាតគំរូ"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "តំណ"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "តំណដែលបានទស្សនា"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "ចុចប៊ូតុង"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0b564979b1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,322 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer
+# Khoem Sokhem This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. បញ្ជីនេះបង្ហាញប្រភេទសមាសភាគដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
+"ចុចលើសមាសភាគដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើម KDE ។ "
+"សមាសភាគគឺជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធីស្ថានីយ "
+"កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ "
+"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ "
+"ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធីទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ "
+"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។ See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. សូមមើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី cascading "
+"style sheets. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. ប្រើប្រអប់ក្រុមនេះ ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែល Konqueror "
+"នឹងបង្ហាញសន្លឹករចនាប័ទ្ម ។ Select this option to use the default stylesheet. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មលំនាំដើម ។ If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
+"នឹងព្យាយាមផ្ទុកសន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើមួយក្នុងទីតាំងខាងក"
+"្រោម ។ "
+"សន្លឹករចនាប័ទ្មនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបដិសេដទាំងស្រុងពីរបៀបដែលទំព័របណ្ដាញ"
+"ត្រូវបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ។ "
+"ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតគួរមានសន្លឹករចនាប័ទ្មត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល "
+"http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី cascading style "
+"sheets) ។ Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពុម្ពអក្សរទំហំពុម្ពអក្សរ "
+"និងពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដោយចុចកណ្ដុរពីរបីដង ។ "
+"គ្រាន់តែចូលទៅកាន់ផ្ទាំង ប្តូរតាមបំណង "
+"និងជ្រើសជម្រើសតាមបំណងរបស់អ្នក ។ Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន "
+"ហើយប្រើទំហំពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋាន ។ "
+"ពុម្ពអក្សរទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទំហំដូចគ្នា ។ "
+msgstr "រូបភាព "
+
+# i18n: file cssconfig.ui line 429
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព"
+
+# i18n: file cssconfig.ui line 432
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងទប់ស្កាត់ Konqueror មិនឲ្យផ្ទុករូបភាព ។ Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងទប់ស្កាត់ Konqueror "
+"មិនឲ្យផ្ទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. គ្រួសារពុម្ពអក្សរមួយ គឺជាក្រុមនៃពុម្ពអក្សរដែលស្រដៀងគ្នា "
+"ដែលមានសមាជិកដូចជា ដិត ទ្រេត ឬ ចំនួនណាមួយនៃខាងលើ ។ This is the currently selected font family នេះជាគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបដិសេធពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនគ្រប់ទីកន្លែង នឹង "
+"ប្រើពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋានជំនួសវិញ ។ Click on this button to see what your selections look like in action. ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីមើលជម្រើសកំពុងធ្វើរបស់អ្នក ។ This is what you normally see. នេះជាអ្វីដែលអ្នកឃើញជាធម្មតា ។ This is your classic inverse color scheme. នេះជាពណ៌ចម្រុះបញ្ច្រាសធម្មតា ។ Select this option to define a custom color for the default font. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនជាពណ៌លំនាំដើម ។ The foreground color is the color that the text is drawn in. ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ជាពណ៌ដែលប្រើសម្រាប់គូរអត្ថបទ ។ Behind this door lays the ability to choose a custom default background. ខាងក្រោយទ្វានេះមានផ្ទុកផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួនដែលអាចជ្រើស"
+" ។ This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ជាពណ៌ដែលបង្ហាញពីក្រោយអត្ថបទលំនាំដើម ។ "
+"រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយនឹងបដិសេធវា ។ Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក "
+"ជាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម "
+"ព្រមទាំងពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនទាំងឡាយដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងសន្លឹករ"
+"ចនាប័ទ្ម ។ User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. សន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ\n"
+"មធ្យោបាយងាយស្រួល សម្រាប់អ្នកពិការភ្នែក ។ There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" ការសន្សំថាមពលមានបីកម្រិត ៖ រង់ចាំ, ផ្អាក និងបិទ ។ "
+"កម្រិតនៃការសន្សំថាមពលកាន់តែខ្ពស់ "
+"រយៈពេលត្រឡប់ការបង្ហាញមកភាពដើមវិញក៏កាន់តែយូរ ។"
+" ដើម្បីដាស់ការបង្ហាញចេញពីរបៀបសន្សំថាមពល "
+"អ្នកអាចផ្លាស់ទីកណ្តុរបន្តិច ឬ "
+"ចុចគ្រាប់ចុចណាមួយដែលមិនមានផលប៉ះពាល់អ្វីទាំងអស់ ឧទាហរណ៍ដូចជា "
+"គ្រាប់ចុច \"ប្តូរ\" ជាដើម ។"
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "អនុញ្ញាតការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញ"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"គូសធីកជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសសន្សំថាមពល "
+"នៃការបង្ហាញរបស់អ្នក ។"
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការសន្សំថាមពលទេ ។"
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "សិក្សាបន្ថែមអំពីកម្មវិធី ផ្កាយថាមពល"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "រង់ចាំបន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " នាទី"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "ប្រើមិនបាន"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"ជ្រើសរយៈពេលអសកម្ម ដែលបន្ទាប់ពីនោះការបង្ហាញនឹងចូលទៅក្នុងរបៀប "
+"\"រង់ចាំ\" ។ នេះជាកម្រិតទីមួយនៃការសន្សំថាមពល ។"
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "ផ្អាកបន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"ជ្រើសរយៈពេលអសកម្ម ដែលបន្ទាប់ពីនោះការបង្ហាញនឹងចូលទៅក្នុងរបៀប "
+"\"ផ្អាក\" ។ "
+"នេះជាកម្រិតទីពីរនៃការសន្សំថាមពល ប៉ុន្តែសម្រាប់ការបង្ហាញខ្លះអាចនឹងមិន"
+"មានភាពខុសគ្នាពីកម្រិតទីមួយឡើយ ។"
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "បិទថាមពលបន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"ជ្រើសរយៈពេលអសកម្ម ដែលបន្ទាប់ពីនោះការបង្ហាញត្រូវបានបិទថាមពល ។ "
+"នេះជាកម្រិតខ្លាំងបំផុតនៃការសន្សំថាមពល ដែលអាចសម្រេចបាន "
+"ខណៈពេលដែលការបង្ហាញនៅតែបើក ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c05b015c335
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# translation of kcmfonts.po to Khmer
+# Khoem Sokhem This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. ជម្រើសនេះ បង្ខំនូវតម្លៃ DPI ជាក់លាក់សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ ។ "
+"វាប្រហែលជាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែល DPI "
+"ពិតរបស់ផ្នែករឹងគឺមិនត្រូវបានរកឃើញដោយត្រឹមត្រូវទេនោះ ហើយ "
+"វាក៏ត្រូវបានប្រើជាញឹកញយផងដែរនៅពេលដែលបានប្រើពុម្ពអក្សរដែលមានគុណភាពអ"
+"ន់ ដែលមើលទៅហាក់ដូចជាមិនសមជាមួយនឹងតម្លៃ DPI ក្រៅពី 96 ឬ 120 DPI ។ ការប្រើប្រាស់ជម្រើសនេះ ជាទូទៅត្រូវបានរាំងស្ទះ ។ "
+"ចំពោះការជ្រើសរើសតម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ "
+"ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាននោះជម្រើសដែលល្អគឺត្រូវធ្វើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឲ"
+"្យបានច្បាស់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf "
+"ឬ ការបន្ថែម-តម្លៃ dpi </i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in "
+"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ "
+"នៅពេលដែលពុម្ពអក្សរបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងតម្លៃ DPI "
+"ពិតទេនោះពុម្ពអក្សរដែលប្រសើជាងមុនគឺ គួរតែត្រូវបានប្រើ "
+"ឬគួរតែធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ព័ត៌មានជំនួយរបស់ពុម្ពអក្សរ ។ Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. ការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ដូចជាការប្រឆាំងរឆេតរឆូត "
+"នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែលើកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗប៉ុណ្ណោះ ។ To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. ដើម្បីជ្រើសស្បែករូបតំណាងមួយ ចុចលើឈ្មោះរបស់វា "
+"និងអនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកដោយប៊ូតុង\"អនុវត្ត\"ខាងក្រោម ។ "
+"បើអ្នកមិនចង់អនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកទេ "
+"នោះអ្នកអាចជ្រើសប៊ូតុង\"កំណត់ឡើងវិញ\"ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្តូររបស់"
+"អ្នក ។ ដោយចុចប៊ូតុង\"ដំឡើងស្បែកថ្មី\" "
+"អ្នកអាចដំឡើងស្បែករូបតំណាងថ្មីរបស់អ្នក "
+"ដោយសរសេរទីតាំងរបស់វាក្នុងប្រអប់ ឬ ដោយរកមើលទីតាំងរបស់វា ។ ចុចប៊ូតុង "
+"\"យល់ព្រម\" ដើម្បីបញ្ចប់ការដំឡើង ។ ប៊ូតុង \"យកស្បែកចេញ\" នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
+"បើអ្នកជ្រើសស្បែកមួយដែលអ្នកបានដំឡើងដោយប្រើម៉ូឌុលនេះ ។ នៅទីនេះ "
+"អ្នកមិនអាចយកស្បែកដែលដំឡើងជាសកលចេញទេ ។ អ្នកក៏អាចបញ្ជាក់លម្អិតបែបផែនដែលគួរអនុវត្តទៅរូបតំណាងនេះ ។ Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"ក្រាហ្វិកនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយនៃ"
+"ការប្រើប្រាស់សតិពិត ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+" ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការភាគច្រើន (រួមទាំង Linux) "
+"នឹងប្រើសតិពិតដែលមានច្រើនទៅតាមលទ្ធភាពរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស ដើម្បីបង្កើ"
+"នល្បឿនប្រព័ន្ធ ។"
+" នេះមានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកមានចំនួនទំហំសតិពិតទំនេរ "
+"តូច ហើយ ចំនួនទំហំសតិឃ្លាំងសម្ងាត់ថាសធំ "
+"នោះប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានយ៉ាងល្អ ។"
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "ទំហំស្វប"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"ទំហំស្វបជា សតិនិម្មិត ដែលអាចប្រើបានចំពោះប្រព័ន្ធ ។"
+" វានឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលចាំបាច់ និងត្រូវបានផ្តល់តាមរយៈភាគស្វបមួយ "
+"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារស្វប ។"
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងរវាងចម្ងាយដែលព្រួញកណ្តុរ"
+"ផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ និងការផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងរបស់ឧបករណ៍ពិតខ្លួនវា "
+"(ដែលអាចជាកណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍ចង្អុលផ្សេងៗទៀត ។) "
+" តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់តែលឿន "
+"ទោះបីជាអ្នកធ្វើការផ្លាស់ទីកណ្តុរតែបន្តិចបន្តួចក៏ដោយ "
+"។ការជ្រើសតម្លៃខ្ពស់ណាស់ អាចធ្វើឲ្យព្រួញកណ្តុរ ហោះឆ្លងកាត់អេក្រង់ "
+"ដែលធ្វើឲ្យវាពិបាកបញ្ជា ។"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "កម្រិតចាប់ផ្តើមរបស់ព្រួញកណ្តុរ ៖"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"កម្រិតចាប់ផ្តើមគឺជាចម្ងាយតូចបំផុតដែលព្រួញកណ្តុរ "
+"ត្រូវតែផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ មុនពេលការបង្កើនល្បឿនមានប្រសិទ្ធិភាព ។ "
+"ប្រសិនបើការផ្លាស់ទីតូចជាងកម្រិតចាប់ផ្តើម "
+"នោះព្រួញកណ្តុរនឹងផ្លាស់ទីទៅតាមការបង្កើនល្បឿនដែលបានកំណត់ទៅ 1X; "
+" ដូច្នេះ ពេលអ្នកបង្កើតបំលាស់ទីតូចដោយឧបករណ៍ពិត "
+"នោះមិនមានការបង្កើនល្បឿនទាល់តែសោះ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកអាចត្រួតត្រាកណ្តុរយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព ។ "
+"ដោយមានបំលាស់ទីកាន់តែធំរបស់ឧបករណ៍ពិត "
+"អ្នកអាចផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរយ៉ាងលឿន ទៅកាន់កន្លែងផ្សេងៗលើអេក្រង់ ។"
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "ចន្លោះពេលចុចទ្វេដង ៖"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"ចន្លោះពេលចុចទ្វេដងគឺជាពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមីល្លីវិនាទី) "
+"រវាងការចុចពីរដងលើកណ្តុរ ដែលនឹងប្រែក្លាយពួកវាឲ្យទៅជាការចុចទ្វេដង ។ "
+"ប្រសិនបើការចុចលើកទីពីរ កើតឡើងយឺតជាងចន្លោះពេលនេះ "
+"បន្ទាប់ពីការចុចលើកទីមួយ "
+"ពួកវានឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាការចុចពីរដងខុសគ្នា ។។"
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធច្រើនបន្ទាត់) "
+"និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស "
+"ប្រតិបត្តិកាអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។"
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "ចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស ៖"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ "
+"និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរយ៉ាងហោចណាស់បានចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស "
+"ប្រតិបត្តិការអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។"
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "កង់កណ្ដុររមូរដោយ ៖"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកប្រើកង់កណ្តុរមួយ "
+"តម្លៃនេះនឹងកំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរមូរ "
+"សម្រាប់ការផ្លាស់ទីកង់និមួយៗ ។ សូមចំណាំថា "
+"ប្រសិនបើចំនួននេះលើសចំនួនបន្ទាត់ដែលមើលឃើញ វានឹងមិនអើពើ ហើយ "
+"ការផ្លាស់ទីកង់នឹងត្រូវបានដោះស្រាយជាការផ្លាស់ទី ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោម ។"
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "ដំណើរផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរដោយក្តារចុច (ប្រើបន្ទះលេខ)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "ការពន្យារនៃការបង្កើនល្បឿន ៖"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "ធ្វើចន្លោះពេលឡើងវិញ ៖"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "រយៈពេលបង្កើនល្បឿន ៖"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "ល្បឿនអតិបរមា ៖"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "ទម្រង់បង្កើនល្បឿន ៖"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "កណ្តុរ"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍កណ្តុរ"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " ភីកសែល"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " ជួរ"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "លំដាប់ប៊ូតុង"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "ប្រើដៃស្ដាំ"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "ប្រើដៃឆ្វេង"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "បញ្ច្រាសទិសរមូរ"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទិសរមូរកង់កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុងកណ្តុរទី៤ និងទី៥"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "រូបតំណាង"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "ចុចទ្វេដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត (ជ្រើសរូបតំណាង ពេលចុចលើកទីមួយ)"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "ប្រតិកម្មឃើញផ្ទាល់ភ្នែក ពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបរាងរបស់ព្រួញលើរូបតំណាង"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "ខ្លី"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "ពន្យារពេល ៖"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "វែង"
+
+# i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "ចុចតែមួយដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "ឈ្មោះឥតខ្សែ"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"អ្នកមានកណ្ដុរ Logitech ដែលបានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវបានរកឃើញ "
+"នៅពេលចងក្រង ប៉ុន្តែវាមិនអាចចូលដំណើរការបាន "
+"។នេះប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីបញ្ហាសិទ្ធិអ្នកគួរមើលសៀវភៅដៃស្តីអំពីរបៀបជួសជុល"
+"វា ។"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "គុណភាពបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "កម្រិតថ្ម"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "ផ្លូវរបស់ RF"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "ផ្លូវ ១"
+
+# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "ផ្លូវ ២"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ ៖"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "ការពិពណ៌នា"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ "
+"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "ការកំណត់ទស្សន៍ទ្រនិច ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "ខ្មៅ-តូច"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-តូច"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "ខ្មៅ-ធំ"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-ធំ"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "ស-តូច"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-តូច"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "ស-ធំ"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-ធំ"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ (សំកាំងលើទិដ្ឋភាពមើលជាមុន "
+"ដើម្បីសាកល្បងទស្សន៍ទ្រនិច) ៖"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "យកស្បែកចេញ"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "មិនអាចរកប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច %1 ។"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"មិនអាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច ។ សូមពិនិត្យថា អាសយដ្ឋាន %1 "
+"គឺត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "ឯកសារ %1 ទំនងជាមិនមែនប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រឹមត្រូវមួយ ។"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលទិដ្ឋភាពទូទៅនៃកម្មវិធីជំនួយទាំងអស់របស់"
+" KDE Daemon ឬ អាចហៅថាសេវា KDE ផងដែរ ។ ជាទូទៅ សេវាមានពីរប្រភេទ ៖ សេវាចុងក្រោយគ្រាន់តែ សម្រាប់ភាពងាយស្រួលប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"សេវានៅពេលចាប់ផ្តើម អាចត្រូវបានចាប់ផ្តើម និងបញ្ឈប់ ។ "
+"ក្នុងរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង អ្នកក៏អាចកំណត់ថាតើសេវាណាគួរត្រូវបានផ្ទុក "
+"នៅពេលចាប់ផ្តើម ។ សូមប្រើវាដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ សេវាខ្លះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ KDE "
+"សូមកុំធ្វើឲ្យសេវាអសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ។"
+" In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់សកល' "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា "
+"របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' "
+"អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង "
+"និងបិទភ្ជាប់ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ "
+"អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE "
+"លំនាំដើម'ចេញបានទេ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "រក្សាទុក..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចថ្មីមួយ ។ "
+"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឈ្មោះមួយ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "លំដាប់ផ្លូវកាត់"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធី"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ "
+"បើអ្នកផ្ទុកគ្រោងការណ៍មួយផ្សេងមុនពេលរក្សាទុកមួយនេះ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"គ្រោងការណ៍នេះត្រូវការគ្រាប់ចុចកែប្រែ \"%1\" "
+"ដែលមិនមានលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ ទោះយ៉ាងណា តើអ្នកចង់មើលវាទេ ?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច ៖"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុចដែលមានឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n"
+"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរជាន់លើ"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "អ្នកកែប្រែ"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "ក្តារចុច Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "ការប្រើគ្រាប់ចុចកែប្រែតាមរចនាប័ទ្ម MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះនឹងប្ដូរ X Modifier Mapping "
+"របស់អ្នកដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់ពីការប្រើប្រាស់គ្រាប់ចុចកែប្រែ "
+"MacOS ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពាក្យបញ្ជា+C សម្រាប់ ចម្លង "
+"ឧទាហរណ៍ ជំនួសឲ្យខ្នាតគំរូកុំព្យូទ័រ បញ្ជា(Ctrl)+C ។ ពាក្យបញ្ជា "
+"នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កម្មវិធី និងពាក្យបញ្ជា console ជម្រើស "
+"ជាគ្រាប់ចុចកែប្រែពាក្យបញ្ជា និងសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងប្រអប់រុករក និង"
+"បញ្ជា ពាក្យបញ្ជាគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រាប់ចុចកែសម្រួល X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "គ្រាប់ចុច %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម បើប្លង់ក្តារចុច X របស់អ្នកមានគ្រាប់ចុច "
+"'Super' ឬ 'Meta' "
+"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវជាគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់សកល' "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា "
+"របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' "
+"អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង "
+"និងបិទភ្ជាប់ ។"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "ប្តូរ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" សូមចំណាំថា អ្នកក៏អាចដំណើរការជម្រើសទាំងនេះខ្លះដោយផ្ទាល់ "
+"ដោយចុចលើបន្ទះ ឧទាហរណ៍ ទាញវាដោយប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ឬ ប្រើម៉ឺនុយបរិបទ "
+"ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ។ ម៉ឺនុយបរិបទនេះអាចឲ្យអ្នករៀបចំប៊ូតុង "
+"និងអាប់ភ្លេតរបស់បន្ទះ ។"
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ - ២០០៣ ដោយ Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"មិនអាចបើកកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE បានឡើយ ។\n"
+"វាប្រហែលជាមិនត្រូវបានដំឡើង ឬ មិនមានក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "បាត់កម្មវិធី"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "ឆ្វេងកំពូលេង"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "កណ្ដាលកំពូល"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "ស្តាំកំពូល"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "កំពូលឆ្វេង"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "កណ្តាលឆ្វេង"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "បាតឆ្វេង"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "ឆ្វេងបាត"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "កណ្តាលបាត"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "ស្តាំបាត"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "កំពូលស្តាំ"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "កណ្ដាលស្ដាំ"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "បាតស្តាំ"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "អេក្រង់ទាំងអស់"
+
+# i18n: file positiontab.ui line 412
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "វិមាត្របន្ទះ"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "ទំហំលាក់ប៊ូតុង ៖"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"ការកំណត់នេះកំណត់ថាតើបន្ទះលាក់ប៊ូតុងបានធំប៉ុណ្ណា "
+"ប្រសិនបើពួកវាមើលឃើញ ។"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr "ភីកសែល"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "ចំណុចទាញអាប់ភ្លេត"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "មើលឃើញ"
+
+# i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបង្ហាញចំណុចទាញអាប់ភ្លេតជានិច្ច ។ ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី យកចេញ "
+"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។ Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអាចមើលឃើញ "
+"តែពេលកណ្ដុរសំកាំងលើ ។ ចំណុចទាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី យកចេញ "
+"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។ "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីលាក់ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតរហូត ។ សូមជ្រាបថា "
+"ជម្រើសនេះអាចមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញ ផ្លាស់ទី "
+"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតខ្លះ ។ Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. ព័ត៌មានជំនួយ ៖ អ្នកអាចប្ដូររូបភាពដែលលេចឡើងក្នុងម៉ឺនុយ K "
+"តាមបំណងដោយដាក់ឯកសាររូបភាពមួយឈ្មោះ kside.png "
+"និងឯកសាររូបភាពដែលអាចរៀបជាក្បឿងមួយឈ្មោះ kside_tile.png "
+"ក្នុង$KDEHOME/share/apps/kicker/pics ។ This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់"
+"អ្នក ។ ឃ្លាំងសម្ងាត់គឺជាសតិខាងក្នុង ក្នុង Konqueror "
+"ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗនេះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត "
+"ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញយកវាពីអ៊ិនធឺណិតនោះគឺគ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់"
+"ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។ However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខូគីមានប្រយោជន៍នៅក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"ពួកវាជារឿយៗបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត "
+"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនតម្"
+"រូវឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកដែលគាំទ្រខូគី ។ "
+" ពីព្រោះមនុស្សភាគច្រើនចង់សម្របសម្រួលរវាងភាពឯកជន "
+"និងផលប្រយោជន៍ដែលខូគីផ្ដល់ឲ្យ KDE "
+"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវសមត្ថភាពដើម្បីប្ដូរវិធីតាមបំណង ដែលវាដោះស្រាយខូគី ។ "
+"ដូច្នេះអ្នកអាចចង់កំណត់គោលនយោបាយលំនាំដើមរបស់ KDE "
+"ដើម្បីសួរអ្នកថាតើនៅពេលណាម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី "
+"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកសម្រេចចិត្ត ។ "
+"សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញទិញឥវ៉ាន់ពេញចិត្តរបស់អ្នក ដែលអ្នកទុកចិត្ត "
+"អ្នកអាចចង់កំណត់គោនយោបាយដើម្បីទទួលយក "
+"ហើយបន្ទាប់មកអាចចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញដោយមិនត្រូវបានសួរគ្រប់ពេលដែល"
+" KDE ទទួលខូគី ។"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "មិនអាចលុបខូគីទាំងអស់តាមសំណើ ។"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "មិនអាចលុបខូគីតាមសំណើ ។"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ិនធឺណិត "
+"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ "
+"។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។ទ"
+" ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន "
+"និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE "
+"ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ "
+"ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE "
+"ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬ បដិសេធ ឬ "
+"ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ "
+"ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ "
+"និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ ដែននេះ "
+"ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួលយក ឬ "
+"បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង "
+"គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ "
+"វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត "
+"ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេលដែល KDE ទទួលខូគីមួយ ។."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអថេរប្រូកស៊ី"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ "
+"អថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីត្រឹមត្រូវមួយ ។"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖"
+" ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖"
+" NOTE: Wildcard matching such as ចំណាំ ៖ ការផ្គូផ្គងជំនួសដូចជា A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ "
+"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា "
+"ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ "
+"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ "
+"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ "
+"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ "
+"ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, "
+"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។ ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។ Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. សូមចុចប៊ូតុង ដំឡើង... ហើយកែបញ្ហា មុននឹងបន្ត បើពុំនោះទេ "
+"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអើពើ ។ Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។ ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងដោយផ្នែក នឹងមានកន្ទុយ "
+"\".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ "
+"នៅពេលការផ្ទេរនេះបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។ \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" "
+"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" "
+"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"ផ្សេងពីនេះ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\""
+"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. លក្ខណៈពិសេសនេះធ្វើការ "
+"ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង NO_PROXY "
+"។ \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" "
+"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី "
+"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ។\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ "
+"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក "
+"ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា "
+"ការធ្វើដូច្នេះបង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ "
+"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ ការធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ "
+"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ "
+"។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ "
+"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន, ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម "
+"តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ គោលការណ៍លំនាំដើម ។\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ "
+"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត "
+"ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជាត្រង និងរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ "
+"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ "
+"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ "
+"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រង "
+"ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, "
+"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n"
+" \n"
+"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ "
+"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត "
+"សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សេវាអ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក ឬ "
+"ពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ "
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) ។"
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬ "
+"មិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក "
+"សំណួរដែលសួរញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"ជាធម្មតា អថេរបរិស្ថានដូចជា HTTP_PROXY និង NO_PROXY "
+"ត្រូវបានក្នុងការដំឡើង UNIX "
+"ពហុអ្នកប្រើដែលទាំងកម្មវិធីមានលក្ខណៈជាក្រាហ្វិក និងមិនមែនជាក្រាហ្វិក "
+"ត្រូវចែករំលែកព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដូចគ្នា ។\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ វាលឿនជាង សូមចំណាំថា "
+"វាធ្វើការតែជាមួយប្រូកស៊ីដែលឆបពេញលេញជាមួយ HTTP 1.1 ។ សូម កុំ "
+"ប្រើជម្រើសនេះជាបន្សំជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលមិនមែនជា HTTP 1.1 "
+"ដូចជា JunkBuster និង WWWOfle ។\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" លក្ខណៈពិសេសនេះមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីមួយ "
+"សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់មួយចំនួន ។"
+" ប្រសិនបើអ្នកមានតម្រូវការរស្មុគ្រស្មាញច្រើនទៀត "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" "
+"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ "
+"ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតកំពូលរបស់តំបន់មួយជំនួសវិញ "
+"ដើម្បីធ្វើការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់ KDE ទាំងអស់ "
+"ទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយ អ្នកគួរបញ្ចូល \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបនថ្មី់មួយ ចុចប៊ូតុង "
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"ចំណាំ ៖ តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ "
+"ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ថា "
+"ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង "
+"ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។"
+" \n"
+" តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ "
+"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ "
+"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជា KDE SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ "
+"នឹងអនុវត្តចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "ការគាំទ្រ SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "ជោគជ័យ ៖ បានរកឃើញ និងចាប់ផ្ដើម SOCKS ។"
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "មិនអាចផ្ទុក SOCKS បានទេ ។"
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ KDE "
+"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ ប្រូកស៊ី SOCKS ។ SOCKS ជាពិធីការដែលប្រើ ដើម្បីទម្លុះជញ្ជាំងភ្លើង "
+"ដូចដែលបានពណ៌នាក្នុង RFC 1928 ។ "
+" ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វី ហើយ "
+"ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានប្រាប់អ្នក "
+"សូមកុំធីកវា ។ This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" "
+"លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ "
+"ព្រោះតំបន់បណ្ដាញខ្លះមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវឡើយ ពេលពួកវារកឃើញថា "
+"ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករក Netscape ឬ Internet Explorer "
+"កំណែបច្ចុប្បន្ន ទោះបីជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែល"
+"ចាំបាច់ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ "
+"អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថា "
+"វាអាចនឹងមិនដំណើរការជានិច្ចឡើយ "
+"ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹងកំពុងប្រើពិធីការបណ្ដាញ "
+"និង/សេចក្ដីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនខ្នាតគំរូ ចំណាំ ៖ "
+"ដើម្បីទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ "
+"សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច "
+"បន្ទាប់មកចុចផ្នែកដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..1191b9c1979
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,875 @@
+# translation of kcmkonq.po to khmer
+# eng vannak Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" "
+"និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖ If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
+"នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ "
+"ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
+"ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។ ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" "
+"ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror "
+"ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត "
+"លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិនគួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ "
+"លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។ Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java "
+"ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ "
+"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets "
+"នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ "
+" ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ "
+"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
+"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ "
+"java_policy.tgz "
+"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ "
+"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង ថ្មី... "
+"និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
+"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... "
+"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុងលុប "
+"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ "
+"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ "
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង "
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុងកន្លែង ។ "
+"វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក "
+"ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ "
+"ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតជម្រើស "
+"ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ "
+"$HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo "
+"ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។"
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ KIO "
+"សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre "
+"ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre "
+"ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ "
+"/usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. "
+"/opt/IBMJava2-13) ។"
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត "
+"សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។"
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ "
+"ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ "
+"បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក "
+"អ្នកអាចកំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ "
+"ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត ពេលដំណើរការ konqueror "
+"សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។"
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។"
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript សកល"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) "
+"ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ "
+"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។"
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលជាប់មកជាមួយ ។"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
+"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង "
+"ថ្មី... និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
+"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... "
+"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុងលុប "
+"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ "
+"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ "
+"ប៊ូតុងនាំចូល និងនាំចេញ "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល "
+"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។"
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript "
+"មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម "
+"សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ "
+"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ "
+" ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ "
+"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
+"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ "
+"ឯកសារឈ្មោះ javascript_policy.tgz "
+"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬ ម៉ាស៊ីនខាងលើ ។"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន-ជាក់លាក់"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "ប្រើសាកល ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "សួរ"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "សួរគ្រប់ពេលដែលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានស្នើសុំ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "បដិសេធ"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "ឆ្លាត"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង "
+"តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ "
+"ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។"
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"ប្រអប់នេះមានដែន "
+"និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ "
+"គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម "
+"សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន "
+"ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ "
+" ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ "
+"គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
+"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ "
+"ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ "
+"plugin_policy.tgz នឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
+"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង "
+"ថ្មី... ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
+"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... "
+"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង លុប "
+"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម "
+"ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។"
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "ទាបបំផុត"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "ទាប"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលក្ខណៈពិសេសរបស់ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ ។ "
+"ផ្លូវកាត់បណ្ដាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរកពាក្យនៅលើអ៊ិនធឺណិត ។ ឧទាហរណ៍ "
+"ដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានអំពីគម្រោង KDE ដោយប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក Google "
+"អ្នកគ្រាន់តែវាយ gg:KDE ឬ google:KDE ។"
+" ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសម៉ាស៊ីនស្វែងរកលំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លាធម្មតា "
+"នឹងត្រូវបានស្វែងរកនៅម៉ាស៊ីនស្វែងរកជាក់លាក់ណាមួយ "
+"ដោយគ្រាន់តែវាយពួកវាទៅក្នុងកម្មវិធី ដូចជា Konqueror "
+"ដែលមានការគាំទ្រភ្ជាប់មកជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសបែបនេះ ។"
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "តម្រងស្វែងរក"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរក"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI មិនមានកន្លែងដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់សំណួររបស់អ្នកប្រើ ។\n"
+"នេះមានន័យថា ទំព័រដូចគ្នានឹងត្រូវបានទស្សនាជានិច្ច "
+"ដោយមិនគិតអំពីអ្វីដែលអ្នកប្រើបានវាយ ។"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "រក្សាវាទុក"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសការតុបតែងស៊ុមរបស់បង្អួច "
+"ថែមទាំងទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើង និងជម្រើសតុបតែងផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងៗ ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកនិមួយៗក្នុងផ្ទាំង\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ[...]"
+"\" ។ មានជម្រើសផ្សេងគ្នាដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតសម្រាប់ស្បែកនិមួយៗ ។ ក្នុង\"ជម្រើសទូទៅ (បើមាន)\" អ្នកអាចធ្វើឲ្យផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"សកម្ម "
+"ដោយធីកប្រអប់\"ប្រើទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ "
+"ក្នុងផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងប៊ូតុងតាមចំណង់របស់អ្នក ។ Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" សូមចំណាំថា ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នក ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សេងមួយ សូមយោងទៅឯកសាររបស់វា "
+"ដើម្បីប្តូរឥរិយាបថបង្អួចតាមបំណង ។"
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "សូមចងចាំការកំណត់ដោយឡែកៗ សម្រាប់បង្អួចនិមួយៗ"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "បង្ហាញការកំណត់ខាងក្នុងសម្រាប់ចងចាំ"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "ការកំណត់ខាងក្នុងសម្រាប់ចងចាំ"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីសម្រាប់ %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "ការកំណត់បង្អួចសម្រាប់ %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយ KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយនេះទំនងជាមិនបានហៅដោយផ្ទាល់ទេ ។"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "តួនាទីបន្ថែម ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "ថ្នាក់ ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "តួនាទី ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "ព័ត៌មានអំពីបង្អួចដែលបានជ្រើស"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "ប្រើថ្នាក់របស់បង្អួច (កម្មវិធីទាំងមូល)"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"ចំពោះការជ្រើសបង្អួចទាំងអស់ដែលជារបស់កម្មវិធីជាក់លាក់មួយ គ្រាន់តែជ្រើស "
+"window class វាគួរតែដំណើរការជាធម្មតា ។"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "ប្រើថ្នាក់បង្អួច និងតួនាទីបង្អួច (បង្អួចជាក់លាក់)"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"ចំពោះការជ្រើសបង្អួចជាក់លាក់មួយក្នុងកម្មវិធីមួយ ទាំង window class "
+"និងwindow role គួរត្រូវបានជ្រើស ។ Window class នឹងកំណត់កម្មវិធី ហើយ "
+"window role កំណត់បង្អួចជាក់លាក់ក្នុងកម្មវិធី ទោះបីយ៉ាងណា "
+"កម្មវិធីជាច្រើនមិនផ្តល់ window roles ដែលមានប្រយោជន៍ឡើយ ។"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "ប្រើថ្នាក់បង្អួចទាំងមូល (បង្អួចជាក់លាក់)"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"ថ្នាក់របស់បង្អួចទាំងមូលអាចគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការជ្រើសបង្អួចជាក់លាក់ក្នុ"
+"ងកម្មវិធីមួយ ជាមួយនឹងកម្មវិធី (មិនមែន KDE) ខ្លះ "
+"ដោយសារតែពួកគេកំណត់ថ្នាក់បង្អួចទាំងមូល ឲ្យមានទាំងតួនាទីរបស់កម្មវិធី "
+"និងបង្អួច ។"
+
+# i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "ផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួចផងដែរ"
+
+# i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"វាអាចមានផ្លូវកាត់ច្រើន ហើយផ្លូវកាត់ដំបូង នឹងត្រូវបានប្រើ ។ "
+"ផ្លូវកាត់ត្រូវបញ្ជាក់ ដោយប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ដែលបំបែកដោយការដកឃ្លា ។ "
+"សំណុំមួយត្រូវបានបញ្ជាក់ជា មូលដ្ឋាន+(បញ្ជី"
+") ដែលមូលដ្ឋានជាអ្នកកែប្រែ និងបញ្ជីជាបញ្ជីគ្រាប់ចុចមួយ ។"
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" សូមចំណាំថាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព "
+"ប្រសិនអ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នក ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា "
+"សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច ។"
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង "
+"ពេលចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងនៃបង្អួចមួយ ៖"
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "ស្រមោល"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "ទាបជាង"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "គ្មានអ្វី"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "ឥរិយាបថអំពី ការចុចទ្វេដង លើរបារចំណងជើង ។"
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង "
+"ឬ ស៊ុមបង្អួចមួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរខាងឆ្វេងតាមបំណង "
+"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង "
+"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង "
+"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "សកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬ "
+"ស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "លើកឡើង"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិ"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាប"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
+"សកម្ម មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
+"សកម្ម មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច សកម្ម "
+"មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
+"អសកម្ម មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
+"អសកម្ម មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "អសកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬ "
+"ស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្មមួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "ធ្វើឲ្យការបន្ទាបសកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
+"អសកម្ម មួយ ។"
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដុរតាមបំណង "
+"នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
+"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងឆ្វេងតាមបំណង "
+"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
+"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងស្ដាំតាមបំណង "
+"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
+"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដាលតាមបំណង "
+"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
+"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង & អនុវត្តការចុច"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម & អនុវត្តការចុច"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ "
+"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុច Meta ឬ Alt "
+"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើអំពើដូចខាងក្រោមនេះ ។"
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ៖"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE នៅពេលចុចកណ្ដាលក្នុងបង្អួចមួយ "
+"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + កង់កណ្ដាល ៖"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE នៅពេលរមូរកណ្តុរក្នុងបង្អួចមួយ "
+"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "ប្តូរទំហំ"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "ផ្តោត"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "គោលការណ៍ ៖"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. បង្អួចដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ជា "
+"ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើមមានន័យថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភារកិច្ចរបស់ពួកគេ "
+"នឹងត្រូវបានបន្លិច ។ "
+"វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ ការជូនដំណឹង ។ You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងសភាពរបស់ NumLock "
+"បន្ទាប់ពី KDE ចាប់ផ្ដើម ។ "
+" អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ NumLock ឲ្យបើក ឬ បិទ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KDE "
+"មិនឲ្យកំណត់សភាពរបស់ NumLock ។"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "បិទ"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "ទុកឲ្យនៅដដែល"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "បើក"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរបស់ក្តារចុច"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "ការពន្យារ ៖"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 124
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ការពន្យារ "
+"បន្ទាប់ពីគ្រាប់ចុចដែលបានចុច នឹងចាប់ផ្ដើមបង្កើតកូដគ្រាប់ចុច ។ ជម្រើស "
+"'អត្រាធ្វើម្ដងទៀត' បញ្ជាប្រេកង់របស់កូដគ្រាប់ចុចទាំងនេះ ។"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 121
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 140
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "អត្រា ៖"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 163
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើើបានគាំទ្រ "
+"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់អត្រាដែលកូដគ្រាប់ចុចត្រូវបានបង្កើត "
+"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច ។"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 160
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/វិ."
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 171
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យក្ដារចុចធ្វើឡើងវិញ"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចមួយ "
+"នឹងបញ្ចេញតួអក្សរដដែលម្តងហើយម្ដងទៀត ។ ឧទាហរណ៍ ការចុច "
+"និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថេប (Tab) នឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា "
+"ទៅនឹងការចុចគ្រាប់ចុចនោះច្រើនដង៖ តួអក្សរថេប (Tab) "
+"បន្ដបញ្ចេញរហូតដល់អ្នកលែងគ្រាប់ចុច ។"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឮសំឡេងចុច "
+"ពីធុងបាសកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"នៅពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចលើក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើក្ដារចុចរបស់អ្នក មិនមានគ្រាប់ចុចមេកានិច ឬ "
+"ប្រសិនបើសំឡេងដែលគ្រាប់ចុចបង្កើតឮតិចពេក ។ "
+" អ្នកអាចធ្វើឲ្យឮខ្លាំង ដោយអូសប៊ូតុងគ្រាប់រំកិល ឬ ដោយចុចព្រួញ "
+"ឡើងលើ/ចុះក្រោម នៅលើប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។ ការកំណត់កម្រិតសំឡេង 0% "
+"បិទការចុចគ្រាប់ចុច ។"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "សំឡេងចុចគ្រាប់ចុច ៖"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "ក្ដារចុច"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "ប្ដូរទៅប្លង់ក្ដារចុចបន្ទាប់"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f58eca842a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,749 @@
+# translation of kcmlocale.po to Khmer
+#
+# Khoem Sokhem From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសា លេខ និងពេលវេលា\n"
+"ការកំណត់សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់របស់អ្នក ។ ក្នុងករណីភាគច្រើនវានឹង\n"
+"មានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីជ្រើសប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ។ ឧទាហរណ៍ KDE \n"
+"នឹងជ្រើស \"ភាសាអាល្លឺម៉ង់\" ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \n"
+"\"ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់\" ពីបញ្ជី ។ វានឹងផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលាផងដែរ "
+"\n"
+"ដើម្បីប្រើទ្រង់ទ្រាយ ២៤ ម៉ោង និងប្រើសញ្ញា (,) ជាសញ្ញាក្បៀស ។ Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយ KDE ។ "
+"ប្រសិនបើភាសាដំបូងក្នុងបញ្ជីមិនអាចប្រើបាន ភាសាទី ២ នឹងត្រូវបានប្រើ "
+"។ល។ ប្រសិនបើមានតែភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិក "
+"គ្មានការបកប្នឹងរែត្រូវបានដំឡើង ។ "
+"អ្នកអាចយកកញ្ចប់បកប្រែសម្រាប់ភាសាជាច្រើនពីកន្លែងដែលអ្នកបានយក KDE ។ "
+" ចំណាំថា កម្មវិធីខ្លះប្រហែលជាមិនអាចបកប្រែទៅជាភាសារបស់អ្នក "
+"ក្នុងករណីនេះ "
+"ពួកវានឹងប្តូរមកប្រើភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "លេខ ៖"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "ពេលវេលា ៖"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ដោយប្រើលេខខ្លី ។"
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "នេះជារបៀបដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ក្បៀសដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ (ឧ. សញ្ញាចុច (.) "
+"ឬ សញ្ញាក្បៀស (,) ក្នុងប្រទេសជាច្រើន) ។ "
+" ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់ដប់ត្រូវដែលត្រូវប្រើ "
+"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង "
+"'រូបិយប័ណ្ណ') ។"
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ ។ "
+" ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រូវប្រើ "
+"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង "
+"'រូបិយប័ណ្ណ') ។"
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ "
+"ដើម្បីដាក់បុព្វបទសម្រាប់លេខវិជ្ជមាន ។ "
+"មនុស្សភាគច្រើនទុកកន្លែងនេះឲ្យនៅទទេ ។"
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ "
+"ដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខអវិជ្ជមាន ។ វានេះមិនគួរទទេឡើយ "
+"ដូច្នេះអ្នកអាចសម្គាល់លេខវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ។ "
+"វាជាធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសញ្ញាដក (-) ។"
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ ៖"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "តួលេខប្រភាគ ៖"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "វិជ្ជមាន"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "ដាក់បុព្វបទនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "ទីតាំងសញ្ញា ៖"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "អវិជ្ជមាន"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "វង់ក្រចកជុំវិញ"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណ"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណ"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណធម្មតារបស់អ្នក ឧ. $ ឬ DM ។ "
+" សូមចំណាំថា និមិត្តសញ្ញាអឺរ៉ូមិនអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
+"អាស្រ័យលើផលិតផល Linux ដែលអ្នកប្រើ ។"
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ "
+"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ "
+" សូមចំណាំថា សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ "
+"ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រានប្ "
+"រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ <សូមp>ចំណាំថា "
+"អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ត្របានានប្ រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ "
+"ដែលត្រូានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"វានេះកំណត់ំណត់ចំនួនតួលេខប្រ ភាគសម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ឧ. "
+"ចំនួនតួលេខដែលអ្ន ករកខាងក្រោយ សញ្ញាក្បៀស ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ ២ "
+"សម្រាប់មនុស្សស្ទើរតែគ្រាប់គ្នាទាំងអស់ ។"
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ "
+"(ឧ. ទៅខាងឆ្វេងតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ "
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. "
+"ទៅខាងស្ដាំ) ។"
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ "
+"(ឧ. ទៅខាងឆ្វេងនៃតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណអវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ "
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. "
+"ទៅខាងស្ដាំ) ។"
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាវិជ្ជមានមួយ នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ "
+"វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។"
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាអវិជ្ជមានមួយ "
+"នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ "
+"វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។"
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "ខែខ្លី"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "ខែ"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "ថ្ងៃធ្វើការខ្លី"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ ៖"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "ថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៃសប្ដាហ៍ ៖"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានបដិសេធនៃឈ្មោះខែ"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n"
+"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorian"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
+"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួស ៖ The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
+"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែងៗ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនេះ "
+"នឹងត្រូវបានជំនួស ៖ The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
+"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លីៗ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"វានេះត្រូវបានប្រើនៅពេលរាយឯកសារ ។ "
+"លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួស ៖ This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើថ្ងៃមួយណា "
+"នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។ This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ "
+"គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។ Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"ដោយជម្រើសនេះសកម្ម មានតែវត្ថុរបស់ Konqueror មួយប៉ុណ្ណោះ "
+"ដែលបានប្រើសម្រាប់ការរកមើលឯកសារ "
+"នឹងមានក្នុងសតិនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកនៅពេលណាមួយដោយមិនខ្វល់ថាមានបង្អួច"
+"រកមើលឯកសារប៉ុន្មានដែលអ្នកបើកវានឹងកាត់បន្ថយតម្រូវការធនធាន ។ "
+" សូមជ្រាបថា វាក៏មានន័យផងដែរថា ប្រសិនបើមានអ្វីខុស "
+"បង្អួចរកមើលឯកសាររបស់អ្នកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបិទដំណាលៗគ្នា"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"ដោយជម្រើសនេះសកម្ម មានតែវត្ថុរបស់ Konqueror មួយប៉ុណ្ណោះ "
+"នឹងមានក្នុងសតិនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកនៅពេលណាមួយដោយមិនខ្វល់ថាមានបង្អួច"
+"រកមើលឯកសារប៉ុន្មានដែលអ្នកបើកវានឹងកាត់បន្ថយតម្រូវការធនធាន ។ "
+" សូមជ្រាបថា វាក៏មានន័យផងដែរថា ប្រសិនបើមានអ្វីខុស "
+"បង្អួចរកមើលឯកសាររបស់អ្នកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបិទដំណាលៗគ្នា"
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើមិនសូន្យ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកវត្ថុរបស់ Konqueror "
+"ក្នុងសតិបន្ទាប់ពីបង្អួចរបស់ពួកវាទាំងអស់ត្រូវបានបិទ "
+"អាស្រ័យលើលេខដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងជម្រើសនេះ ។"
+" នៅពេលត្រូវការវត្ថុ Konqueror ថ្មីមួយ "
+"មួយក្នុងចំណោមវត្ថុដែលបានផ្ទុកជាមុនទាំងអស់នឹងត្រូវបានប្រើឡើងវិញជំនួ"
+"ស "
+"ការបង្កើនភាពអើពើនៅពេលចំណាយសតិដែលត្រូវបានទាមទារដោយវត្ថុដែលបានផ្ទ"
+"ុកជាមុន ។"
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត វត្ថុរបស់ Konqueror "
+"មួយនឹងត្រូវបានផ្ទុកជាមុនបន្ទាប់ពីលំដាប់ចាប់ផ្ដើម KDE ធម្មតា ។"
+" នេះនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចរបស់ Konqueror ដំបូងបើកយ៉ាងលឿន "
+"ប៉ុន្ដែចំណាយពេលវេលាយ៉ាងច្រើននៅពេលចាប់ផ្ដើម KDE "
+"(ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងអាចធ្វើការខណៈពេលវាកំពុងផ្ទុក "
+"ដូច្នេះអ្នកមិនអាចសម្គាល់ថា វានឹងចំណាយពេលយូរនោះទេ) ។"
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត KDE នឹងតែងតែព្យាយាមយកវត្ថុរបស់ Konqueror "
+"ដែលបានផ្ទុកជាមុនម្ដងរួចហើយ "
+"ការផ្ទុកវត្ថុថ្មីមួយជាមុនក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនៅពេលណាដែលមានវត្ថុមួយប"
+"្រើមិនបាន ដូច្នេះបង្អួចនឹងតែងតែបើកយ៉ាងលឿនជានិច្ច ។"
+" ព្រមាន ៖ក្នុងករណីមួយចំនួន "
+"វាពិតជាអាចដូចនេះនឹងកាត់បន្ថយការអនុវត្តដែលបានសង្កេត ។"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "ការប្រើសតិអប្បបរមា"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "កុំ"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "សម្រាប់តែការរកមើលឯកសារ (ផ្ដល់អនុសាសន៍)"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "ជានិច្ច (ប្រើដោយយកចិត្តទុកដាក់)"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "ការផ្ទុកជាមុន"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "ចំនួនវត្ថុអតិបរមាដែលត្រូវបានផ្ទុកជាមុន ៖"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "ផ្ទុកវត្ថុមួយជាមុន បន្ទាប់ពីចាប់ផ្ដើម KDE"
+
+# i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "ព្យាយាមផ្ទុកវត្ថុយ៉ាងហោចណាស់មួយជានិច្ច"
+
+# i18n: file system_ui.ui line 24
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
+
+# i18n: file system_ui.ui line 35
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅពេលចាប់ផ្តើម"
+
+# i18n: file system_ui.ui line 43
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"ការព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាច្រើនដោយកម្រ ។ "
+"សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត ពិភាក្សាជាមួយជំនួយ នេះជាអ្វី ? (ប្ដូរ+F1) ។"
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). ក្នុងកំឡុងពេលចាប់ផ្តើម KDE "
+"ត្រូវការពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វា (ប្រភេទ mime "
+"កម្មវិធីដែលបានដំឡើង ។ល។) "
+"និងក្នុងករណីដែលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីពេលចុងក្រោយ "
+"ឃ្លាំងសម្ងាត់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ (KSyCoCa) "
+"តម្រូវឲ្យធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ ជម្រើសនេះ ពន្យារពេលពិនិត្យ ដែលជៀសវាងការស្កេនគ្រប់ថតទាំងអស់ "
+"ដែលមានឯកសារពិពណ៌នាអំពីប្រព័ន្ធកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម KDE ដូច្នេះធ្វើ KDE "
+"ចាប់ផ្ដើមកាន់តែលឿន ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងករណីដ៏កម្រ "
+"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធបានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីពេលចុងក្រោយ "
+"និងការផ្លាស់ប្ដូរត្រូវការមុនការពិនិត្យដែលបានពន្យារពេលកើតឡើង "
+"ជម្រើសនេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាច្រើន (ការបាត់បង់កម្មវិធីក្នុងម៉ឺនុយ "
+"K របាយការណ៍ពីកម្មវិធីដែលបាត់បង់ប្រភេទ mime ដែលត្រូវការ ។ល។) ។ ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធភាគច្រើនកើតឡើងដោយការដំឡ"
+"ើង ឬ លុបកម្មវិធី ។ ដូច្នេះ វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ "
+"ឲ្យបិទជម្រើសនេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ខណៈពេលដំឡើង ឬ លុបកម្មវិធី ។ ដូច្នេះ ការប្រើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។ "
+"អ្នកដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE "
+"នឹងមិនព្រមផ្ដល់ការតាមដានសម្រាប់របាយការណ៍កំហុសនេះ "
+"ដែលជម្រើសនេះបានបើក (អ្នកនឹងត្រូវបង្កើតវាម្ដងទៀត "
+"នៅពេលដែលជម្រើសនេះបានបិទ ឬ "
+"បើកនៅលើរបៀបអ្នកបង្កើតសម្រាប់អ្នកដោះស្រាយបញ្ហានីមួយៗ) ។ Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"ម៉ូនីទ័រស្ថានភាពរបស់ Samba និង NFS គឺជា front end របស់កម្មវិធី "
+"smbstatus និងshowmount ។ Smbstatus "
+"រាយការណ៍អំពីការតភ្ជាប់របស់ Samba បច្ចុប្បន្ន "
+"និងជាផ្នែកមួយនៃឈុតឧបករណ៍ជាច្រើនរបស់ Samba ដែលអនុវត្តពិធីការ SMB "
+"(Session Message Block) ឬ ត្រូវបានហៅម្យ៉ាងទៀតថា NetBIOS ឬ ពិធីការ "
+"LanManager ។ "
+"ពិធីការនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់សេវាចែករំលែកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬ "
+"ចែករំលែកដ្រាយនៅលើបណ្ដាញ រួមមានម៉ាស៊ីនដែលរត់លក្ខណៈផ្សេងៗរបស់ Microsoft "
+"Windows ។"
+" Showmount គឺជាផ្នែកនៃកញ្ចប់កម្មវិធីរបស់ NFS ។ NFS "
+"គឺជាអក្សរកាត់របស់ Network File System និងគឺជាមធ្យោបាយដើមរបស់ UNIX "
+"ក្នុងការចែករំលែកថតលើបណ្ដាញ ។ ក្នុងករណីនេះលទ្ធផលរបស់ "
+"showmount -a localhost ត្រូវបានញែកជាផ្នែកតូចៗ ។ "
+"នៅលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន showmount គឺនៅក្នុង /usr/sbin "
+"សូមពិនិត្យថាតើអ្នកមាន showmount ក្នុង PATH របស់អ្នក ។"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះរបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr ""
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយក្រុម Samba ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានរបស់ KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "សេវា"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "បានចូលដំណើរការពី"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "បើកឯកសារ"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចរត់ smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "ធនធាន"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "បានម៉ោនក្រោម"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"បញ្ជីនេះបង្ហាញធនធានដែលបានចែករំលែករបស់ Samba និង NFS "
+"ដែលបានម៉ោននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកពីម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត ។ ជួរឈរ \"ប្រភេទ\" "
+"ប្រាប់អ្នកថាតើធនធានដែលបានម៉ោនគឺជាប្រភេទធនធានរបស់ Samba ឬ NFS ។ ជួរឈរ "
+"\"ធនធាន\" បង្ហាញឈ្មោះពិពណ៌នានៃធនធានដែលបានចែករំលែក ។ ចុងក្រោយ "
+"ជួរឈរទីបីដែលត្រូវបានដាក់ស្លាក \"បានម៉ោនក្រោម\" "
+"វាបង្ហាញទីតាំងនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកអំពីកន្លែងដែលធនធានបានចែករំលែក "
+"ត្រូវបានម៉ោន ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ Samba ៖"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "បង្ហាញការតភ្ជាប់ដែលបានបើក"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "បង្ហាញការតភ្ជាប់ដែលបានបិទ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានបើក"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានបិទ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"ទំព័រនេះបង្ហាញមាតិកានៃឯកសារកំណត់ហេតុ samba របស់អ្នក "
+"ក្នុងប្លង់ងាយស្រួលប្រើមួយ ។ "
+"ពិនិត្យថាឯកសារកំណត់ហេតុត្រឹមត្រូវសម្រាប់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកត្រូវបានរា"
+"យនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការកែឈ្មោះ ឬ ទីតាំងរបស់ឯកសារកំណត់ហេតុ "
+"នោះចុចប៊ូតុង \"ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\" ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលលម្អិតអំពីការតភ្ជាប់ដែលបានបើកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព្រឹត្តិការណ៍ "
+"នៅពេលការតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលឯកសារដែលត្រូវបានបើកនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដោយអ្ន"
+"កប្រើពីចម្ងាយ ។ ចំណាំថា ព្រឹត្តិការណ៍បើក/បិទឯកសារ "
+"មិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ លុះត្រាតែកម្រិតកំណត់ហេតុរបស់ Samba "
+"ត្រូវបានកំណត់យ៉ាងហោចណាស់ទៅ ២ (អ្នកមិនអាចកំណត់កម្រិតកំណត់ហេតុ "
+"ដោយប្រើម៉ូឌុលនេះបានទេ) ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព្រឹត្តិការណ៍ "
+"ពេលឯកសារដែលបានបើកដោយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ត្រូវបានបិទ ។ ចំណាំថា "
+"ព្រឹត្តិការណ៍បើក/បិទឯកសារ មិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ "
+"លុះត្រាតែកម្រិតកំណត់ហេតុរបស់ samba ត្រូវបានកំណត់យ៉ាងហោចណាស់ទៅ ២ "
+"(អ្នកមិនអាចកំណត់កម្រិតកំណត់ហេតុ ដោយប្រើម៉ូឌុលនេះបានទេ) ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យព័ត៌មាននៅលើទំព័រនេះស្រស់ ។ ឯកសារកំណត់ហេតុ "
+"(បានបង្ហាញនៅខាងលើ) នឹងត្រូវបានអាន "
+"ដើម្បីទទួលយកព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានធ្វើកំណត់ហេតុដោយ samba ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "សេវា/ឯកសារ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នកប្រើ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"បញ្ជីនេះបង្ហាញសេចក្តីលម្អិតនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានធ្វើកំណត់ហេតុដោយ "
+"samba ។ ចំណាំថាព្រឹត្តិការណ៍នៅកម្រិតឯកសារមិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ "
+"លុះត្រាតែអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតកំណត់ហេតុសម្រាប់ samba ទៅ ២ ឬ "
+"ធំជាងនេះ ។"
+" ជាមួយនឹងបញ្ជីផ្សេងៗទៀតក្នុង KDE អ្នកអាចចុចលើក្បាលជួរឈរមួយ "
+"ដើម្បីតម្រៀបនៅលើជួរឈរនោះ ។ "
+"ចុចម្ដងទៀតដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទិសដៅតម្រៀបពីឡើងទៅចុះ ឬ ផ្ទុយមកវិញ ។"
+" ប្រសិនបើបញ្ជីនេះទទេ ព្យាយាមចុចប៊ូតុង \"ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\" ។ "
+"ឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ samba នឹងត្រូវបានអាន ហើយ "
+"បញ្ជីត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់ ។"
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "ការតភ្ជាប់បានបើក"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ឯកសារបានបើក"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ឯកសារបានបិទ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "ការតភ្ជាប់ ៖ ០"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ ៖ ០"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "សេវា/ឯកសារ ៖"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "ជម្រះលទ្ធផល"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានសេវាដែលបានពង្រីក"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានម៉ាស៊ីនដែលបានពង្រីក"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Hits"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "ការតភ្ជាប់"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "ការតភ្ជាប់ ៖ %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ ៖ %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ឯកសារបានបើក"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..b92ee594faf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,350 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" ក្រៅពីផ្ដល់ការកំសាន្ដជាច្រើននិងការពារមិនឲ្យឆេះម៉ូនីទ័រ "
+"ធាតុរក្សាអេក្រង់ក៏ផ្ដល់ឲ្យអ្នកផងដែរនូវមធ្យោបាយដ៏សាមញ្ញ "
+"ក្នុងការចាក់សោការបង្ហាញរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកទុកវាចោលមួយរយៈ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យធាតុរក្សាអេក្រង់ចាក់សោសម័យ សូមប្រាកដថា "
+"អ្នកបានអនុញ្ញាតនូវលក្ខណៈពិសេសរបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់ "
+"\"ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់\" "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានអនុញ្ញាតអ្នកនៅតែអាចចាក់សោសម័យយ៉ាងជាក់លាក់ "
+"ដោយប្រើសកម្មភាព \"ចាក់សោសម័យ\" របស់ផ្ទៃតុ ។"
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "ជ្រើសធាតុរក្សាអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើ ។"
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "ដំឡើង..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសរបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់ ប្រសិនបើមាន ។"
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនពេញអេក្រង់របស់ធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "ការកំណត់"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"ចាប់ផ្ដើមធាតុរក្សាអេក្រង់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលអសកម្ម ។"
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " នាទី"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "រយៈពេលអសកម្មដែលធាតុរក្សាអេក្រង់គួរចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពី ។"
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីបញ្ឈប់"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"ទប់ស្កាត់ការប្រើដែលគ្មានការអនុញ្ញាត ដោយទាមទារឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដើម្បីបញ្ឈប់ធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"ពេលវេលាសរុប ដើម្បីស្នើពាក្យសម្ងាត់ដោះសោ "
+"បន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់បានចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " វិនាទី"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "ជ្រើសរយៈពេលដែលការបង្ហាញនឹងត្រូវបានចាក់សោបន្ទាប់ពីរយៈពេលនោះ"
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "ទិដ្ឋភាពជាមុននៃធាតុរក្សាអេក្រង់ដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០២ ដោយ Martin R. Jones\n"
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៤ ដោយ Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..cb1c06512dc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Khmer
+# Khoem Sokhem This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធពិនិត្យអ"
+"ក្ខរាវិរុទ្ធរបស់ KDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
+" Disable: do not use any combo box effects. ប្រើមិនបាាន ៖ កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។ Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. ប្រើមិនបាន ៖ កុំប្រើបែបផែនព័ត៌មានជំនួយណាមួយ ។ ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។ Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. មិនអនុញ្ញាត ៖ កុំប្រើបែបផែនម៉ឺនុយ ។ ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យមានចលនា ។ លេចបន្តិចម្ដង ៖ "
+"លេចបន្តិចម្ដងក្នុងម៉ឺនុយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។ Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី ៖ ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើពណ៌លាត ។ ល្បាយកម្មវិធី ៖ ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើរូបភាពមួយ ។ Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. តែរូបតំណាង ៖ បង្ហាញតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ "
+"ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញទាប ។ តែអត្ថបទ ៖ បង្ហាញតែអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង ៖ បង្ហាញរូបតំណាង "
+"និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។ This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. ម៉ូឌុលនេះគឺសម្រាប់តែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធដែលមានផ្ទៃតុតែមួយលា"
+"តកាត់ម៉ូនីទ័រជាច្រើន ។ "
+"អ្នកមិនបង្ហាញថាមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះទេ ។ Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ + F1) "
+"ដើម្បីទទួលជំនួយអំពីជម្រើសជាក់លាក់ ។ ដើម្បីអានរបៀបប្រើពេញលេញ ចុច ទីនេះ ។ DCOP call failed. ការហៅ DCOP បានបរាជ័យ ។ Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. កម្មវិធីនៅតែត្រូវបានចុះឈ្មោះជាមួយ DCOP ខ្ញុំមិនដឹងថាហេតុអ្វី "
+"បានជាការហៅនេះបរាជ័យ ។ The application appears to have unregistered with DCOP. កម្មវិធីទំនងជាមិនបានចុះឈ្មោះជាមួយ DCOP ។ You have chosen to open another desktop session."
+" អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។"
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
+"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) "
+"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
+"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។ ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
+"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា "
+"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ "
+"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ "
+"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។ KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" "
+"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ KDM កាន់តែប្រសើរ ។"
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "ទូទៅ ៖"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
+"សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
+"លើកលែងតែសម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។"
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "បរាជ័យ ៖"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
+"សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "វន្ទនាការ ៖"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ "
+"សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតសម្រាប់ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft "
+"ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "មូលដ្ឋាន ៖"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "គ្រប់គ្នា"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "តែ Root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "ពីចម្ងាយ ៖"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
+"និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។ អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
+"ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror "
+"នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ "
+"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត ។ This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
+"និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។ អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
+"ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror "
+"នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ "
+"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថតសមរម្យ - "
+"\"ផ្ទាល់ខ្លួន\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សររបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល "
+"(អាចប្រើបានទាំងអស់គ្នា) ។ ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចូលជា \"Root\" "
+"ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលបានដំឡើង នឹងអាចប្រើបានតែខ្លួនអ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ប្រើប៊ូតុង "
+"\"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលនេះជា \"Root\" ។ Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) សូមចំណាំថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែលកំពុងបើក ចាំបាច់ត្រូវចាប់ផ្តើមឡើងវិញ "
+"ដើម្បីអាចឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់កម្មវិធី ។"
+" "
+" (អ្នកចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនេះឡើងវិញ "
+"ដើម្បីប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់វាលើពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងថ្មីមួយចំនួន ។"
+") Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" កម្មវិធីទំនើបប្រើប្រព័ន្ធមួយឈ្មោះថា \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ\" "
+"ដើម្បីទទួលយកបញ្ជីពុម្ពអក្សរ ។ កម្មវិធីចាស់ៗដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP "
+"1.x, ។ល។ ប្រើយន្តការ \"core X fonts\" ពីមុនសម្រាប់វា ។ ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់កម្មវិធីដំឡើង "
+"ដើម្បីបង្កើតឯកសារចាំបាច់ "
+"ដូច្នេះកម្មវិធីចាស់ៗទាំងនេះអាចប្រើពុម្ពអក្សរដែលអ្នកដំឡើង ។ ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា វានេះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើងយឺត ។"
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់ Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" ពេលបោះពុម្ព កម្មវិធីភាគច្រើនបង្កើតនូវអ្វីដែលស្គាល់ជា PostScript ។ "
+"បន្ទាប់មក វាត្រូវបានផ្ញើទៅកម្មវិធីពិសេស ដែលមានឈ្មោះថា Ghostscript "
+"ដែលអាចបកប្រែ PostScript "
+"និងផ្ញើសេចក្តីណែនាំសមរម្យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
+"ប្រសិនបើកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនបង្កប់ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលវាប្រើក្នុង "
+"PostScript នោះចាំបាច់ត្រូវតែជូនដំណឹងទៅ Ghostscript "
+"ជាមុនអំពីពុម្ពអក្សរណាមួយដែលអ្នកបានដំឡើង និងកន្លែងដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។ ការជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript "
+"ដែលចាំបាច់ ។ ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា "
+"លក្ខណៈបែបនោះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើងយឺត ។ ដូចដែលកម្មវិធីភាគច្រើនអាចធ្វើ ជម្រើស បង្កប់ពុម្ពអក្សរទៅក្នុង "
+"PostScript មុនពេលផ្ញើទៅ GhostScript អាចធ្វើឲ្យប្រើលែងបានដោយសុវត្ថិភាព "
+"។"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសដែលមិនអនុញ្ញាតពីមុន "
+"។តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវនេះឬ "
+"?(តាមធម្មតា ពួកវាត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែពេលដំឡើង ឬ "
+"យកពុម្ពអក្សរចេញប៉ុណ្ណោះ ។)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "កុំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "ឈ្មោះពេញ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "គ្រួសារ"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "រោងស្មិត"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "កម្រាស់"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "ទេរ"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "សូមបញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការថត \"%1\" ។"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "សូមទោស មិនអាចប្ដូរឈ្មោះពុម្ពអក្សរបានឡើយ ។"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទៅក្នុង \"%1\" "
+"(ក្នុងករណីនេះមានតែអ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្រើពុម្ពអក្សរនេះ) ឬ \"%2\" "
+"(ពុម្ពអក្សរអាចប្រើបានដោយអ្នកគ្រប់គ្នា - "
+"ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) ឬទេ?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "កន្លែងដែលត្រូវដំឡើង"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរខាងក្នុង ។"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ \"%1\" ។"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. មានតែពុម្ពអក្សរអាចត្រូវបានដំឡើង ។ ថាតើដំឡើងកញ្ចប់ពុម្ពអក្សរមួយ (*%1) បន្ទាប់មកស្រង់សមាសភាគ "
+"និងដំឡើងដោយឡែកៗពីគ្នា ។ This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត "
+"។អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការផ្លាស់ទី ។ "
+"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖ \n"
+" តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់នេះដែរឬទេ ? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត "
+"។អ្នកត្រូវតែចម្លងពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការចម្លង ។ "
+"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖ \n"
+" តើអ្នកចង់ចម្លងពួកវាទាំងអស់នេះឬទេ ? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។ "
+"អ្នកត្រូវតែលុបពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការលុប ។ "
+"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖ \n"
+" តើអ្នកចង់ពួកវាលុបទាំងអស់នេះដែរឬទេ ? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើបញ្ចូលដូចជា កាយវិការ "
+"កណ្ដុរ ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុចសម្រាប់អនុវត្តពាក្យបញ្ជា "
+"ការបើកដំណើរការកម្មវិធី ឬ ការហៅ DCOP និងស្រដៀងគ្នា ។ ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនមែនជាអ្នកប្រើដែលមានបទពិសោធន៍ "
+"អ្នកគួរតែប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយការកែប្រែអំពើ "
+"និងគួររឹត្បិតការផ្លាស់ប្តូរទៅអនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតអំពើ "
+"និងផ្លាស់ប្តូរគន្លឹះ ។ You have chosen to open another desktop session."
+" អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យរបស់ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។"
+" KDE now supports utilizing older themes "
+"from other platforms in your new KDE desktop. The most common type of legacy "
+"theme is for the GTK toolkit, which is imported to KDE's Control Center with "
+"this utility. In order to do this you must specify at least one item: the "
+"folder where the pixmaps for the theme is located. You may also have to "
+"specify the theme's gtkrc file if it's not in the same folder as the "
+"pixmaps. Both are usually in the folder \"gtk\" inside the theme's folder."
+"QT>"
+msgstr ""
+" ឥឡូវ KDE គាំទ្រការប្រើប្រាស់ស្បែកចាស់ៗពីវេទិកាផ្សេងទៀតក្នុងផ្ទៃតុ KDE ថ្មីរបស់អ្នក ។ ប្រភេទស្បែកចាស់ៗទូទៅបំផុតគឺសម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍ GTK ដែលត្រូវបាននាំចូលទៅកាន់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ដែលមានឧបករណ៍ប្រើប្រាស់នេះ ។ ដើម្បីធ្វើវា អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ធាតុយ៉ាងហោចណាស់ក៏មួយដែរ ៖ ថតដែលដាក់ទីតាំងផែនទីរូបភាពសម្រាប់ស្បែក ។ អ្នកក៏ប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឯកសារ gtkrc របស់ស្បែកដែរ ប្រសិនបើវាមិនស្ថិតនៅក្នុងថតដូចគ្នានឹងផែនទីរូបភាពនោះ ។ ទាំងពីរនេះ គឺជាធម្មតាស្ថិតនៅក្នុងថត \"gtk\" ដែលនៅខាងក្នុងថតរបស់ស្បែក ។"
+"QT>"
+
+#: legacyimport.cpp:33
+msgid "Step 1: Specify theme's pixmap folder:"
+msgstr "ជំហានទី ១ ៖ បញ្ជាក់ថតរូបភាពតូចរបស់រូបរាង ៖"
+
+#: legacyimport.cpp:51
+msgid "Specify pixmap Folder"
+msgstr "បញ្ជាក់ថតរូបភាពតូច"
+
+#: legacyimport.cpp:55
+msgid ""
+" A gtkrc file was not found in the "
+"specified folder. If it exists somewhere other than where the pixmaps are "
+"located enter it here. ឯកសារ gtkrc រកមិនឃើញនៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើវាមាននៅកន្លែងណាមួយ ដែលរូបភាពតូចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង បញ្ចូលវានៅទីនេះ ។
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កណ្ដឹងឮ ។"
+"
\n"
+"វាអាចជាកណ្ដឹងប្រព័ន្ធ និង/ឬ កណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន ។"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "ប្រើកណ្ដឹងប្រព័ន្ធ"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក "
+"នោះកណ្ដឹងប្រព័ន្ធលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។ សូមមើលម៉ូឌុលបញ្ជា "
+"\"កណ្ដឹងប្រព័ន្ធ\" អំពីរបៀបប្តូរកណ្ដឹងប្រព័ន្ធតាមបំណង ។ ធម្មតា "
+"វាគ្រាន់តែជា \"ប៊ីប\" មួយប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន (ចាក់ឯកសារសំឡេង) ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ អ្នកប្រហែលជាចង់បិទកណ្ដឹងប្រព័ន្ធហើយ ។"
+"
\n"
+"សូមចំណាំថា នៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត វាអាចបណ្តាលឲ្យមាន \"រយៈពេលខុសគ្នា\" "
+"រវាងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបណ្តាលឲ្យមានកណ្តឹង និងសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "សំឡេងត្រូវចាក់ ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើស \"ប្រើកណ្ដឹងផ្ទាល់ខ្លួន\" ត្រូវបានជ្រើស "
+"នោះអ្នកអាចជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយនៅទីនេះ ។"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "មើលឃើញកណ្ដឹង"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "ប្រើកណ្ដឹងមើលឃើញ"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "ត្រឡប់អេក្រង់"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "អេក្រង់បង្ហាញមួយភ្លែត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "ក្តារចុច"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "ចាក់សោដោយប្រើគ្រាប់ចុចស្អិត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចយឺត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចលោត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "កណ្តុរ"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "ការរុករក"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "ផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយប្រើក្តារចុច"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "ល្បឿនអតិបរមា ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "រយៈពេលបង្កើនល្បឿន ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "ធ្វើចន្លោះពេលម្តងទៀត"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "ទម្រង់បង្កើនល្បឿន ៖"
+
+# i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "រយៈពេលពន្យារនៃការបង្កើនល្បឿន ៖"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "ប្រសិនបើគួរប្រើធុងបាស PC សាមញ្ញ"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "ថាតើសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនមួយ គួរត្រូវប្រើជាកណ្ដឹង"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "ប្រសិនបើអេក្រង់គួរលោតភ្លឹបភ្លែត ពេលកណ្ដឹងរោទិ៍"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "ផ្លូវទៅកាន់សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើវាត្រូវបានប្រើ"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "ប្រសិនបើអេក្រង់គួរត្រូវបង្ហាញមួយភ្លែត"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "ប្រសិនបើរូបភាពអេក្រង់គួរត្រឡប់"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញអេក្រង់មួយភ្លែត"
+
+# i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "រយៈពេលដែលអេក្រង់បង្ហាញមួយភ្លែត នឹងសកម្ម"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..ceb4df41dbc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,496 @@
+# translation of kcmarts.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធសំឡេង
នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ "
+"aRts, KDE ។ "
+"កម្មវិធីនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ដាប់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេខណ"
+"ៈពេលស្ដាប់ឯកសារ MP3 ឬចាក់ល្បែងជាមួយតន្ត្រីផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
+"វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តបែបផែនផ្សេងៗទៅកាន់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
+"ហើយផ្ដល់ឲ្យអ្នកសរសេរកម្មវិធីនូវវិធីយ៉ាងងាយស្រួលដើម្បីសម្រេចការគាំទ្រស"
+"ំឡេង ។"
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "ផ្នែករឹង"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើឧបករណ៍ដែលហៅថា/dev/dsp"
+"ជាលំនាំដើម សម្រាប់បញ្ចេញសំឡេង ។ ភាគច្រើនវាដំណើរការ ។ "
+"ទោះយ៉ាងណាលើប្រព័ន្ធខ្លះដែលប្រើ devfs អ្នកអាចចាំបាច់ត្រូវប្រើ "
+"/dev/sound/dsp ជំនួសវិញ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀត មានដូចជា/dev/dsp0 ឬ "
+"/dev/dsp1 បើអ្នកមានបន្ទះសំឡេងដែលមានរន្ធចេញច្រើន ឬ "
+"អ្នកមានបន្ទះសំឡេងច្រើន ។"
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើអត្រាគំរូ ៤៤១០០ Hz (គុណភាពស៊ីឌី) "
+"ជាលំនាំដើម ដែលគាំទ្រស្ទើរគ្រប់ប្រភេទផ្នែករឹង ។ បើអ្នកប្រើ"
+"បន្ទះសំឡេង Yamaha អ្នកប្រហែលជាត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដល់ ៤៨០០០ Hz "
+"បើអ្នកប្រើបន្ទះ SoundBlaster ចាស់ ដូចជា SoundBlaster Pro "
+"អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្តូវវាជា ២២០៥០ Hz ។តម្លៃផ្សេងទៀតអាចប្រើបានដែរ "
+"និងប្រហែលជាអាចប្រើបានក្នុងករណីខ្លះ (មានន័យថា ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូជំនាញ) ។"
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ "
+"មានបំណងគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាពស្ទើរទាំងអស់នៃម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts "
+"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ទោះបីយ៉ាងណា "
+"មានចំណុចខ្លះដែលមិនមាននៅទីនេះ ដូច្នេះអ្នកអាចបន្ថែម "
+"ជម្រើសពាក្យបញ្ជា នៅទីនេះ ដែលនឹងហុចដោយផ្ទាល់ទៅឲ្យ artsd"
+" ។ ជម្រើសពាក្យបញ្ជានឹងបដិសេធជម្រើសដែលបានធ្វើក្នុង GUI ។ "
+"ដើម្បីមើលជម្រើសដែលអាចប្រើបាន បើកបង្អួច Konsole មួយ រួចវាយartsd -h"
+" ។"
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធ aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"ការកំណត់បានផ្លាស់ប្តូរ "
+"ចាប់តាំងពីពេលមុនដែលអ្នកចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឡើងវិញ ។\n"
+"តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាឬទេ ?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឬ ?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 មិល្លីវិនាទី (%2 បំណែកជាមួយនឹង %3 បៃ)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "ធំតាមដែលអាច"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្តើម aRts ដោយប្រើអាទិភាពពិតបានឡើយ ព្រោះបាត់ ឬ ប្រើ "
+"artswrapper មិនបាន"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ ។"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង ។"
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "គ្មានការបញ្ចេញ/បញ្ចូល អូឌីយ៉ូ"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ស្ថាបត្យកម្មសំឡេង Linux កម្រិតខ្ពស់"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងចំហដែលបានដោត"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធអូឌីយ៉ូបណ្ដាញ"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia អូឌីយ៉ូ I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun អូឌីយ៉ូ I/O"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "បណ្ណាល័យអូឌីយ៉ូចល័ត"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "បានធ្វើឲ្យ Daemon សំឡេងកាន់តែច្បាស់"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS អូឌីយ៉ូ I/O"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់ Jack អូឌីយ៉ូ"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 35
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "អនុញ្ញាតប្រព័ន្ធសំឡេង"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 42
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ប្រព័ន្ធសំឡេងនឹងត្រូវបានផ្ទុក "
+"នៅពេលចាប់ផ្តើម KDE ។\n"
+"វាគឺជាអនុសាសន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានសំឡេង ។"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 64
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "សំឡេងតាមបណ្ដាញ"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 75
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចាក់សំឡេងលើកុំព្យូទ័រឆ្ងាយ ឬ "
+"អ្នកចង់គ្រប់គ្រងសំឡេងលើប្រព័ន្ធនេះពីកុំព្យូទ័រមួយផ្សេង ។"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 83
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងតាមបណ្ដាញ"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 86
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យទទួលយកការស្នើសំឡេងពីបណ្តាញ "
+"ជំនួសឲ្យការកម្រិតម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងទៅកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន ។"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 96
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "រំលងឧបសគ្គ"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 107
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"ធ្វើឲ្យរត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតតាមតែអាច "
+"ប្រសិនបើសំឡេងរបស់អ្នករំលង កំឡុងពេលចាក់ឡើងវិញ ។ "
+"បង្កើនសតិបណ្ដោះអាសន្ននៃសំឡេងរបស់អ្នក ប្រហែលជាអាចជួយផងដែរ ។"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 115
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតដែលអាចមាន (អាទិភាពពិត)"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 121
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"នៅលើប្រព័ន្ធដែលគាំទ្រការកំណត់ពេលពិត ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ "
+"ជម្រើសនេះនឹងផ្តល់នូវអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ចំពោះដំណើរការស្នើសុំសំឡេង ។"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 152
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់សំឡេង ៖"
+
+# i18n: file generaltab.ui line 163
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"ផ្ទៃខាងក្រោយ
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ KDE "
+"ផ្តល់នូវជម្រើសផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង "
+"រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្ម"
+"ិតនិមួយៗ ឬ ផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។"
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"ជួរឈរ សេចក្តីអធិប្បាយ បង្ហាញការពិពណ៌នាខ្លីៗ ។"
+"
\n"
+"ជួរឈរ ធ្វើឲ្យស្រស់ "
+"បង្ហាញចន្លោះពេលវេលារវាងការគូរឡើងវិញនៃផ្ទៃតុ ។
\n"
+"អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ។ ដើម្បីបន្ថែម ចុចលើប៊ូតុងបន្ថែម ។"
+"
\n"
+"អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជី ដោយចុចប៊ូតុង យកចេញ"
+" ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ "
+"វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងប្រអប់បញ្ជីនេះប៉ុណ្ណោះ"
+"p>\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"កណ្តឹងរបស់ប្រព័ន្ធ
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចប្តូរសំឡេងកណ្ដឹងខ្នាតគំរូរបស់ប្រព័ន្ធតាមបំណង "
+"ឧទាហរណ៍សំឡេង\"ប៊ីប\"ដែលអ្នកតែងតែឮ ពេលធ្វើអ្វីមួយខុស ។ សូមចំណាំថា "
+"អ្នកអាចប្តូរសំឡេងផ្សេងៗតាមបំណង ដោយប្រើ\"មធ្យោបាយងាយស្រួល\" ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នកអាចជ្រើសឯកសារសំឡេងសម្រាប់ចាក់ ជំនួសឲ្យកណ្តឹងខ្នាតគំរូ ។"
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរសំឡេងកណ្តឹងរបស់ប្រព័ន្ធបានតាមបំណង ។ "
+"ចំពោះការប្តូរកណ្តឹងផ្សេងៗទៀតតាមបំណង "
+"មើលម៉ូឌុលបញ្ជា\"មធ្យោបាយងាយស្រួល\" ។"
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរកម្ពស់សំឡេងកណ្តឹងរបស់ប្រព័ន្ធតាមបំណង ។ "
+"ចំពោះការប្តូរកណ្តឹងផ្សេងៗតាមបំណង "
+"សូមមើលម៉ូឌុលបញ្ជា\"មធ្យោយបាយងាយស្រួល\" ។"
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរថិរវេលានៃកណ្តឹងរបស់ប្រព័ន្ធតាមបំណង ។ "
+"ចំពោះការប្តូរកណ្តឹងរបស់ប្រព័ន្ធផ្សេងៗតាមបំណង "
+"មើលម៉ូឌុលបញ្ជា\"មធ្យោបាយងាយស្រួល\" ។"
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"ចុច \"សាកល្បង\"ដើម្បីស្តាប់ថាតើកណ្ដឹងរបស់ប្រព័ន្ធឮបែបណា "
+"ពេលប្រើការកំណត់ដែលបានផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ។"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកណ្ដឹងរបស់ KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០១ ដោយ Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..83a466ad25b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Khmer
+# Khoem Sokhem CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប CGI
CGI KIO slave អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រតិបត្តិកម្មវិធី CGI "
+"មូលដ្ឋានដោយពុំចាំបាច់រត់ម៉ាស៊ីនបម្រើគេហទំព័រ ។ ក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជានេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវសម្រាប់ស្វែងរកស្គ្រីប CGI ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2dfa924dc3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,390 @@
+# translation of kcmcolors.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"ពណ៌
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ចម្រុះមួយ សម្រាប់ផ្ទៃតុ "
+"KDE ។ ធាតុផ្សេងៗរបស់ផ្ទៃតុ ដូចជា របារចំណងជើង អត្ថបទម៉ឺនុយ ។ល។ គឺហៅថា "
+"\"វត្ថុមើលឃើញ\" ។ អ្នកអាចជ្រើស វត្ថុមើលឃើញ ដែលអ្នកចង់ប្តូរពណ៌ "
+"ដោយជ្រើសវាពីបញ្ជី ឬ ដោយចុចលើ រូបតំណាងក្រាហ្វិករបស់ផ្ទៃតុ ។"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ សូមចំណាំថា "
+"ដើម្បីអាចទទួលយកបាន "
+"ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈអាចប្រតិបត្តិ ។"
+"
អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ជាច្រើនផងដែរ "
+"ដែលវានឹងជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ ពេលកម្មវិធីអ៊ីមែលត្រូវបានហៅ ៖ "
+" "
+"
"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលបានជ្រើស "
+"ប្រតិបត្តិក្នុងស្ថានីយមួយ (ឧទាហរណ៍.Konsole) ។"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖ "
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលខ្នាតគំរូសម្រាប់ផ្ទៃតុ KDE ។"
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ៖ "
+
+# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ។"
+
+# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "ប្រើកម្មវិធីស្ថានីយ៍ផ្សេង ៖ "
+
+# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "ប្រើ Konsole ជាកម្មវិធីស្ថានីយ"
+
+# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូមចំណាំថា "
+"ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើស "
+"ត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ "
+"
សូមចំណាំផងដែរថា កម្មវិធីខ្លះដែលប្រើ កម្មវិធីស្ថានីយ "
+"នឹងមិនធ្វើការឡើយ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមអាគុយម៉ង់របស់បន្ទាត់បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ "
+"konsole -ls) ។"
+
+# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលកម្មវិធីស្ថានីយ ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..8df8de7a0e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,899 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Crypto
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL "
+"សម្រាប់ប្រើជាមួយកម្មវិធី KDE ភាគច្រើន "
+"ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក "
+"និងអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលបានស្គាល់ ។"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ KDE Crypto"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យមានការគាំទ្រ &TLS ប្រសិនបើវាត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS គឺជាការបន្ថែមបន្ថយថ្មីបំផុតរបស់ពិធីការ SSL ។ "
+"វារួមបញ្ចូលកាន់តែប្រសើរជាមួយនឹងពិធីការផ្សេងៗ ហើយ បានជំនួស SSL "
+"ក្នុងពិធីការដូចជា POP3 និង SMTP ។"
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីពីររបស់ពិធីការ SSL ។ "
+"វាជាទូទៅបំផុតគឺអនុញ្ញាត v2 និង v3 ។"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីបីរបស់ពិធីការ SSL ។ វាជាទូទៅអនុញ្ញាត v2 "
+"និង v3 ។"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v2 ។ "
+"ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។"
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL "
+"ciphersពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ជាមួយ OpenSSL ។"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v3 ។ "
+"ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "ការព្រមានអំពីការចូលរបៀប SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងពេលបញ្ចូលតំបន់ SSL "
+"ដែលអនុញ្ញាត"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "ការព្រមានអំពីការចាកចេញពីរបៀប SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង "
+"ខណៈពេលកំពុងចាកចេញពីតំបន់ដែលមានមូលដ្ឋានលើ SSL មួយ"
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "ការព្រមានអំពីការផ្ញើទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង "
+"មុនពេលបញ្ជូនទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ "
+"តាមរយៈកម្មវិធីរុករកបណ្តាញមួយ ។"
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "ការព្រមានអំពីទំព័រ SSL/មិនមែន SSL ដែលបានបញ្ចូលគ្នា"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង "
+"ប្រសិនបើអ្នកមើលទំព័រមួយដែលមានទាំងផ្នែក ដែលបានបម្លែងជាសម្ងាត់ "
+"និងមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ ។"
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "ផ្លូវទៅបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "ប្រើ EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "ប្រើឯកសារ entropy"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ EGD ៖"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើ entropy gathering "
+"daemon (EGD) ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើឯកសារដែលបានផ្តល់ "
+"ដើម្បីចាប់ផ្តើម pseudo-random number generator ។"
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់រន្ធដែលបង្កើតដោយ entropy gathering daemon (ឬ ឯកសារ "
+"entropy ) នៅទីនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសារ socket EGD ។"
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញពីប្រភេទវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកដែល KDE ដឹង ។ "
+"អ្នកអាចរៀបចំវាដោយងាយស្រួលនៅទីនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "នាំចូល..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "នាំចេញ..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "ដោះសោ"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីម្ចាស់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីអ្នកចេញវិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "សុពលភាពពី ៖"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "សុពលភាពរហូតដល់ ៖"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest ៖"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "hash របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានប្រើបញ្ជាក់វាភ្លាមៗ ។"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "លើការតភ្ជាប់ SSL ..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "ប្រើវិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "រាយអាស្រ័យលើការតភ្ជាប់"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "កុំប្រើវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"មិនអាចគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ SSL ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនអាចភ្ជាប់ជាមួយនឹង "
+"OpenSSL ។"
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលំនាំដើម"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "អំពើលំនាំដើម"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "កុំផ្ញើ"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម ៖"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "គោលការណ៍"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "កុំផ្ញើ"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើវិញ្ញាបនបត្រតំបន់ និងបុគ្គលណាមួយដែល KDE "
+"ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកវាដោយងាយស្រួលពីទីនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "អង្គការ"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស "
+"ទៅកាន់ឯកសារដែលមានទ្រង់ទ្រាយផ្សេង ។"
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"ប៊ូតុងនេះយកវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសចេញ "
+"ពីឃ្លាំងសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "ប៊ូតុងនេះសាកល្បងសុពលភាពរបស់វិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "រហូតដល់ "
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr ""
+"ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។"
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាបណ្ណោះអាសន្ន ។"
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា រហូតដល់ធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ "
+"គួរផុតកំណត់ ។"
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "ទទួលយក"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "ច្រានចោល"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីច្រានចោលវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានការសួរ ពេលទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមួយណាដែល KDE ស្គាល់ ។ "
+"អ្នកអាចគ្រប់គ្រងវាដោយងាយស្រួលពីទីនេះ ។"
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "ស្តារ"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាតំបន់"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែល"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាកូដ"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ឬ "
+"វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផុតកំណត់"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានដកហូត"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញតំបន់ណាដែលអ្នកសម្រេចទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រពី "
+"សូម្បីតែវិញ្ញាបនបត្រដែលបរាជ័យក្នុងបែបបទសុពលកម្ម ។"
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"ជម្រើសទាំងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានឡើយ "
+"ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅ OpenSSL ។"
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "ជម្រើសសុពលភាព"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ក្បួនដោះស្រាយ SSL មួយទេ នោះ SSL "
+"នឹងមិនដំណើរការ ឬ "
+"កម្មវិធីអាចត្រូវបានបង្ខំឲ្យជ្រើសលំនាំដើមសក្ដិសមមួយ ។"
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv2 "
+"នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។"
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 Ciphers"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ ើអ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv3 "
+"នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។"
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 Ciphers"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "មានកំហុសក្នុងការទទួលវិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យក្នុងការសាកល្បង "
+"និងគួរត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងឬ ?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "កុំសាកល្បង"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់ជំនួសវាឬ ?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "ការបម្លែងមកជាភាពធម្មតាបានបរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ៖"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "ការនាំចេញបានបរាជ័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចាស់ សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រថ្មី"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "នេះមិនមែនជាវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខា ។"
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "អ្នកមានវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខានេះ ដំឡើងរួចហើយ ។"
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr ""
+"តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រនេះអាចប្រើបានជាមួយ KMail ដែរឬទេ ? "
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "ធ្វើឲ្យមាន"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "កុំធ្វើឲ្យមាន"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"មិនអាចប្រតិបត្តិ Kleopatra ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវដំឡើង ឬ "
+"ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធី kdepim ទាន់សម័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"វានេះនឹងបម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យនៃអ្នកចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក "
+"ទៅជា KDE លំនាំដើម ។\n"
+"ប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ ។\n"
+"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "ត្រឡប់"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក OpenSSL ។"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "មិនបានរកឃើញ libssl ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "មិនបានរកឃើញ libcrypto ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "បានផ្ទុក OpenSSL ដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ entropy ៖"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL ឯកជន"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "សំណើផ្ទាល់ខ្លួន SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "សំណើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA ឯកជន"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "នាំចេញ"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមរាយការណ៍ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr ""
+"មានកំហុសក្នុងការបម្លែងវិញ្ញាបនបត្រទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានស្នើសុំ ។"
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារ សម្រាប់លទ្ធផល ។"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "ម៉ោង ៖"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "នាទី ៖"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "វិនាទី ៖"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "កុំផ្ញើ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..e028d53a122
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,553 @@
+# translation of kcmcss.po to Khmer
+# Auk Piseth "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "ឆបបំផុត"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"សន្លឹករចនាប័ទ្ម Konqueror
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តការកំណត់ពណ៌ "
+"និងពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅឲ្យ Konqueror ដោយប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម "
+"(CSS) ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើស ឬ "
+"អនុវត្តរចនាប័ទ្មសន្លឹកដែលបានសរសេរដោយផ្ទាល់របស់អ្នក "
+"ដោយចង្អុលទៅកាន់ទីតាំងរបស់វា ។"
+"
ចំណាំថា "
+"ការកំណត់ទាំងនេះតែងតែមានអាទិភាពមុនការកំណត់ផ្សេងទាំងអស់ដែលបានធ្វើដោយអ្ន"
+"កនិពន្ធតំបន់ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដល់អ្នកអន់ភ្នែក ឬ "
+"សម្រាប់ទំព័របណ្ដាញដែលមិនអាចអានបានដោយសារការរចនាអន់ ។"
+
+# i18n: file cssconfig.ui line 20
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"ក្បាល ១
"
+"
\n"
+"ក្បាល ២
"
+"
\n"
+"ក្បាល ៣
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"គ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញ
"
+"បើការបង្ហាញរបស់អ្នកគាំទ្រលក្ខណៈសន្សំថាមពល "
+"នោះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាដោយប្រើម៉ូឌុលនេះ ។"
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ TFT ឬ LCD "
+"អ្នកអាចពង្រឹងគុណភាពរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
+"
Sub-pixel hinting ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា ClearType(tm) ។"
+"
"
+"
វានឹងមិនដំណើរការជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"ដើម្បីឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ "
+"អ្នកត្រូវតែដឹងពីរបៀបដែលភីកសែលនៃឧបករណ៍បង្ហាញរបស់អ្នកតម្រឹម ។"
+"
លើឧបករណ៍បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែលមួយ គឺផ្សំឡើងដោយភីកសែលរងបី ៖ ក្រហម "
+"បៃតង និងខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញភាគច្រើនមានលំដាប់លីនេអ៊ែរនៃភីកសែលរង RGB "
+"ខ្លះមាន BGR ។"
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "រចនាប័ទ្ម Hinting ៖"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting "
+"ជាដំណើរការមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងគុណភាពពុម្ពអក្សរដែលមានទំហំត"
+"ូច ។"
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "ទទឹងថេរ"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "របារឧបករណ៍"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "របារភារកិច្ច"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "ប្រើសម្រាប់អត្ថបទធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាកប៊ូតុង ធាតុបញ្ជី) ។"
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានសមាមាត្រ (មានន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "ប្រើ ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទក្បែររូបតំណាងរបារឧបករណ៍ ។"
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "បានប្រើដោយរបារម៉ឺនុយ និងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "បានប្រើដោយរបារចំណងជើងបង្អួច ។"
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "បានប្រើដោយរបារភារកិច្ច ។"
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "ប្រើសម្រាប់រូបតំណាងផ្ទៃតុ ។"
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "លៃតម្រូវពុម្ពអក្សរទាំងអស់..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "ចុច ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "បានបើក"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "បានបិទ"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះ KDE "
+"នឹងធ្វើឲ្យគែមកំណោងក្នុងពុម្ពអក្សររលោង ។"
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "បង្ខំពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"លិបិក្រមជំនួយ
"
+"ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនស្វែងរក"
+" ht://dig ដែលអាចប្រើ សម្រាប់ស្វែងរកអត្ថបទទាំងមូលក្នុងឯកសារ KDE "
+"ព្រមទាំងឯកសារប្រព័ន្ធផ្សេងទៀតដូចជាទំព័រព័ត៌មាន និងទំព័ររបៀបប្រើ។"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..6d7d7dcdff0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,261 @@
+# translation of kcmicons.po to Khmer
+# Khoem Sokhem
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
វានឹងលុបឯកសារដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"រូបតំណាង
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរូបតំណាងសម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់"
+"អ្នក ។"
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ
"
+"ម៉ូឌុលព័ត៌មានទាំងអស់ត្រឡប់ព័ត៌មានអំពីទិដ្ឋភាពជាក់លាក់មួយនៃផ្នែករឹងកុំ"
+"ព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្ដិការរបស់អ្នក ។ "
+"មិនមែនគ្រប់ម៉ូឌុលទាំងអស់អាចប្រើបានលើស្ថាបត្យកម្មផ្នែករឹង និង/ឬ "
+"ប្រព័ន្ធដំណើរការ ។"
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះ KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "បញ្ជីនេះបង្ហាញព័ត៌មានប្រព័ន្ធក្នុងប្រភេទដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "ការពិពណ៌នា"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "មេកាបៃ"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "ចំណុចម៉ោន"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "ប្រភេទ FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "ទំហំសរុប"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "ទំហំទំនេរ"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿនដែលមិនស្គាល់"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"មិនអាចសួរអំពីប្រព័ន្ធសំឡេងរបស់អ្នកបាន ។ /dev/sndstat មិនមាន ឬ "
+"មិនអាចអានបាន ។"
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិនអាចរកឃើញ /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិនអាចប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីណាដែលសួរព័ត៌មាន PCI របស់ប្រព័ន្ធអ្នក"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះអាចត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការជា root ។"
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "មិនអាចពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "ជម្រើសម៉ោន"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC Processor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "ការពិនិត្យ PA-RISC ឡើងវិញ"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "មិនអាចទទួលបានព័ត៌មាន ។"
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "ម៉ូដែល"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "លេខសម្គាល់ម៉ាស៊ីន"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(គ្មាន)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "ចំនួនខួរក្បាលសកម្ម"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "នាឡិកា CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(មិនស្គាល់)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "បានជ្រើស"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "សតិពិតសរុប"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "បៃ"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "ទំហំក្នុងមួយទំព័រ"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"ការគាំទ្រអូឌីយ៉ូ (Alib) មិនបានអនុញ្ញាត កំឡុងពេលចងក្រង "
+"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "មិនអាចបើកម៉ាស៊ីនបម្រើអូឌីយ៉ូ (Alib) ។"
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "ឈ្មោះអូឌីយ៉ូ"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "កំណែ Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "ការពិនិត្យពិធីការឡើងវិញ"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "លេខក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "ចេញផ្សាយ"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "លំដាប់បៃ"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "លំដាប់បៃមិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "លំដាប់ប៊ីត"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "លំដាប់ប៊ីតមិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "អត្រាគំរូ"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "ប្រភពបញ្ចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូនទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូនឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "មីក្រូហ្វូនស្តាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "ផ្លូវចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "ផ្លូវទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "ផ្លូវឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "ផ្លូវស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "ទិសដៅបញ្ចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack ទោល"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងស្ដាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack ឆ្វេង"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack ស្តាំ"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "ផ្លូវចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "ទទួល"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "កម្រិតទទួលចូល"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "កម្រិតទទួលចេញ"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "កម្រិតទទួលនៃម៉ូនីទ័រ"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "ការទទួលដែលបានកម្រិត"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "ចាក់សោ"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "ប្រវែងជួរ"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "ទំហំបណ្ដុំ"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "ច្រកលំហូរទិន្នន័យ (គោលដប់)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្ន Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "លេខ Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ-DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "ប្រើដោយ"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "ជួរ I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "េលខធំ"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "លេខតូច"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍តួអក្សរ"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍បណ្ដុំ"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍ផ្សេងៗ"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ PCI ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ច្រក I/O ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ SCSI ។"
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "ថ្នាំងសរុប"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "ថ្នាំងទំនេរ"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "ទង់"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "មិនអាចរត់ /sbin/mount ។"
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "ខឺណែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1 ៖ %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "រោងចក្រ ៖ %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "វត្ថុ"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "ប្រភេទ CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "ប្រភេទ FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "សភាព"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "រយៈពេលម៉ោន"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "ប្រភេទជាក់លាក់ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "តួអក្សរពិសេស"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "បណ្ដុំពិសេស"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "ប្រភេទថ្នាំង ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "ធំ/តូច ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(គ្មានតម្លៃ)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជា ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(កម្មវិធីបញ្ជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "ឈ្មោះចង ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "ឈ្មោះដែលឆបគ្នា ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "ផ្លូវពិត ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "តម្លៃ ៖"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "ថ្នាំងតូច"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "ខួរក្បាល"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "ច្រក I/O"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "បន្ទះសំឡេង"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "ភាគ"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-Server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "ព័ត៌មានស៊ីឌីរ៉ូម"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 ជីកាបៃ"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 មេកាបៃ"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 គីឡូបៃ"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានសតិបន្ទះ KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "មិនអាចរកបាន ។"
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "សតិពិតសរុប ៖"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "សតិពិតទំនេរ ៖"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "សតិដែលចែករំលែក ៖"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ថាស ៖"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "សតិសកម្ម ៖"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "សតិអសកម្ម ៖"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "សតិស្វបសរុប ៖"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "សតិស្វបទំនេរ ៖"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "សតិសរុប"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"ក្រាហ្វិកនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយនៃ"
+"ផលបូកសរុបរបស់សតិពិត និងសតិនិម្មិត ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "សតិពិត"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+""
+"ព័ត៌មានសតិ
"
+"ការបង្ហាញនេះប្រាប់អ្នកពីការប្រើប្រាស់សតិបច្ចុប្បន្ននៃប្រព័ន្ធរបស់អ្"
+"នក ។ តម្លៃត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យលើមូលដ្ឋានទៀងទាត់មួយ "
+"និងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយអំពីសតិពិត "
+"និងសតិនិម្មិតដែលបានប្រើ ។"
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "ទំនេរ %1"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 បៃ ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "ទិន្នន័យកម្មវិធី"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ថាស"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "សតិពិតទំនេរ"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "ស្វបបានប្រើ"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "ស្វបទំនេរ"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "សតិពិតដែលប្រើ"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "សតិទំនេរសរុប"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "អតិ. ចំនួននៃប្រភពពន្លឺ"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់ផ្ទៃរាប"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "អតិ. ទំហំតារាងផែនទីភីកសែល"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "អតិ.កម្រិតក្នុងកម្រិតនៃបញ្ជីបង្ហាញ"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "អតិ. លំដាប់ឧបករណ៍វាយតម្លៃ"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូលដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "អតិ. ចំនួនលិបិក្រមដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Occlusion query counter bits"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីសលាយកំពូល"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "អតិ. ទំហំបន្ទះក្តារម៉ាទ្រីសលាយកំពូល"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "ចំនួនឯកតាវាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាព 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាពផែនទីគីប"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាពចតុកោណកែង"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "អតិ. ភាពលម្អៀង LOD វាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "អតិ. កម្រិតតម្រងមិនស្មើគ្នា"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "ចំនួនរបស់ទ្រង់ទ្រាយវាយនភាពដែលបានបង្ហាប់"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "អតិ. វិមាត្រមើលច្រក"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "ប៊ីតភីកសែលរង"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "សតិជំនួយបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទំហំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ស៊ុម"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "វាយនភាព"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "ចំណុច និងបន្ទាត់"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "ព្រំដែនជម្រៅជុង"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "ការបង្ហាញប្រយោល"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿន 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់រង"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "កំណែ OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "ម៉ូឌុលរបស់ខឺណែល"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "ការប្រតិបត្តិជាក់លាក់"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "កំណែ server GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម server GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "កំណែ client GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "កំណែ GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..d28827d9cba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,663 @@
+# translation of kcminput.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"កណ្តុរ
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗសម្រាប់មធ្យោបាយដែលឧបករណ៍ចង្អុលរ"
+"បស់អ្នកនឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកអាចជាកណ្ដុរ trackball ឬ "
+"ផ្នែករឹងដទៃផ្សេងខ្លះដែលអនុវត្តមុខងារស្រដៀងគ្នា ។"
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកប្រើដៃឆ្វេង "
+"អ្នកអាចដូរមុខងាររបស់ប៊ូតុងឆ្វេងនិងប៊ូតុងស្តាំលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នក"
+" ដោយជ្រើសជម្រើស 'ដៃឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់ "
+"អ្នកមានប៊ូតុងច្រើនជាងពីរ នោះមានតែប៊ូតុងឆ្វេង "
+"និងនឹងទទួលផលប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ "
+"បើអ្នកមានកណ្ដុរដែលមានបីប៊ូតុង នោះប៊ូតុងកណនឹងមិនទទួលផលប៉ះពាល់ឡើយ "
+"។ទេ ។"
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថលំនាំដើមក្នុង KDE គឺត្រូវជ្រើស និងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម "
+"ដោយចុចប៊ូតុងខាងឆ្វេងលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកតែម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ "
+"ត្រូវបានប្រើ ពេលអ្នកចុចលើតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញភាគច្រើន ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសដោយចុចតែមួយដង និងធ្វើឲ្យសកម្មដោយចុចទ្វេដងនោះ "
+"ជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងបើកឯកសារ ឬ ថតមួយ ដោយចុចតែមួយដង ។"
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះការដាក់ព្រួញកណ្តុរលើរូបតំណាងមួយ "
+"នៅលើអេក្រង់ នឹងជ្រើសរូបតំណាងនោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"វានេះនឹងមានប្រយោជន៍ ពេលការចុចតែដងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម "
+"និងពេលអ្នកគ្រាន់ចង់ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយមិនបានធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។"
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើើអ្នកបានធីកជម្រើសជ្រើសរូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ "
+"គ្រាប់រំកិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរយៈពេលដែលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានឈប់សំកា"
+"ំងលើរូបតំណាង មុនពេលវាត្រូវបានជ្រើស ។"
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "បង្ហាញមតិអ្នកប្រើ ខណៈពេលកំពុងចុចរូបតំណាង"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "ការបង្កើនល្បឿនព្រួញ ៖"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
វានឹងលុបឯកសារទាំងអស់ដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"IO slaves
ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយរបស់ ioslaves "
+"ដែលបានដំឡើង ។"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IO slaves ដែលមាន ៖"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះ KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ - ២០០២ ដោយ Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "ព័ត៌មានខ្លះអំពីពិធីការ %1 ៖ / ..."
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..983cbc61ffe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា
ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យនេះអាចប្រើ "
+"ដើម្បីកំណត់កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។ ដោយហេតុថា "
+"កំណត់នេះមិនត្រឹមតែមានឥទ្ធិពលដល់អ្នកដែលជាអ្នកប្រើ "
+"ប៉ុន្តែថែមទាំងដល់ប្រព័ន្ធទាំងមួល អ្នកអាចប្តូរការកំណត់ទាំងនេះបាន "
+"តែពេលដែលអ្នកចាប់ផ្តើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាជា root ប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនមានពាក្យសម្ងាត់ជា root "
+"ប៉ុន្តែចង់ឲ្យពេលវេលាប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រឹមត្រូវ "
+"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "ដើម្បីប្តូរតំបន់ពេលវេលា ជ្រើសតំបន់របស់អ្នកពីបញ្ជីខាងក្រោម"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "តំបន់ពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ន ៖ %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់តំបន់ពេលវេលាថ្មី ។"
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "កំហុសតំបន់ពេលវេលា"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យនាឡិការបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "ការគាំទ្រ NTP ដែលបានបន្ថែម"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..80289dc876e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# translation of kcmkded.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Service Manager
"
+""
+"
"
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសេវា
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"ការចងគ្រាប់ចុច
ការប្រើការចងគ្រាប់ចុច "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដែលត្រូវកេះ "
+"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
+"ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'នៃការចងគ្រាប់ចុចច្រើនជាងមួយ "
+"ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច "
+"ខណៈពេលដែលអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើម ។"
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច
"
+"ដោយប្រើផ្លូវកាត់អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដើម្បីកេះ "
+"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
+"ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'ផ្លូវកាត់ច្រើនជាងមួយ "
+"ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច "
+"ទោះជាអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើម ។"
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា
ដោយប្រើការចង់គ្រាប់ចុច "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និងពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រើ "
+"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"អាប់ភ្លេតបន្ទះអាចចាប់ផ្តើមក្នុងរបៀបពីរផ្សេងគ្នា ៖ ខាងក្នុង ឬ ខាងក្រៅ ។ "
+"ខណៈពេល 'ខាងក្នុង' ជារបៀបដែលពេញចិត្ត ក្នុងការផ្ទុកអាប់ភ្លេត "
+"វានេះអាចបង្កើនបញ្ហាថិរភាព ឬ សុវត្ថិភាព "
+"ពេលអ្នកប្រើអាប់ភ្លេតភាគីទីបីដែលមានកម្មវិធីមិនសូវល្អ ។ "
+"ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ អាប់ភ្លេតអាចត្រូវបានសម្គាល់ជា 'ជឿទុកចិត្ត' ។ "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kicker "
+"ឲ្យចាត់ទុកអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តខុសពីអាប់ភ្លេតដែលមិនជឿទុកចិត្ត ។ "
+"ជម្រើសរបស់អ្នកមាន ៖ "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបានសម្គាល់ថា 'ជឿទុកចិត្ត' "
+"មានន័យថា វានឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយ Kicker ក្នុងករណីណាមួយ ។ "
+"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលមាន "
+"ទៅអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត ឬ ផ្ទុយមកវិញ ជ្រើសវារួច ចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ "
+"ស្ដាំ ។"
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសពីបញ្ជីដែលមាន "
+"អាប់ភ្លេតដែលមិនជឿទុកចិត្ត ទៅបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ដ ។"
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ "
+"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត "
+"ទៅបញ្ជីដែលមានអាប់ភ្លេតមិនគួរជឿទុកចិត្ដ ។"
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនជឿទុកចិត្ត ។ "
+"នេះមិនមែនមានន័យថាអ្នកមិនអាចប្រើអាប់ភ្លេតទាំងនោះបានទេ "
+"ប៉ុន្តែគោលការណ៍របស់បន្ទះដែលប្រើពួកវាគឺអាស្រ័យលើកម្រិតសុវត្ថិភាពអាប់ភ្"
+"លេតរបស់អ្នក ។ "
+"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលអាចប្រើបានទៅអាប់ភ្លេតដែល"
+"ជឿទុកចិត្ត ឬ ផ្ទុយមកវិញ ជ្រើសវារួចចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ។"
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "បន្ទះមេ"
+
+# i18n: file hidingtab.ui line 371
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះឆ្វេង"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះស្តាំ"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះកំពូល"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះបាត"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"កំហុសក្នុងការផ្ទុកឯកសាររូបភាពស្បែក ។\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យបន្ទះរបស់ KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
+"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"បន្ទះ
នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ (ក៏យោងជា'kicker' "
+"ផងដែរ) ។ វានេះរួមមានជម្រើសដូចជាទីតាំង និងទំហំបន្ទះ "
+"ព្រមទាំងឥរិយាបថដែលបានលាក់ និងសភាពរបស់វាផងដែរ ។"
+"Cache
"
+"ឃ្លាំងសម្ងាត់
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"ខូគី
ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធីរបស់ KDE ផ្សេងៗទៀត "
+"ដោយប្រើពិធីការ HTTP) រក្សាទុកនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"បានចាប់ផ្ដើមដោយម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ "
+"នេះមានន័យថាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក "
+"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើពេលក្រោម ។ "
+"អ្នកអាចពិចារណាវាថាជាការឈ្លានពានភាពឯកជន ។ "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "ជំនួយរហ័សក្នុងការគ្រប់គ្រងខូគី
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរកព័ត៌មាន"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "ចុងនៃសម័យ"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "គោលការណ៍ខូគីថ្មី"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគី"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"ខូគី
ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត "
+"ប្រើពិធីការ HTTP ) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតឆ្ងាយ ។ នេះមានន័យថា "
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក "
+"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ "
+"អ្នកអាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។"
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល HTTP_PROXY នៅទីនេះ មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃ "
+"http://localhost:3128 នោះទេ ។http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនណាមួយដែលស្ថិតក្នុងដែន "
+".kde.org
ឧ. printing.kde.org
នោះគ្រាន់តែបញ្ចូល "
+".kde.org
ជាការស្រេចProxy
"
+"ប្រូកស៊ី
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"ការរុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន
នៅទីនេះ អ្នកដំឡើង "
+"\"បណ្តាញជិតខាង\" របស់អ្នក ។ អ្នកអាចប្រើទាំង LISa daemon និង lan:/ "
+"ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។"
+"
"
+"
អំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ LAN ioslave ៖"
+"
ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសវា, ioslave, ប្រសិនបើមាន"
+"នឹងពិនិត្យមើលថាតើម៉ាស៊ីនគាំទ្រសេវានេះឬអត់ ពេលអ្នកបើកម៉ាស៊ីននេះ ។ "
+"សូមចំណាំថាមនុស្សឆ្កួតប្រហែលជាចាត់ទុកវានេះជាការវាយប្រហារមួយ ។"
+"
ជានិច្ច មានន័យថា អ្នកនឹងឃើញការតភ្ជាប់សម្រាប់សេវាជានិច្ច "
+"ដោយមិនអើពើថាតើពួកគេត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ាស៊ីនពិតប្រាកដឬអត់ ។ កុំ "
+"មានន័យថា អ្នកនឹងមិនមានការតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា ។ ក្នុងករណីទាំងពីរ "
+"អ្នកនឹងមិនទាក់ទងម៉ាស៊ីន "
+"ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងចាត់ទុកអ្នកជាអ្នកវាយប្រហារឡើយ ។"
+"
"
+"
ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី LISa អាចរកឃើញនៅ គេហទំព័រ LISa "
+"ឬ ទាក់ទង Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "ការចែករំលែករបស់ Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa Daemon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "តម្លៃសម្រាក"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវាប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺតពេក ។ "
+"តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។"
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "បានអានរន្ធ ៖"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "ជម្រើស FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអកម្ម (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតរបៀប\"អកម្ម\"របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ "
+"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពីក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។"
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"ចំណង់ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ
នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី "
+"KDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះនឹងពេលសម្រាក ឬ ប្រើម៉ូដឹម "
+"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត អ្នកប្រហែលជាចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 47
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 67
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " គីឡូបៃ"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 78
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 103
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 106
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកទស្សនា "
+"ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក ដើម្បីចូលដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក "
+"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែនៅពេលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ "
+"មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ ជាពិសេស "
+"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតមានល្បឿនយឺត ។"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 117
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "គោលការណ៍"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 128
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ជាសមកាលកម្ម"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 131
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ "
+"ត្រឹមត្រូវឬទេ មុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញម្ដងទៀត ។"
+
+# i18n: file cache_ui.ui line 139
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ប្រសិនបើអាចទៅរួច"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"តែងតែប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅពេលអាចរកបាន ។ "
+"អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ "
+"ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីននៅឆ្ងាយ ។"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
+"របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នកមើលទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+""
+".kde.org
- បន្ទាប់មក អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់ "
+"KDE ណាដែលបញ្ចប់ដោយ .kde.org
។\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+""
+"(ឧ. www.kde.org)
ឬ ៏ដែនមួយ (ឧ. kde.org)
។"
+"ថ្មី
និងយផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ "
+"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរធាតុបរធាតុបញ្ចូលជាក់លាក់របស់តំបន់ដែលមានស្លើរាប់ "
+"ចុចប៊ូតុងផ្លាស់ ប្ដូរ
។ ប៊ូតុង លុប
"
+"នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របំដែលបន់ដែលបនជ្រើស នឹងចេញ "
+"ដែលបណ្្យប្រើកត្រូវបានប្រើសម្រាប់តំបន់ ឬ ដែននោះ ដែននោះ ។\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"ការចែករំលែករបស់ Windows
Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល "
+"windows បានចែករំលែក ប្រសិនបើបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ "
+"ប្រសិនបើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់មួយដែលអ្នកចង់រកមើលវា សូមអ្នកបំពេញក្នុងវាល "
+"រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ។ វាចាំបាច់ណាស់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានរត់ Samba "
+"មូលដ្ឋាន ។ វាល អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ និងអាសយដ្ឋាន WINS"
+"នឹងអាចប្រើបានផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកូដដើម ឬ ទីតាំងរបស់ឯកសារ 'smb.conf' "
+"ដែលជម្រើសអាចត្រូវបានអាន ខណៈពេលកំពុងប្រើ ។ ក្នុងករណីខ្លះ "
+"អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) "
+"បើវាត្រូវបានទាយថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នកមានបន្ទះច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"WINS តែងតែបង្កើនសមត្ថភាព និងកាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្ដាញបានច្រើន ។ "
+"ការចងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម "
+"ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្ដល់ ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ "
+"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកជាក់លាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស "
+"ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត "
+"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ "
+"អ្នកអាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ "
+"ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុកមូលដ្ឋាន និងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា "
+"ដើម្បីបង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានបានដោយភ្នែកមនុស្ស ។ "
+"ដោយសារហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះ "
+"ដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញច្បាស់បែបនេះ ។"
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក
"
+"ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាចត្រួតត្រាទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror "
+"នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នករុករក ។Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថរបស់ Konqueror
អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល "
+"Konqueror ដើរតួជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។"
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេង"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ "
+"នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ "
+"មិនមែនបង្ហាញមាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។"
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដាញក្នុងបង្អួចតែមួយ"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម "
+"សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី ជី ។ "
+"ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក "
+"កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។"
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ "
+"អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែលមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ "
+"សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។"
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ "
+"ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។"
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL ដើម ៖"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ "
+"ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក "
+"និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។"
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលនឹងចៀសវាងពីធុងសំរាម"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ "
+"និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច "
+"ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។"
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង "
+"ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "លុប"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "រូបរាង"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "ឥរិយាបថ"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "ការមើលជាមុន និងទិន្នន័យ-មេតា"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "ការចម្លង និងផ្លាស់ទីរហ័ស"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"ផ្ទៃតុច្រើន
ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន "
+"និងពីរបៀបដាក់ស្លាកវា ។"
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ KDE "
+"របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បីប្ដូរតម្លៃ ។"
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ផ្ទៃតុ %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "កង់កណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "ឯកសារសំឡេង"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង "
+"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុ"
+"លលើផ្ទៃតុ ៖"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង "
+"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖"
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "គ្មានអំពើ"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយចំណាំ"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ១"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ២"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថ
\n"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗ\n"
+"សម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក វារួមមានរបៀបដែលរូបតំណាងត្រូវបានរៀបចំ និង\n"
+"ម៉ឺនុយលេចឡើងដែលទាក់ទងទៅនឹងការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ និងកណ្ដាល\n"
+"លើផ្ទៃតុ ។\n"
+"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។"
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច "
+"Konqueror ។"
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយអត្ថបទ ៖"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់រូបតំណាងលើផ្ទៃតុ ។"
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "កម្ពស់អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ "
+"ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុងបន្ទាត់ចុងក្រោយ ។"
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "ទទឹងអត្ថបទរូបតំណាង ៖"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror "
+"ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។"
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ "
+"ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ "
+"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' "
+"ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។"
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ "
+"ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។"
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " បន្ទាត់"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " ភីកសែល"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"រូបរាង
អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror "
+"មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។"
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"ជម្រើសមើលជាមុន
នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror "
+"ពេលវាបង្ហាញឯកសារក្នុងថត ។ "
+"បញ្ជីពិធីការ ៖
ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ "
+"ដោះធីកពិធីការណាដែលមិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB "
+"ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP "
+"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។"
+"ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖
"
+"ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ "
+"បើកំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត "
+"សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយហេតុផលល្បឿន ។"
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "ជ្រើសពិធីការ"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "ពិធីការមូលដ្ឋាន"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត "
+"និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ "
+"គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n"
+"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក "
+"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុនអាចត្រូវបានបង្កើត ។"
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " មេកាបៃ"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "បង្កើនទំហំការមើលជាមុនដែលទាក់ទងនឹងរូបតំណាង"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប់ក្នុងឯកសារ"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ "
+"(ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹងបង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា "
+"ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយកម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិន"
+"ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
+"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាងនេះបន្ដិច "
+"ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ "
+"ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច "
+"root សម្រាប់រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
+"នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា "
+"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
+"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មប"
+"ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "រូបតំណាងឯកសារ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក "
+"ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
+
+# i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"ផ្លូវ
\n"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ "
+"ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n"
+"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។"
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
+"អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ "
+"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។"
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) "
+"ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល KDE ចាប់ផ្ដើម ។ "
+"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ "
+"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។"
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ "
+"។"
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
+"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr " !មទារការអះអាង"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..f661db277bf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1549 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
+# Auk Piseth Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"ពុម្ពអក្សរ Konqueror
លើទំព័រនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror ណា ដែលគួរប្រើ "
+"សម្រាប់បង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។"
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។"
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ"
+"
បដិសេធរាល់ការកំណត់"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ "
+"សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។"
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មានន័យថា "
+"មិនសមាមាត្រ)"
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ S&erif ៖"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។"
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sa&ns serif ៖"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។"
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ C&ursive ៖"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលដិត ។"
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantas&y ៖"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។"
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដនេះ ៖"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតា "
+"អ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' "
+"ហើយមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។"
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "គោលការណ៍"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "លុប"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "នាំចូល..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "នាំចេញ..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬ ដែនមួយទៅពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ ។"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្តូរពិធីការសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
+"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
+"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវផ្លាស់ប្តូរជាមុនសិន ។"
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវលុបជាមុនសិន ។"
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "ប្រើជាសកល"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "ព្រមទទួល"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "ច្រានចោល"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "អនុញ្ញាតតម្រង"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "លាក់រូបភាពដែលបានត្រង"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "កន្សោម URL ដែលត្រូវត្រង"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "នាំចូល..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "នាំចេញ..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតតម្រង AdBlocK ។ ពេលអនុញ្ញាត "
+"សំណុំកន្សោមដែលត្រូវទប់ស្កាត់ "
+"គួរត្រូវបានកំណត់ក្នុងបញ្ជីតម្រងសម្រាប់ទប់ស្កាត់ "
+"ដើម្បីឲ្យវាមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"ពេលបានអនុញ្ញាត រូបភាពដែលបានទប់ស្កាត់ "
+"នឹងត្រូវបានយកចេញពីទំព័រទាំងស្រុង "
+"មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាពដែលបាន\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព "
+"និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាមលំដាប់ "
+"ដូច្នេះដាក់តម្រងទូទៅបំផុតនៅខាងលើនៃបញ្ជី ។"
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ "
+"កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះឯកសារ ឧ. "
+"http://www.site.com/ads* ឬជា កន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរដោយ "
+"'/' ឧ. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវបានពិនិត្យជាមួយរូបភាព "
+"និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះចោល ឬ "
+"ជំនួសដោយរូបភាពកន្លែងដាក់មួយ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីរុករក Konqueror
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក Konqueror ។ សូមចំណាំថា "
+"មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់"
+"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ "
+"ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវដោះស្រាយកូដ HTML "
+"ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ខណៈពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
+"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ និងជ្រើសថតមួយ "
+"សម្រាប់ឲ្យអ្នកផ្ទុកវា ពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "បង្ហាញតែចំណាំដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"្ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយ "
+"ក្នុង របារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នកបានសម្គាល់ថាចំណាំ "
+"ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "អនុញ្ញាតការបំពេញសំណុំបែបបទ"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
+"នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់បណ្ដាញ "
+"និងស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror "
+"នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីមួយ "
+"ក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណមួយ ឬ "
+"ថតមួយដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ "
+"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។"
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ "
+"(ជាទូទៅទៅជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "ចុចចំកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស "
+"ដោយចុចចំកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "ចុចខាងស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក "
+"នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចខាងស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ "
+"ដើម្បីដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្តាំ និងផ្លាស់ទី ។"
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
+"នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ "
+"ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។"
+"
ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺតទេ "
+"នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់នេះ "
+"ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។"
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
+"នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញនៅឡើ"
+"យក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ "
+"
ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺតមួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប"
+"្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។"
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ/បង្វែរ ដោយពន្យារពេលស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"ទំព័របណ្ដាញខ្លះស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ "
+"និងការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ "
+"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះ ។"
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "បានអនុញ្ញាត"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "តែពេលសំកាំង"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ដែលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ "
+"
"
+""
+"
"
+"
ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "ចលនា ៖"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "បានអនុញ្ញាត"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "បង្ហាញតែមួយដង"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា "
+"JavaScript window.open() ។ វាមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ "
+"ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ។"
+"
"
+"
ចំណាំ ៖ ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន "
+"អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់ដែលត្រូវការwindow.open() "
+"ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ "
+"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានប្តូរទំហំ "
+"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ"
+"window.resizeBy() ឬ window.resizeTo() ។ "
+"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ "
+"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានផ្លាស់ទីបង្អួច "
+"ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ"
+"window.moveBy() ឬ window.moveTo() ។ "
+"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោតលើបង្អួច ។"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា "
+"វាបាននាំការផ្ដោតទៅបង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេ"
+"ដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយប្រើwindow.focus() ។ ជាទូទៅ "
+"វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ "
+"និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ "
+"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ "
+"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានប្តូរអត្ថបទ "
+"ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់"
+"window.status ឬ window.defaultStatusឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ "
+"URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះបញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាកម្មវិធីរុករក Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror "
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
+"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ក្នុងមួយដែន"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី "
+"JavaScriptដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្ត"
+"ិដោយ Konqueror ឬទេ ។"
+"Java
នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java "
+"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិ"
+"ដោយ Konqueror ឬទេ ។"
+"
"
+"
ចំណាំ ៖ មាតិកាសកម្មតែងតែជាការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប "
+"Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/ឬ "
+"កម្មវិធី JavaScript ។"
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "អនុញ្ញាតតែ URLs &HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "អាទិភាពរបស់ CPU សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. "
+"Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ "
+"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីជំនួយ Konqueror
កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror "
+"អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជា Navigator "
+"ដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
+"អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធី Linux របស់អ្នក ។ "
+"ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/opt/netscape/plugins' ។"
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ "
+"ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape "
+"នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។"
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "ជ្រើសថត ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "ប្រភេទ MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "បច្ច័យ"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ ដែន ៖"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយ (ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែនមួយ ដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា "
+".(ដូចជា .kde.org ឬ .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនមួយជាមុនសិន ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយដែលបើកពីទំព័រមួយ បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន "
+"ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងសួរអ្នកថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួចមួយ "
+"ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនក្នុងវាឬទេ ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ "
+"ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មីជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"ថាតើគួរបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ឬ ក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ ប្រសិនបើបង្អួច "
+"JavaScript លេចឡើង ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើ ឬ បើកពីមុន "
+"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្មបច្ចុប្បន្នជំនួសឲ្យផ្ទាំ"
+"ងខាងស្ដាំផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ"
+
+# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"ពេលអ្នកចុច URL មួយ ក្នុងកម្មវិធី KDE មួយផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យបើក URL "
+"មួយ ផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror "
+"ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL "
+"ត្រូវបានបើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ "
+"បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង URL ដែលត្រូវការ ។"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Netscape"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "វិភាគ"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
+"ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី នៅពេលចាប់ផ្តើម KDE"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះ KDE "
+"នឹងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយថ្មីគ្រប់ពេលដែលវាចាប់ផ្តើម ។ "
+"វានេះនឹងបង្កការងាយស្រួលដល់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយថ្មី "
+"ប៉ុន្តែវាអាចយឺត ពេល KDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បិទជម្រើសនេះជាពិសេស "
+"ប្រសិនបើអ្នកកម្រដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ ។"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "វិភាគថត"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "ក្រោម"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "ឡើងលើ"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល KDE បានរកឃើញ ។"
+
+# i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "ប្រើ a&rtsdsp សម្រាប់បង្ហូរសំឡេងកម្មវិធីជំនួយតាមរយៈ aRts"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa660a38f44
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,811 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
ជាមួយនឹងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
+"ដែលជាកម្មវិធីស្ថានីយរបស់ KDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើស Konsole "
+"ទូទៅ (ដែលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ RMB ផងដែរ) ហើយ "
+"អ្នកអាចកែសម្រួលគ្រោងការណ៍ និងសម័យដែលអាចរកបានសម្រាប់ Konsole ។"
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"ការកំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹងងមានឥទ្ធិពលតែលើសម័យ Konsole "
+"ដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
+"ពាក្យបញ្ជា 'stty' អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណតសម័យ Konsole "
+"ដែលមានស្រាប់ ។"
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស តាមលំនាំដើម ។\n"
+"ចំណាំថា អត្ថបទទ្វេទិស អាចមិនបង្ហាញបានត្រឹមត្រូវជានិច្ចទេ "
+"ពិសេសពេលជ្រើសផ្នែកអត្ថបទដែលបានសរសេរពីស្ដាំទៅឆ្វេង ។ "
+"នេះជាបញ្ហាដែលគេបានដឹង និងមិនអាចដោះស្រាយបានក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន "
+"ដែលជាធម្មជាតិនៃការដោះស្រាយអត្ថបទ ក្នុងកម្មវិធីដែលផ្អែកលើ console ។"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "ចុចទ្វេដង"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "ចាត់ទុកតួអក្សរខាងក្រោមជាផ្នែករបស់ពាក្យមួយ ពេលចុចទ្វេដង ៖"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "បង្ហាញទំហំស្ថានីយ បន្ទាប់ពីផ្លាស់ប្តូរទំហំ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "បង្ហាញស៊ុម"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "អះអាងការចាកចេញ ពេលបិទសម័យច្រើនជាងមួយ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "ធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "ត្រូវការគ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បីទាញ និងទម្លាក់"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "ចុចបីដង ជ្រើសតែពីពាក្យបច្ចុប្បន្នទៅមុខ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចស្ថានីយ"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "វិនាទី ដើម្បីរកភាពស្ងាត់ ៖"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ ៖"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "កំណត់ចំណងជើងផ្ទាំង ដើម្បីផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "គ្រោងការណ៍"
+
+# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "សម័យ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 16
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រោងការណ៍ Konsole "
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 42
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 76
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "ពណ៌"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 87
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "ពណ៌សែល ៖"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 98
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "ដិត"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 129
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 134
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រព័ន្ធ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 139
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "ផ្ទៃខាងមុខប្រព័ន្ធ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 144
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ចៃដន្យ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 173
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "ថ្លា"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 181
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "ពណ៌កុងសូល ៖"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 190
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 195
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 200
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 205
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 210
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 215
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 220
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 225
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 230
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 235
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 240
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "១០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 245
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "១១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 250
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 255
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហមស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 260
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតងស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 265
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿងស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 270
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 275
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 280
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃស្រាល)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 285
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 307
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "គ្រោងការណ៍"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 323
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "កំណត់ជាគ្រោងការណ៍លំនាំដើម"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 339
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..."
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 347
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 376
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 409
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 415
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "ក្បឿង"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 420
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "កណ្ដាល"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 425
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "ពេញ"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 437
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "រូបភាព ៖"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 448
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "អប្ប."
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 467
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "អតិ."
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 475
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "ចោលស្រមោលទៅ ៖"
+
+# i18n: file schemadialog.ui line 528
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "ថ្លា"
+
+# i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម័យ Konsole"
+
+# i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"ការរុករកដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង
ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលក្ខណៈពិសេសការរុករករបស់ KDE "
+"ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។"
+"ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត
ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកវាយឈ្មោះម៉"
+"ាក គម្រោងមួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូលទៅទីតាំងដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នកអាចគ្រាន់តែវាយ \"KDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror "
+"ដើម្បីទៅកាន់គេហទំព័រ KDE ។"
+"ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ
ផ្លូវកាត់បណ្ដាញជាមធ្យោបាយលឿនមួយក្នុងការប្រើម៉ា"
+"ស៊ីនស្វែងរកទំព័រ ។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" "
+"បន្ទាប់មក Konqueror នឹងធ្វើការស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ "
+"កាន់តែងាយស្រួលជាងនេះទៀត ៖ គ្រាន់តែចុច ជំនួស(Alt)+F2 "
+"(បើអ្នកមិនបានប្តូរផ្លូវកាត់នេះ) "
+"និងបញ្ចូលផ្លូវកាត់ក្នុងប្រអប់រត់ពាក្យបញ្ជា KDE ។"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "តម្រង"
+
+# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
+
+# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
អត្ថបទទាំងមូលដែលត្រូវស្វែងរកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់លម្អិតជា\\{@} ឬ "
+"\\{0}។"
+"
\n"
+"ជាអនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះវាយកអថេរសំណួរទាំងអស់ (name=value) "
+"ចេញពីខ្សែអក្សរលទ្ធផល ចំណែកឯ \\{0} "
+"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយខ្សែរអក្សរសំណួរដែលមិនបានកែប្រែ ។"
+"
អ្នកអាចប្រើ \\{1} ... \\{n} "
+"ដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតពាក្យជាក់លាក់មួយពីសំណួរ និង \\{name} "
+"ដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតតម្លៃមួយដែលបានផ្ដល់ដោយ 'name=value' "
+"ក្នុងសំណួរអ្នកប្រើ ។ "
+"
បន្ថែមលើនេះទៀត វាមានលទ្ធភាពអាចបញ្ជាក់លម្អិតសេចក្ដីយោងច្រើន "
+"(ឈ្មោះ ចំនួន និងខ្សែអក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
+"
តម្លៃដែលផ្គូផ្គងដំបូង (ពីខាងឆ្វេង) នឹងត្រូវបានប្រើជាតម្លៃជំនួស "
+"សម្រាប់ការផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
+"
ខ្សែអក្សរដែលបានដកស្រង់ អាចត្រូវបានប្រើជាតម្លៃលំនាំដើម "
+"ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដូចទៅនឹងខាងឆ្វេងនៃបញ្ជីយោង ។\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"ការតុបតែងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"ការកំណត់ជាក់លាក់របស់បង្អួច
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចប្តូរការកំណត់បង្អួចជាពិសេស សម្រាប់តែបង្អួចខ្លះ ។"
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់តែមួយអាចត្រូវបានផ្តល់ ឬ ជម្រះដោយងាយស្រួល ដោយប្រើប៊ូតុងពីរ ។ "
+"មានតែផ្លូវកាត់ជាមួយអ្នកកែប្រែអាចត្រូវបានប្រើ ។"
+"
\n"
+"ឧទាហរណ៍ \"ប្តូរ+ជំនួស+(123) ប្តូរ+បញ្ជា+(ABC)\" ដំបូងនឹងព្យាយាម "
+"ប្តូរ+ជំនួស+1 និងផ្សេងទៀតជាមួយប្តូរ+បញ្ជា+C ជាអ្នកចុងក្រោយ ។"
+
+# i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់តែមួយ"
+
+# i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+# i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+# i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+# i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "ឡើងលើ"
+
+# i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "ចុះក្រោម"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "ថ្នាក់បង្អួច (ប្រភេទកម្មវិធី) ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "តួនាទីបង្អួច ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "មិនសំខាន់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "ដូចបេះបិទ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "ដូចផ្នែកណាមួយ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "កន្សោមធម្មតា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "ដូចថ្នាក់បង្អួចទាំងមូល"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "រកលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "រក"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "លក្ខណៈបង្អួច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន (ឈ្មោះម៉ាស៊ីន) ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "រេខាគណិត"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "មិនមានឥទ្ធិពល"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "អនុវត្តពីដំបូង"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "ចងចាំ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "បង្ខំ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "អនុវត្តឥឡូវ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "បង្ខំបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX ៖"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "ពង្រីកផ្ដេកអតិបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "ពេញអេក្រង់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរអតិបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "ស្រមោល"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "គ្មានការជំនួស"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "ឆ្លាត"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "ការពង្រីកអតិបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "ល្បាក់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "កណ្ដាល"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "ចៃដន្យ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "ជ្រុងកំពូលឆ្វេង"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "ក្រោមកណ្ដុរ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "លើបង្អួចមេ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "ជំនួស"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "លើគេ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "ក្រោមគេ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "រំលងភេកយ័រ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "រំលងរបារភារកិច្ច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "គ្មានស៊ុម"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "ព្រមទទួលការផ្តោត"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "អាចបិទ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "ភាពស្រអាប់សកម្មក្នុង %"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "ភាពស្រអាប់អសកម្មក្នុង %"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "មធ្យោបាយដោះស្រាយបញ្ហា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "ផ្តោតលើការរារាំងការលួច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "ស្រអាប់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "ថ្លា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "ប្រភេទបង្អួច"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "ផ្លាស់ទី/ប្តូរទំហំ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "ទាប"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "យ៉ាងខ្លាំង"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "ទំហំអប្បបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "ទំហំអតិបរមា"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "មិនអើពើរេខាគណិតដែលបានស្នើ"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "គោរពរេខាគណិតយ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន"
+
+# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួចនេះ "
+"សម្រាប់បង្អួចដែលបានបញ្ជាក់ ។"
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចគួរត្រូវទទួលឥទ្ធិពល ៖"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចគួរត្រូវទទួលឥទ្ធិពល ៖"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "ធាតុគ្មានឈ្មោះ"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"អ្នកបានបញ្ជាក់ window class ថាមិនសំខាន់ ។\n"
+"នេះមានន័យថា ការកំណត់នឹងប្រហែលជាអនុវត្តទៅបង្អួចពីកម្មវិធីទាំងអស់ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតការកំណត់តាមប្រភេទមួយ "
+"យើងសូមផ្តល់អនុសាសន៍ដល់អ្នកថា យ៉ាងហោចណាស់ "
+"អ្នកត្រូវកំណត់ព្រំដែនរបស់ប្រភេទបង្អួច ដើម្បីជៀសវាងប្រភេទបង្អួចពិសេស ។"
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "កែសម្រួលការកំណត់ជាក់លាក់របស់បង្អួច"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ "
+"អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សម្រាប់តែបង្អួច ឬ កម្មវិធីដែលបានជ្រើស ។ "
+"រកការកំណត់ដែលអ្នកចង់មានឥទ្ធិពលលើ អនុញ្ញាតការកំណត់ដោយប្រើប្រអប់ធីក "
+"ជ្រើសពីរបៀបដែលការកំណត់គួរត្រូវទទួលឥទ្ធិពល ហើយ ទៅតម្លៃណា ។"
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "ពិគ្រោះយោបល់ពី សម្រាប់សេចក្តីលម្អិត ។"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "កែសម្រួលផ្លូវកាត់"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ddf21ae348
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1165 @@
+# translation of kcmkwm.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"ឥរិយាបថបង្អួច
នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច "
+"នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ឬ ចុចលើ ។ "
+"អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អ"
+"ួចថ្មី ។ "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"គោលការណ៍ផ្ដោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. "
+"បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ "
+" "
+"
"
+"ចំណាំថា 'ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ' និង'ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ' "
+"ទប់ស្កាត់លក្ខណៈពិសេសខ្លះមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប "
+"ដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួចក្នុងរបៀប KDE ។"
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "ការលើកឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "ពន្យារ ៖"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ម.វិ."
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "ពន្យារការផ្តោត"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត "
+"បង្អួចមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមកខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"នៅពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើវា ពេលណាមួយ ។"
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីពេលបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ "
+"ផ្លាស់ទីមកមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ "
+"ពេលអ្នកចុចកន្លែងណាមួយក្នុងមាតិកាបង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា "
+"សម្រាប់បង្អួចអសកម្ម "
+"អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងសកម្ម ។"
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នឹងមានការពន្យារពេលមួយ "
+"បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើក្លាយជាសកម្ម (ទទួលការផ្ដោត) ។"
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ "
+"ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "ការរុករក"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច ខណៈពេលប្តូរបង្អួច"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"សង្កត់គ្រាប់ចុចជំនួស និងចុចគ្រាប់ចុចថេប ដដែលៗ "
+"ដើម្បីផ្តោតទៅលើបង្អួចណាមួយនៅលើបង្អួចបច្ចុប្បន្ន (បន្សំគ្រាប់ចុច ជំនួស "
+"+ថេប អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n"
+"\n"
+"ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះត្រូវបានធីក នោះវត្ថុមើលឃើញលេចឡើងមួយ "
+"នឹងត្រូវបង្ហាញ ដោយបង្ហាញរូបតំណាងនៃបង្អួចទាំងអស់ "
+"និងចំណងជើងនៃបង្អួចដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n"
+"\n"
+"បើពុំនោះទេការផ្ដោតត្រូវបានហុចទៅបង្អួចថ្មីរាល់ពេលចុច ថេប "
+"ដោយគ្មានវត្ថុមើលឃើញលេចឡើង ។ លើសពីនេះទៀត "
+"បង្អួចដែលបានធ្វើឲ្យសកម្មលើកមុន "
+"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅក្រោយក្នុងរបៀបនេះ ។"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"ទុកឲ្យជម្រើសនេះប្រើមិនបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែន "
+"ធ្វើឲ្យបង្អួចក្លាយជាផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "ការរុករកផ្ទៃតុរុំជុំវិញ"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្តារចុច ឬ "
+"ការរុករកស៊ុមរបស់ផ្ទៃតុសកម្ម ហួសពីគែមរបស់ផ្ទៃតុ "
+"នាំអ្នកទៅកាន់គែមម្ខាងរបស់ផ្ទៃតុថ្មី ។"
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "បង្ហាញឈ្មោះផ្ទៃតុ ពេលដូរផ្ទៃតុ"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញឈ្មោះផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅពេលផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នត្រូវប"
+"ានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"ធ្វើឲ្យអំពើនៃការកាត់បន្ថយបង្អួចទៅនឹងរបារចំណងជើងរបស់វាមានចលនា "
+"(ដាក់ស្រមោល) ព្រមទាំងពង្រីកបង្អួចដែលមានស្រមោល"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "អាចសំកាំង"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល "
+"នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ពេលព្រួញកណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។"
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល "
+"ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។"
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ការផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅស៊ុមអេក្រង់មួយ "
+"នឹងផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់អូសបង្អួចពីផ្ទៃតុមួយទៅផ្ទៃតុមួយ ។"
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "តែពេលផ្លាស់ទីបង្អួច"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "បានអនុញ្ញាតជានិច្ច"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "ពន្យារការប្ដូរផ្ទៃតុ ៖"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ការពន្យារ "
+"ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុដោយប្រើលក្ខណៈពិសេសស៊ុមសកម្ម ។ "
+"ផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានប្តូរ បន្ទាប់ពីកណ្ដុរត្រូវបានរុញលើស៊ុមអេក្រង់មួយ "
+"ក្នុងរយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "ទាប"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"គោលការណ៍ទីតាំងកំណត់កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីមួយ នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
+" "
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "តំបន់ខ្ទាស់"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' "
+"នៃវាលម៉ាញេទិក "
+"ដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ស៊ុមនៅពេលដែលផ្លាស់ទីជិតវា ។"
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' "
+"នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ទៅវិញទៅមក "
+"នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។"
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "ខ្ទាស់បង្អួចតែពេលត្រួតលើគ្នា"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់"
+"ពួកវាត្រួតលើគ្នា ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ "
+"ប្រសិនបើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬ ស៊ុម ។"
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " ភីកសែល"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
សូមប្រាកដថាអ្នកមាន "
+"Xorg ≥ 6.8 និងបានដំឡើង kompmgr ដែលមានក្នុង kwin ។"
+"
ហើយសូមប្រាកដផងដែរថា អ្នកមានធាតុដូចខាងក្រោមនេះក្នុង XConfig "
+"របស់អ្នក (ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
និងប្រសិនបើ GPU របស់អ្នក ផ្ដល់ការគាំទ្រ Xrender បង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង "
+"(សំខាន់គឺកាត nVidia) ៖"
+"
"
+"
ជម្រើស \"RenderAccel\" \"ពិត\""
+"
In ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
រួមមានការគាំង (ពេលខ្លះម៉ាស៊ីនភាពថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម
"
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"ទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់
\n"
+"KDE ផ្ដល់ទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់មួយ "
+"សម្រាប់ការជូនដំណឹងពេលកម្មវិធីចាប់ផ្តើម ។\n"
+"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់ "
+"ជ្រើសប្រភេទមួយនៃមតិអ្នកប្រើដែលអាចមើលឃើញ\n"
+"ពីប្រអប់បន្សំ ។\n"
+"វាអាចកើតឡើង ដែលកម្មវិធីខ្លះមិនដឹងអំពីការជូនដំណឹងនៅពេលចាប់ផ្តើមនេះ ។\n"
+"ក្នុងករណីនេះ ទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ឈប់ការលោតភ្លឹបភ្លែតៗបន្ទាប់ពីពេល\n"
+"ដែលបានផ្តល់ឲ្យក្នុងផ្នែក 'ពេលសម្រាកការបញ្ជាក់នៅពេលចាប់ផ្តើម'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "គ្មានទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចជាប់រវល់អកម្ម"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតៗ"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោត"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "ពេលសម្រាប់ការបញ្ជាក់នៅពេលចាប់ផ្តើម ៖"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹងរបារភារកិច្ច"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"ការជូនដំណឹងរបារភារកិច្ច
\n"
+"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យមានវិធីសាស្ត្រទី ២ នៃការជូនដំណឹងនៅពេលចាប់ផ្តើម ដែល\n"
+"ត្រូវបានប្រើដោយរបារភារកិច្ច ដែលប៊ូតុងមួយដែលមាននាឡិកានឹងលេចឡើង\n"
+"ធ្វើជានិមិត្តសញ្ញាបញ្ជាក់ថា កម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមកំពុងផ្ទុក ។\n"
+"វាអាចកើតឡើង "
+"ដែលកម្មវិធីមួយចំនួនមិនដឹងការជូនដំណឹងនៅពេលចាប់ផ្ដើមនេះ ។\n"
+"ក្នុងករណីនេះ ប៊ូតុងនឹងលេចបាត់ បន្ទាប់ពីពេល\n"
+"ដែលបានផ្ដល់ឲ្យក្នុងផ្នែក 'ពេលសម្រាកការបញ្ជាក់នៅពេលចាប់ផ្តើម'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការជូនដំណឹងរបារភារកិច្ច"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "ពេលសម្រាកការបញ្ជាក់នៅពេលចាប់ផ្តើម ៖"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0598580e225
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1493 @@
+# translation of kcmlayout.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"ប្លង់ក្ដារចុច
នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុច "
+"និងគំរូរបស់អ្នក ។ 'គំរូ' "
+"យោងទៅប្រភេទរបស់ក្ដារចុចដែលបានតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"ខណៈពេលប្លង់ក្ដារចុចកំណត់ \"គ្រាប់ចុចមួយណានឹងធ្វើអ្វី\" "
+"ហើយវាអាចខុសៗគ្នាទៅតាមប្រទេសនិមួយៗ ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 95
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "ប្លង់ដែលអាចរកបាន ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 103
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "ប្លង់សកម្ម ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 111
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "ម៉ូដែលក្ដារចុច ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 131
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគំរូក្ដារចុចមួយ ។ "
+"ការកំណត់នេះគឺមិនអាស្រ័យលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នកទេ ហើយវាយោងទៅគំរូ "
+"\"ផ្នែករឹង\" ឧ. មធ្យោបាយដែលក្ដារចុចរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត ។ "
+"ក្ដារចុចទំនើបដែលមានជាមួយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"ជាទូទៅមានគ្រាប់ចុចបន្ថែមពីរ ហើយត្រូវបានយោងទៅគំរូ \"គ្រាប់ចុច 104\" "
+"ដែលវាប្រហែលជាអ្វីដែលអ្នកចង់បាន "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងប្រភេទក្ដារចុចអ្វីដែលអ្នកមាន ។\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 173
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "ផែនទីគ្រាប់ចុច"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "វ៉ារ្យង់"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "ស្លាក"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 189
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើមានប្លង់ច្រើនជាងមួយមានវត្តមានក្នុងបញ្ជីនេះ ស្លាបព្រិល KDE "
+"នឹងផ្ដល់ទង់ដែលបានចូលផែមួយ ។ ដោយចុចលើទង់នេះ "
+"អ្នកអាចប្ដូររវាងប្លង់ទាំងនេះយ៉ាងងាយស្រួល ។ "
+"ប្លង់ទីមួយនឹងជាប្លង់លំនាំដើម ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 235
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "បន្ថែម >>"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 243
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< យកចេញ"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 337
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាបញ្ជីរបស់ប្លង់ក្ដារចុចដែលអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ "
+"អ្នកអាចបន្ថែមប្លង់ទៅបញ្ជីដែលសកម្ម ដោយជ្រើសវា និងចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម\" ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 348
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"នេះគឺជាពាក្យបញ្ជា ដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ពេលប្ដូរទៅប្លង់ដែលបានជ្រើស ។ "
+"វាអាចជួយអ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបាត់កំហុសប្ដូរប្លង់ ឬ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្ដូរប្លង់ដោយគ្មានជំនួយរបស់ KDE ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 142
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "រួមបញ្ចូលប្លង់ឡាតាំង"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 145
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"សូមព្យាយាមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើបន្ទាប់ពីអ្នកប្តូរទៅប្លង់នេះ "
+"ហើយផ្លូវកាត់ក្តារចុចខ្លះដែលផ្អែកលើគ្រាប់ចុចឡាតាំង មិនដំណើរការ ។"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "ស្លាក ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 205
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "ប្លង់ផ្សេងៗ ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 217
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចដែលបានជ្រើសផ្សេងៗ ។ "
+"ប្លង់ផ្សេងៗតាមធម្មតាតំណាងឲ្យផែនទីគ្រាប់សម្រាប់ភាសាដូចគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ "
+"ប្លង់អ៊ុយក្រែនអាចមានប្លង់ផ្សេងៗចំនួនបួន ៖ មូលដ្ឋាន winkeys (ដូចក្នុង "
+"Windows) ម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ (ដូចក្នុងម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ) និងសូរសព្ទ "
+"(អក្សរអ៊ុយក្រែននីមួយៗត្រូវបានដាក់លើអក្សរឡាតាំងដែលបានសរសេរជាភាសាមួយ"
+") ។\n"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "ជម្រើសប្ដូរ"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 388
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "គោលការណ៍ប្ដូរ"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 394
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសគោលការណ៍ប្ដូរ \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" "
+"ការផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ក្ដារចុច នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែក្នុងកម្មវិធី ឬ "
+"បង្អួចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 405
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "សកល"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "កម្មវិធី"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 424
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេស"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 448
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេសលើផ្ទៃខាងក្រោយនៃឈ្មោះប្លង់ ក្នុងរូបតំណាងថាស"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 456
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "ប្តូរជាប់គ្នា"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 467
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្ដូរជាប់គ្នា"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 470
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកមានប្លង់ច្រើនជាងពីរ និងបើកជម្រើសនេះ "
+"ប្ដូរដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ឬ ចុចលើទ្រនិចបង្ហាញ kxkb "
+"នឹងវិលកាត់តែប្លង់ពីរបីចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"អ្នកអាចបញ្ជាក់ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិលខាងក្រោម ។ "
+"អ្នកនៅតែអាចដំណើរការប្លង់ទាំងអស់ ដោយចុចខាងស្ដាំលើទ្រនិចបង្ហាញ kxkb ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 481
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិល ៖"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 434
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "បង្ហាញទ្រនិចបង្ហាញសម្រាប់ប្លង់តែមួយ"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "ជម្រើស Xkb"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 521
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើស xkb"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 535
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ េះអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្នែកបន្ថែម xkb ជំនឲ្យួស ឬជាការ "
+"បន្ថែមទៅការបញ្ជាកិតពួក វាក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X11 ។"
+
+# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 546
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "កំណត់ជម្រើសចាស់ឡើងវិញ"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock នៅពេលចាប់ផ្ដើម KDE"
+
+# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"ប្រទេស/តំបន់ និងភាសា
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ ម៉ោង (០០-២៣) ។ "
+" "
+"hH "
+"ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជាលេខគោលដប់ (០-២៣) ។ "
+" "
+"PH "
+"ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ១២ ម៉ោង (០១-១២) ។ "
+" "
+"pH "
+"ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជាលេខទសភាគ (១-១២) ។ "
+" MM "
+"នាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។ "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។ "
+" AMPM "
+" ជា \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។ "
+"ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា "
+"\"ព្រឹក\" ។ "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"ឆ្នាំដែលមានសតវត្សជាលេខគោលដប់ ។ "
+" "
+"YY "
+"ឆ្នាំដែលគ្មានសតវត្សជាលេខគោលដប់ (០០-៩៩) ។ "
+" "
+"MM "
+"ខែជាលេខគោលដប់ (០១-១២) ។ "
+" "
+"mM "
+"ខែជាលេខគោលដប់ (១-១២) ។ "
+" "
+"ខែខ្លី "
+"តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ "
+" "
+"ខែ "
+"ឈ្មោះខែពេញ ។ "
+" "
+"DD "
+"ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (០១-៣១) ។ "
+" "
+"dD "
+"ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (១-៣១) ។ "
+" "
+"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី "
+"តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។ "
+" ថ្ងៃធ្វើការ "
+"ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញ ។ System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"ការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ
KDE "
+"អនុញ្ញាតឲ្យមានដំណោះស្រាយដ៏ច្រើននៃការត្រួតត្រាលើវិធីដែលអ្នកនឹងត្រូ"
+"វបានជូនដំណឹង នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍ពិតប្រាកដកើតឡើង ។ "
+"មានជម្រើសជាច្រើនដូចវិធីដែលអ្នកត្រូវបានជូនដំណឹង ៖"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "ប្រភពព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលបន្ទះត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "ការអនុវត្តដើម"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចាក់"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 27
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចាក់អូឌីយ៉ូ"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 66
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "គ្មានការបញ្ចេញអូឌីយ៉ូ"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 74
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាក់ខាងក្រៅ"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 155
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "១០០%"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 163
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "០%"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 190
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 220
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធសំឡេងរបស់ KDE"
+
+# i18n: file playersettings.ui line 234
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ ៖"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..c3b6b848b80
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# translation of kcmperformance.po to Khmer
+# Khoem Sokhem KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"ការអនុវត្ត KDE
"
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ដែលបង្កើនការអនុវត្តរបស់ KDE "
+"នៅទីនេះ ។"
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"ការអនុវត្ត Konqueror
"
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ជាច្រើនដែលបង្កើនការអនុវត្តរបស់ "
+"Konqueror នៅទីនេះ ។ "
+"ទាំងនេះរួមមានជម្រើសសម្រាប់ប្រើវត្ថុដែលរត់ម្ដងរួចហើយឡើងវិញ "
+"និងសម្រាប់រក្សាទុកវត្ថុបានផ្ទុកជាមុន ។"
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"មិនអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ការប្រើសតិអប្បបរមានិងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតសកម្មភាព"
+"រកមើលនីមួយៗ ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព
កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ពរបស់ KDE "
+"គឺជាផ្នែកមួយរបស់ KDEPrint "
+"ដែលជាចំណុចប្រទាក់ទៅប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពពិតនៃប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក"
+" (OS) ។ ថ្វីត្បិតតែ "
+"វាពិតជាបន្ថែមមុខងារបន្ថែមមួយចំនួននៃមុខងារផ្ទាល់របស់វា "
+"ទៅប្រព័ន្ធរងទាំងនោក៏ដោយះ KDEPrintនៅតែ អាស្រ័យលើប្រព័ន្ធរងទាំងនោះ "
+"ដើម្បីអាចដំណើរកាបានរ ។ ជាពិសេស ភារកិច្ចហុង និងត្រងង "
+"នៅតែធ្វើដោយប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពរបស់អ្នក ឬ ភារកិច្ចគ្រប់គ្រង (ការបន្ថែម ឬ "
+"កែប្រែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ការកំណត់សិទ្ធិចូលដំណើរការ ។ល។)"
+"
ដូច្នេះ ើលក្ខណៈពិសេសរបោះពុម្ណាមួយដែលី KDEPrint គាំទ្រ "
+"គឺអាស្រ័យយ៉ាងខ្លាំទៅងលើប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពដែលបានជ្រើស ។ ក្រុមបោះពុម្ព "
+"KDសូមE ផ្ដល់អនុសាសនឲ្យប្រើលើប្រព័ន្ធបោះពុមដែលផ្អែកលើ CUPS ព ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..57b032ed92a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# translation of kcmsamba.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"ធាតុរក្សាអេក្រង់
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធាតុរក្សាអេក្រង់មួយ ។ ចំណាំថា "
+"អ្នកអាចប្រើធាតុរក្សាអេក្រង់ "
+"ទោះបីជាអ្នកមានលក្ខណៈរក្សាថាមពលដែលបានអនុញ្ញាត "
+"សម្រាប់ការបង្ហាញរបស់អ្នកក៏ដោយ ។"
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្ររបស់ KDE ចំពោះ "
+"smartcards ។ ទាំងអស់នេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចផ្សេងៗដូចជា "
+"ការផ្ទុកវិញ្ញាបនបត្រ SSL និងការចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..e4b23fdb07a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,188 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ
"
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យនៅទីនេះ ។ "
+"វានេះរួមមានទាំងជម្រើសដូចជា ថាតើគួរអះអាង ឬ ក៏អត់ នៅពេលសម័យចាកចេញ (ចេញ) "
+"ថាតើគួរស្ដារសម័យ ឬ ក៏អត់ នៅពេលចូល "
+"និងថាតើកុំព្យូទ័រគួរបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ក៏អត់ "
+"បន្ទាប់ពីសម័យចេញដោយលំនាំដើម ។"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "អះអាងការចេញ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "ផ្ដល់ជម្រើសបិទ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "ពេលចូល"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "ស្ដារសម័យមុន"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយសម័យទទេ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "ជម្រើសបិទលំនាំដើម"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលគួរកើតឡើងដោយលំនាំដើម នៅពេលអ្នកចេញ ។ "
+"វានេះមានន័យតែ ប្រសិនបើអ្នកបានចូលតាមរយៈ KDM ។"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "បញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបានយកចេញពីសម័យ ៖"
+
+# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបំបែកដោយក្បៀស "
+"ដែលពួកវាមិនគួររក្សាទុកក្នុងសម័យ និងចាប់ផ្តើម ពេលស្តារសម័យ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"'xterm,xconsole' ។"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a6dc252c09
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to khmer
+# Khoem Sokhem Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.ឧបករណ៍ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ
"
+""
+"
"
+"
ប្រព័ន្ធពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធរបស់ KDE (KSpell) "
+"ផ្ដល់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទូទៅពីរគឺ ៖ ASpell និង ISpell ។ "
+"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកវចនានុក្រមរវាងកម្មវិធីរបស់ KDE "
+"និងកម្មវិធីមិនមែនជារបស់ KDE ។Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"រចនាប័ទ្ម
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុ"
+"របស់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូចជា រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើប៊ូតុង"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយ"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបាន ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "មើលជាមុន"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែន GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "បែបផែនប្រអប់បន្សំ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "លេចបន្តិចម្ដង"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "បែបផែនព័ត៌មានជំនួយ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "កម្រិតកម្មវិធី"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "ចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបានរបស់ម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "ម៉ឺនុយចោលស្រមោល"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "ល្បាយកម្មវិធី"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "ល្បាយ XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "០%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "៥០%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "១០០%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "ប្រភេទថ្លារបស់ម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "បន្លិចប៊ូតុងក្រោមកណ្ដុរ"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "របារឧបករណ៍ថ្លា ពេលផ្លាស់ទី"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ ៖"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "តែរូបតំណាង"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "តែអត្ថបទ"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "បែបផែន"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "របារឧបករណ៍"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
បែបផែនមួយ ឬ ច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើស មិនអាចអនុវត្តបានទេ "
+"ពីព្រោះរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រពួកវា "
+"ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "ភាពថ្លារបស់ម៉ឺនុយមិនអាចប្រើបាន ។
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "ការចោលស្រមោលរបស់ម៉ឺនុយ មិនអាចប្រើបាន ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះេ "
+"អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញដែលបានកំណត់ជាមុនមួ"
+"យ (ឧ. របៀបគូរលប៊ូតូរ) ដែលអាច ឬ មិនអាានផ្សំជាមួយស្បែកមួយ "
+"(ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
+"ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យបែបផែនរចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញជាច្រើនប្រើប"
+"ាន ។ចំពោះការអនុវត្តល្អបំផុត យើងសូមណែនាំអ្នកឲ្យបញ្ឈប់បែបផែនទាំងអស់ ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ អ្នកអាចជ្រើសបែបផែនជាច្រើន "
+"សម្រាប់វត្ថុមើលឃើញផ្សេងៗដូចជា ប្រអប់បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មានជំនួយ ។"
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"របារភារកិច្ច
អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារភារកិច្ចនៅទីនេះ ។ "
+"វានេះរួមមានជម្រើសជាច្រើនដូចជា "
+"ថាតើរបារភារកិច្ចគួរបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ឬ អត់ ឬ "
+"បង្ហាញតែរបារភារកិច្ចទាំងនោះនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"អ្នកក៏អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ "
+"ថាតើប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួចនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ឬ ៏អត់ ។"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យរបារភារកិច្ចរបស់ KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "ការបម្លែង KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "ក្រឡឹងជុំវិញបង្អួច"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "របារភារកិច្ច"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួច "
+"ក្នុងលំដាប់របស់ផ្ទៃតុដែលពួកវាបង្ហាញ ។\n"
+"\n"
+"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 96
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីផ្ទៃតុទាំងអស់"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 104
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"បិទជម្រើសនេះ នឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ តែ "
+"បង្អួចនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។ \n"
+"\n"
+"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស និងបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 128
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបញ្ជីរបស់បង្អួច"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 134
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"ការជ្រើសជម្រើសនេះបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញប៊ូតុង នៅពេលចុច "
+"ដែលបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួចទាំងអស់ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 178
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"របារភារកិច្ចអាចដាក់បង្អួចដែលស្រដៀងជាក្រុមទៅជាប៊ូតុងតែមួយ ។ "
+"នៅពេលដែលប៊ូតុងក្រុមបង្អួចមួយ "
+"ក្នុងចំណោមប៊ូតុងក្រុមបង្អួចទាំងនេះត្រូវបានចុចលើម៉ឺនុយមួយនឹងលេចឡើងដោយ"
+"បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។ "
+"វានេះអាចមានប្រយោជន៍ជាពិសេសដោយជម្រើស បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ ។\n"
+"\n"
+"អ្នកអាចកំណត់របារភារកិច្ចទៅជា កុំ "
+"ដាក់បង្អួចជាក្រុម តែងតែ ដាក់បង្អួចជាក្រុម ឬ "
+"ដាក់បង្អួចជាក្រុមតែ ពេលរបារភារកិច្ចពេញ ។\n"
+"\n"
+"តាមលំនាំដើម របារភារកិច្ចដាក់បង្អួចជាក្រុមនៅពេលដែលវាពេញ ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 155
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "ដាក់ភារកិច្ចដែលស្រដៀងជាក្រុម ៖"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 142
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "បង្ហាញតែបង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 147
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ តែ "
+"បង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា ។ \n"
+"\n"
+"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើសទេ ហើយ "
+"របារភារកិច្ចនឹងបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 112
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងកម្មវិធី"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 120
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"ជ្រើសជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់បង្អួចបង្ហាញជាមួយនឹងចំណងជើងរបស់វាក្ន"
+"របារភារកិច្ច ។\n"
+"\n"
+"តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីអេក្រង់ទាំងអស់"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"បិទជម្រើសនេះ នឹងបណ្ដាលឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ តែ "
+"បង្អួចដែលនៅលើអេក្រង់ Xinerama ដូចរបារភារកិច្ច ។\n"
+"\n"
+"តាម លំនាំ ដើម ជម្រើស នេះ ត្រូវ បានជ្រើស និងបង្អួច ទាំង អស់ ត្រូវ បាន បង្ហាញ ។"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 186
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "រូបរាង ៖"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទភារកិច្ចមិនសកម្ម ៖"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទភារកិច្ចសកម្ម ៖"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់ឈ្មោះតួអក្សរ"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 204
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "អំពើ"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 215
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 226
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
+
+# i18n: file kcmtaskbarui.ui line 237
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..a345045cd77
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# translation of kcmusb.po to Khmer
+# Khoem Sokhem USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍ USB
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលឧបករណ៍ដែលបានភ្ជាប់ទៅខ្សែបញ្ជូនរបស់ USB ។"
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍ USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "កម្មវិធីមើល USB របស់ KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "អ្នកផលិត ៖ "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "លេខស៊េរី ៖ "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "ថ្នាក់ %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "ថ្នាក់រង %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "ពិធីការ %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "កំណែ USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់ 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "លេខសម្គាល់ផលិតផល 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "ការពិនិត្យឡើងវិញ %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "ល្បឿន %1 មេកាប៊ីត/វិ. "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "ផ្លូវ %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "ការប្រើប្រាស់ថាមពល %1 mA "
+msgstr ""
+"Power Consumption self powered "
+" "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "ការប្រើប្រាស់ថាមពល "
+"ផ្គត់ផ្គងថាមពលដោយខ្លួនឯង "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "ថ្នាំងឧបករណ៍ដែលបានភ្ជាប់ %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "ទំហំកញ្ចប់ព័ត៌មានអតិបរមា %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "កម្រិតបញ្ជូន %1 នៃ %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "សំណើផ្អាក %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"មិនអាចបើកកម្មវិធីបញ្ជា USB មួយ ឬ ច្រើន ។ សូមប្រាកដថា "
+"អ្នកមានសិទ្ធិចូលអានកម្មវិធីបញ្ជារបស់ USB ទាំងអស់ "
+"ដែលគួរត្រូវបានរាយនៅទីនេះ ។"
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ការតបណ្ដាញ ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "អរូបិយ (ម៉ូដឹម)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "អូឌីយ៉ូ"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "ទ្វេទិស"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមថ្នាក់រងរបស់ចំណុចប្រទាក់"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "វត្ថុបញ្ជា CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "ត្រួតពិនិត្យឧបករណ៍"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "វត្ថុបញ្ជា/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "វត្ថុបញ្ជា/Bulk/ផ្អាក"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "ទិន្នន័យ"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "ខ្សែផ្ទាល់"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "ការតបណ្ដាញ Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "ថាសទន់"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាដែលផ្អែកលើម៉ាស៊ីន"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍ចំណុចប្រទាក់មនុស្ស"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "ក្ដារចុច"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "ផ្ទុកច្រើន"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "កណ្ដុរ"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "ផ្លូវ-ច្រើន"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "គ្មានថ្នាក់រង"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "គ្មានលំហូរទិន្នន័យ"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "លំហូទិន្នន័យ"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "ថ្លា"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "ឯកទិស"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "ថ្នាក់សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "ពិធីការសេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "ថ្នាក់រងសេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ក្រុមហ៊ុនលក់"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ក្រុមហ៊ុនលក់"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2a68a2c7bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# translation of kcmview1394.po to Khmer
+# Khoem Sokhem សំណើ Isochr. %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"នៅខាងស្ដាំដៃ អ្នកអាចមើលព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ IEEE "
+"1394 របស់អ្នក ។"
+"
អត្ថន័យនៃជួរឈរ ៖"
+"
ឈ្មោះ៖ ច្រក ឬ ឈ្មោះថ្នាំង "
+"លេខអាចផ្លាស់ប្ដូរដោយការកំណត់ខ្សែបញ្ជូនឡើងវិញ"
+"
GUID ៖ 64 ប៊ីត GUID នៃថ្នាំង"
+"
មូលដ្ឋាន៖ ពិនិត្យមើលថាតើថ្នាំងគឺជាច្រក IEEE 1394 "
+"នៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
+"
IRM៖ checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM៖ checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO៖ checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM៖ checked if the node is bus manager capable"
+"
PM៖ checked if the node is power management capable"
+"
Acc៖ the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
ល្បឿន៖ ល្បឿនរបស់ថ្នាំង"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "ច្រក %1 ៖ \"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "ថ្នាំង %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "មិនទាន់រួចរាល់"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..739cb487c20
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,156 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"ម៉ូនីទ័រច្រើន
"
+"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ KDE "
+"សម្រាប់ម៉ូនីទ័រច្រើន ។"
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "ការបង្ហាញ %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "ការបង្ហាញដែលមានទ្រនិច"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ KDE
គ្មានជំនួយរហ័សដែលអាចរកបាន "
+"សម្រាប់ម៉ូឌុលព័ត៌មានសកម្ម ។"
+"
"
+"
ចុច ទីនេះ "
+"ដើម្បីអានរបៀបប្រើមជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានទូទៅ ។"
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE
គ្មានជំនួយរហ័សដែលអាចរកបាន "
+"សម្រាប់ម៉ូឌុលបញ្ជាសកម្ម ។"
+"
"
+"
ចុច ទីនេះ "
+"ដើម្បីអានរបៀបប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាទូទៅ ។"
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវការសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលបញ្ជានេះ ។"
+"
ចុចលើប៊ុតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "ក្រុមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច ដើម្បីបើកវា ។"
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"ទិដ្ឋភាពមែកធាងនេះបង្ហាញម៉ូឌុលបញ្ជាដែលអាចប្រើបានទាំងអស់ ។ "
+"ចុចលើម៉ូឌុលមួយក្នុងចំណោមម៉ូឌុលទាំងនេះ "
+"ដើម្បីទទួលព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត ។"
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានផ្ទុកថ្មីៗ ។"
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលនេះ ត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការជា root ។"
+"
ចុចប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" "
+"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែក្នុងម៉ូឌុលនេះ ។"
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"ម៉ូឌុលនេះត្រូវការសិទ្ធិពិសេស សម្រាប់ការកែប្រែប្រព័ន្ធទាំងមូល "
+"ដូច្នេះវាតម្រូវឲ្យអ្នកផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ជា root "
+"ដើម្បីមានលទ្ធភាពផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ម៉ូឌុល ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ម៉ូឌុលនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង"
+
+# i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "របៀប"
+
+# i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "លទ្ធផល ៖"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "តូច"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "ធំ"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "ធំសម្បើម"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "អំពីម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "របាយការណ៍កំហុស..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "របាយការណ៍កំហុសអំពីម៉ូឌុល %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "ដោះសោ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ "
+"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។"
+"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី "
+"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
+"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
+"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
+"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ "
+"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ "
+"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
+"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
+"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
+"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
+"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ "
+"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE "
+"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ KDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ "
+"ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។"
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "តំបន់ឡូហ្គោ ៖"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "បង្ហាញនាឡិកា"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ "
+"គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។"
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "ឡូហ្គោ ៖"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល KDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស "
+"និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។"
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "ទីតាំង ៖"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X ៖"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y ៖"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ "
+"ចំណុចកណ្ដាល របស់ប្រអប់ចូល ។"
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - រូបរាង
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលរប"
+"ស់ KDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM ។ "
+"អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ "
+"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ "
+"/sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) "
+"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ KDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ "
+"ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ "
+"ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។"
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "ខាងក្រោម ៖"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "ខាងលើ ៖"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "អ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជី"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ "
+"ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាពរបស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។"
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM "
+"នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុងបន្ទាត់កែសម្រួល ។"
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" "
+"និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបានជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ "
+"និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ "
+"ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ "
+"លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។"
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក KDM "
+"នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត "
+"អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយក្នុងលំដាប់ "
+"ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។"
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' "
+"គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ "
+"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា"
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "អ្នកប្រើដែលបានលាក់"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ "
+"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ "
+"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។"
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល KDM "
+"នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាងឲ្យថតសកល "
+"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា KDM "
+"គួរអានឯកសារ $HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល "
+"កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភពទាំងពីរអាចប្រើបាន ។"
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "អ្នកប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "អ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខ"
+"ាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ "
+"ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "មិនកំណត់"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ KDM "
+"ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
សូមអានជំនួយ !Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល
ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
+"KDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ "
+"ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ ចំណាំថា "
+"អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ "
+"តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE "
+"ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) "
+"សូមចុចលើប៊ូតុង កែប្រែ ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ "
+"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។"
+"រូបរាង
នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ "
+"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
+"ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ "
+"ការកំណត់ភាសាបានធ្វើឡើងនៅទីនេះ "
+"ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។"
+"ពុម្ពអក្សរ
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ "
+"គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ "
+"ផ្ទៃខាងក្រោយ
ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក"
+"្រង់ចូល នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។"
+"បិទ
នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ "
+"បិទ/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ "
+"និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។"
+"អ្នកប្រើ
នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ "
+"អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល "
+"នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល ។"
+"ភាពងាយស្រួល
នៅទីនេះ "
+"អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"អ្នកប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ "
+"និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។"
+"
ចំណាំថា ការកំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា "
+"ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "រូបរាង"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "បិទ"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "អ្នកប្រើ"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "ភាពងាយស្រួល"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..ce0d752f7d8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,554 @@
+# translation of kdmgreet.po to Khmer
+# Khoem Sokhem
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "បោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "គ្មានសិទ្ធិក្នុងការបោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "បោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ ៖"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "គ្មានសិទ្ធិបោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ច ៖"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "ឥឡូវ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "មិនកំណត់"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
+"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
+"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
+"ពេលសម្រាក ៖ %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "អ្នកប្រើកុងសូល"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "រន្ធវត្ថុបញ្ជា"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"បន្ទាប់ពីពេល ៖ %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "បោះបង់សម័យទាំងអស់"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "បោះបង់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "បោះបង់ការបិទ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "ប្រភេទសម័យ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "ផ្ដាច់"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "បិទ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "ប្ដូរជាប់ (caps lock) កំពុងបើក ។"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "អ្នកប្រើ %s នឹងចូលក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "ចូល"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្បែក %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "មិនអាចញែកឯកសារស្បែក %1 ជាផ្នែកតូចៗ"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..456af55db1a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,511 @@
+# translation of kfindpart.po to Khmer
+# Khoem Sokhem
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
ឈ្មោះជំនួសអាចបំបែកដោយសញ្ញា \";\" ។"
+"
"
+"
ឈ្មោះឯកសារអាចមានតួអក្សរពិសេសដូចខាងក្រោមនេះ ៖"
+""
+"
"
+"
ឧទាហរណ៍ការស្វែងរក ៖"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
មានឧទាហរណ៍មួយចំនួន ៖"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"ពុម្ពអក្សរដែលបានបង្ហាញគឺជាពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
+"
ដើម្បីមើល (និងដំឡើង) ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ចុចលើប៊ូតុង "
+"\"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "បង្ហាញពុម្ពអក្សររូបភាព"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "បោះពុម្ព..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ
"
+"Font Installer
"
+"កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់អំពីបង្អួចដែលការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច គួរត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ ៖"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "បង្អួចអំពើ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "បង្អួចសកម្ម"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "បង្អួចជាក់លាក់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "អំពើថ្មី"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "ក្រុមថ្មី"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "លុបអំពើ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "ការកំណត់សកល"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "រកមើល..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "ថត"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"ដើម្បីធ្វើឲ្យអំពើដែលនិយាយមានសកម្មភាព អ្នកត្រូវចុចគ្រាប់ចុច (ឬ "
+"បន្សំគ្រាប់ចុច) ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខាងក្រោម, និយាយ, "
+"និងចុចគ្រាប់ចុចដូចគ្នាម្តងទៀត "
+"ពេលអ្នកបានបញ្ចប់ពាក្យបញ្ជាដែលបាននិយាយរបស់អ្នក"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ ដើម្បីឲ្យការស្គាល់សំឡេងដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ "
+"និងជារបៀបដុយផ្លិចពេញ ៖\n"
+"សូមប្រាកដថា ដុយផ្លិចពេញ ត្រូវបានធីក្នុងជម្រើស ប្រព័ន្ធសំឡេង "
+"របស់អ្នក ។"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "កេះ នៅពេល"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "បង្អួចលេចឡើង"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "បង្អួចបាត់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "បង្អួចសកម្ម"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "មិនសំខាន់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "មាន"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "ជា"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "មិនមែន"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "មិនផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "ថ្នាក់បង្អួច ៖"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "តួនាទីបង្អួច ៖"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "ប្រភេទបង្អួច"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "ប្រអប់"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "ចូលផែ"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys daemon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា/URL ៖"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "ធាតុម៉ឺនុយ ៖"
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP ៖ "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច ៖"
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖"
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "បង្អួចដែលមានស្រាប់ ៖"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "មិន"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "និង"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "ឬ"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ \"អំពើ\" នេះត្រូវបាននាំចូលពីមុនរួចហើយ ។ "
+"តើអ្នកចង់នាំចូលវាម្ដងទៀតឬទេ ?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ \"អំពើ\" នេះគ្មានវាល ImportId ដូច្នេះ វាមិនអាចកំណត់បានថា "
+"តើវាត្រូវបាននាំចូលរួចហើយ ឬក៏អត់នោះទេ ។ "
+"តើអ្នកប្រាកដជាចង់នាំចូលវាឬទេ ?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "ធាតុទាំងនេះត្រូវបានបង្កើត ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ ។"
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "គន្លឹះផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "គន្លឹះបង្អួច ៖"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "គន្លឹះកាយវិការ ៖"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "គន្លឹះសំឡេង ៖"
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "សំឡេង"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "បង្អួចធម្មតា ៖"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "ធាតុរបស់កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "មិនអនុញ្ញាត (ក្រុមមិនត្រូវអនុញ្ញាត)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "ធាតុ K-Menu..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "ការហៅ DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "បង្អួចសកម្ម..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "បង្អួចដែលមានស្រាប់..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"ក្រុមមួយត្រូវបានជ្រើស ។\n"
+"បន្ថែមលក្ខខណ្ឌថ្មីក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើសនេះ ?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "មិនអើពើក្រុម"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីបង្អួច"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ពាក្យបញ្ជា/URL (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "ធាតុ K-Menu (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ការហៅ DCOP (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "កាយវិការ -> ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម (ធម្មតា)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"គូរកាយវិការដែលអ្នកចង់កត់ត្រាខាងក្រោយ ។ ចុច "
+"និងសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង ខណៈពេលគូរ និងលែងនៅពេលអ្នកបានបញ្ចប់ ។\n"
+"\n"
+"អ្នកនឹងតម្រូវឲ្យគូរកាយវិការបីដង ។ បន្ទាប់ពីការគូរនីមួយៗ "
+"ប្រសិនបើពួកវាផ្គូផ្គង "
+"ទ្រនិចខាងក្រោមនឹងផ្លាស់ប្ដូរទៅជំហានបច្ចុប្បន្នណាមួយដែលអ្នកកំពុងស្ថិតន"
+"ៅ ។\n"
+"\n"
+"ប្រសិនបើនៅចំណុចណាមួយ ដែលពួកវាមិនផ្គូផ្គង "
+"អ្នកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ខំឲ្យមានការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមួយ ប្រើប៊ូតុង "
+"កំណត់ឡើងវិញខាងក្រោម ។\n"
+"\n"
+"គូរទីនេះ ៖"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "កាយវិការរបស់អ្នកមិនបានផ្គូផ្គង ។"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"អ្នកបានបញ្ចប់គំនូរដែលត្រូវការទាំងបីរួចហើយ ។ ចុច 'យល់ព្រម' "
+"ដើម្បីរក្សាទុក ឬ ចុច 'កំណត់ឡើងវិញ' ដើម្បីព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "ប៊ូតុង ២ (កណ្ដាល)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៣ (បន្ទាប់បន្សំ)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៤ (ជារឿយៗវិលឡើងលើ)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៥ (ជារឿយៗវិលចុះក្រោម)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៦ (ប្រសិនបើមាន)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៧ (ប្រសិនបើមាន)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៨ (ប្រសិនបើមាន)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "ប៊ូតុង ៩ (ប្រសិនបើមាន)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នកថែទាំ"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "អំពើថ្មី"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "ក្រុមអំពើថ្មី"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលមានអំពើត្រូវនាំចេញ"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"ការនាំចូលឯកសារដែលបានបញ្ជាក់បានបរាជ័យ ។ ភាគច្រើនប្រហែលជា "
+"ឯកសារមិនមែនជាឯកសារត្រឹមត្រូវដែលមានអំពើ ។"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Menu - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "ការកំណត់កាយវិការ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "គន្លឹះ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្តារចុច"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "កាយវិការ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "ការកំណត់ធាតុម៉ឺនុយ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "ការកំណត់ហៅ DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "ការកំណត់នៃការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "ការកំណត់សំឡេង"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "គន្លឹះផ្លូវកាត់..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "គន្លឹះរបស់កាយវិការ..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "គន្លឹះរបស់បង្អួច..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "គន្លឹះសំឡេង..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច ៖"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "កំពុងថត ..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"ពាក្យដែលអ្នកបានថតគឺដូចណាស់ទៅនឹងការយោងដែលមានស្រាប់ '%1' "
+"។សូមថតពាក្យផ្សេង ។"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"មិនអាចដកស្រង់ព័ត៌មានសំឡេងពីសំឡេងរំខាន ។\n"
+" ប្រសិនបើសារនេះកើតឡើងជារឿយៗ វាមានន័យថាមានសំឡេងរំខានខ្លាំងណាស់ ឬ "
+"មីក្រូហ្វូនរបស់អ្នកមិនល្អគ្រប់គ្រាន"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលកូដមួយសម្រាប់សំឡេង (ឧ. ពាក្យដែលអ្នកកំពុងនិយាយ) ហើយ "
+"ថតពាក្យដដែលនោះពីរដង"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
កូដសំឡេងមានរួចហើយ
One of the sound references is not correct
សេចក្តីយោងសំឡេងមួយក្នុងចំណោមសេចក្តីយោងសំឡេងជាច្រើន "
+"មិនត្រឹមត្រូវ
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ "
+"អេក្រង់ចូលថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+"
គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
+"ជាទូទៅត្រូវបានំណត់កទៅឲ្យសម័យទី ១ F%2 ទៅសម័យទីពីរនឹងបន្តបន្ទាប់ ។ "
+"អ្នកអាចប្តូររវាងសម័យ័យដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជ) គ្រាប់ចុចជំនួ និ "
+"ងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលមួយ តែ។ ជាការបន្ថែម ម៉ឺនុង ផ្ទៃ និងបន្ទះតុ "
+"KDE មានអំពើសម្រាប់ប្តូរពីសម័យមួយទៅសម័យមួយ ។
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញទំព័រសៀវភៅដៃណាមួយដែលដូចទៅនឹង %1 ឡើយ ។"
+"
"
+"
សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមិនបានវាយខុសឈ្មោះរបស់ទំព័រដែលអ្នកចង់រកទេ ។.\n"
+"សូមប្រយ័ត្នថា អ្នកត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់អំពីតួអក្សរធំ "
+"និងតួអក្សរតូច!<ប្រសិនបើអ្វីៗមើលទៅត្រឹមត្រូវហើយ "
+"នោះប្រហែលជាអ្នកត្រូវកំណត់ផ្លូវស្វែងរកដ៏ប្រសើរជាងមួយសម្រាប់ទំព័រសៀវ"
+"ភៅដៃ ។ កំណត់វាដោយប្រើអថេរបរិស្ថាន MANPATH ឬ ឯកសារដែលដូចក្នុងថត /etc ។"
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "ការបើក %1 បានបរាជ័យ ។"
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "លទ្ធផលរបស់សៀវភៅដៃ"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "កំហុសឧបករណ៍មើលរបស់ KDE Man
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "មានទំព័ររបស់សៀវភៅដៃច្រើនជាងមួយ ដូចនឹងអ្វីដែលអ្នកស្វែងរក ។"
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើអ្នកអានទំព័រសៀវភៅដៃជាភាសារបស់អ្នក សូមជ្រាបថា "
+"វាអាចមានកំហុសមួយចំនួន ឬ ហួសសម័យ ក្នុងករណីមានចម្ងល់ "
+"អ្នកគួរតែមើលកំណែជាភាសាអង់គ្លេស ។"
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកប្រើ"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "ការហៅប្រព័ន្ធ"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "ទម្រង់ការរង"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "ម៉ូឌុល Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "មុខងារបណ្ដាញ"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "ល្បែង"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "ការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "ខឺណែល"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "លិបិក្រមសៀវភៅដៃរបស់ UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "ភាគ"
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "លិបិក្រមសម្រាប់ភាគ %1 ៖ %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "កំពុងបង្កើតលិបិក្រម"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី sgml2roff នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ សូមដំឡើងវា "
+"ប្រសិនបើចាំបាច់ និងពង្រីកផ្លូវស្វែងរក ដោយលៃតម្រូវ PATH អថេរបរិស្ថាន "
+"មុនពេលចាប់ផ្ដើម KDE ។"
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..8f3192ff6f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,558 @@
+# translation of kio_media.po to Khmer
+# Khoem Sokhem Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់របៀបសរសេរទិន្នានុប្បវត្តិសម្រាប់ទិន្នន័យឯកសារ ។ "
+"ទិន្នន័យមេតាតែងតែត្រូវបានសរសេរក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ ។
\n"
+" \n"
+"ទិន្នន័យទាំងអស់
\n"
+" ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ "
+"មុនពេលសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារមេ ។ វាគឺជាបំរែបម្រួលយឺតបំផុត "
+"តែទិន្នន័យមានសុវត្ថិភាពបំផុត ។\n"
+"\n"
+"លំដាប់
\n"
+" "
+"ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានបង្ខំឲ្យចេញដោយផ្ទាល់ពីប្រព័ន្ធឯកសារមេ "
+"មុននឹងដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតាទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ ។\n"
+"\n"
+"សរសេរត្រឡប់
\n"
+" លំដាប់ទិន្នន័យមិនត្រូវបម្រុងទុកឡើយ - "
+"ទិន្នន័យអាចនឹងត្រូវបានសរសេរទៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារមេ "
+"បន្ទាប់ពីដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតារបស់វាទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។ "
+"បើតាមពាក្យចចាមអារាមតគ្នា វាគឺជាជម្រើសដ៏ល្អបំផុត ។ "
+"វាធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវបំផុតនៅផ្នែកខាងក្នុងនៃប្រព័ន្ធឯកសារ "
+"តែទោះយ៉ាងណា វាអាចបណ្ដាលឲ្យមានទិន្នន័យចាស់លេចឡើងនៅក្នុងឯកសារ "
+"បន្ទាប់ពីគាំង និងសង្គ្រោះទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "ទិន្នន័យទាំងអស់"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "មានលំដាប់"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "សរសេរត្រឡប់"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "ឈ្មោះរន្ធ ៖"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"កំណត់ឥរិយាបថសម្រាប់ការបង្កើត និងការបង្ហាញឈ្មោះឯកសារ "
+"ដែលសមនឹងតួអក្សរ ៨.៣ ។ បើឯកសារមានឈ្មោះវែង "
+"វានឹងបង្ហាញត្រឹមត្រូវជានិច្ច ។
\n"
+"\n"
+"ទាបជាង
\n"
+"បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរតូច ។ ទុកឈ្មោះវែង "
+"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
+"\n"
+"វ៉ីនដូ ៩៥
\n"
+"បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរធំ ។ ទុកឈ្មោះវែង "
+"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
+"\n"
+"វ៉ីនដូអិនធី
\n"
+"បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង "
+"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរតូច ឬ អក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
+"\n"
+"លាយ
\n"
+"បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង "
+"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "ទាបជាង"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "វ៉ីនដូ ៩៥"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "វ៉ីនដូអិនធី"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "បានលាយ"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "ព័ត៌មានរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "ទំនេរ"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "បានប្រើ"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "សរុប"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL គោល"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "ចំណុចម៉ោន"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "ការសង្ខេបអំពីឧបករណ៍ផ្ទុក"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "ការប្រើប្រាស់"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "របារក្រាហ្វិក"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "អំពើស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនេះឡើយ ៖ %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "ឧបករណ៍ថតស៊ីឌី"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "ឌីវីឌី"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "ថាសទន់"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "ថាសហ្ស៊ីប"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "ឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "ការចែករំលែកពីចម្ងាយ"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "ថាសរឹង"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "មិនស្គាល់ដ្រាយ"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "ដ្រាយថាសទន់"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "ដ្រាយហ្ស៊ីប្ស៊ីប"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "ប្រភេទប្រព័ន្ធឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"លើសពីនេះទៀត កម្មវិធីគឺនៅតែប្រើឧបករណ៍ដែលបានរកឃើញ ។ "
+"ពួកវាត្រូវបានរាយនៅខាងក្រោម ។ អ្នកត្រូវតែបិទពួកវា ឬ "
+"ផ្លាស់ប្ដូរថតការងាររបស់ពួកវាមុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ម្ដងទៀត ។"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"ជាអកុសល ឧបករណ៍ %1 (%2) មានឈ្មោះ '%3' "
+"ហើយ បច្ចុប្បន្នអ្វីដែលបានម៉ោននៅ %4 គឺ មិនអាចអាន់ម៉ោនបានទេ ។ "
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោមដោយពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ៖"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ គឺដោយសារកំហុសដូចតទៅនេះ ៖"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "ឧបករណ៍រវល់ ៖"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "រកមិនឃើញ %1 ។"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 មិនមែនជាឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចម៉ោនបាន ។"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចបើកថាសបានទេ"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចច្រានចេញបានទេ"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (លំនាំដើម)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "ច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យតាមរយៈ kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr ""
+"អាន់ម៉ោន និងច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (ចាំបាច់ចំពោះឧបករណ៍ USB ខ្លះ)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖/ URL ដែលត្រូវម៉ោន/អាន់ម៉ោន/ច្រានចោល/យកចេញ"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "ចំណុចម៉ោនត្រូវតែនៅក្រោម /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "ការម៉ោន"
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ea20f7b22c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of kio_nfs.po to Khmer
+# Khoem Sokhem
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ដែលបំពេញដោយការជ្រើសអ្វីមួយ និងចុច បញ្ជា "
+"(Ctrl)+C ឬ ដោយចុច \"ចម្លង\" ក្នុងរបារឧបករណ៍ ឬ របារម៉ឺនុយ ។"
+"
"
+"
ការជ្រើសរើស នឹងមានភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីជ្រើសអត្ថបទខ្លះ ។ "
+"មធ្យោបាយតែមួយគត់ ដើម្បីប្រើការជ្រើស គឺចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់កណ្ដុរ ។"
+"
"
+"
អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំនាក់ទំនងរវាង ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ "
+"និងការជ្រើសរើស ។
"
+"
"
+"
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.
"
+"
"
+"
នៅក្នុងស្ថានីយ ដើម្បីស្វែងរក WM_CLASS របស់បង្អួច ។ បន្ទាប់មក "
+"ចុចលើបង្អួចដែលអ្នកចង់ពិនិត្យ ។ "
+"ខ្សែអក្សរទីមួយដែលបញ្ចេញពីក្រោយសញ្ញាស្មើ "
+"គឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវបញ្ចូលនៅទីនេះ ។