From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po | 1656 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1656 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po new file mode 100644 index 00000000000..7aa1a6b003f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdegames/kbackgammon.po @@ -0,0 +1,1656 @@ +# translation of kbackgammon.po to Khmer +# translation of kbackgammon.po to +# +# Poch Sokun , 2006. +# Eng Vannak , 2006. +# Auk Piseth , 2006, 2007. +# Khoem Sokhem , 2007, 2008. +# AUK Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackgammon\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kbg.cpp:78 +msgid "Open Board" +msgstr "បើក​ក្តារ" + +#: kbg.cpp:79 +msgid "FIBS" +msgstr "FIBS" + +#: kbg.cpp:80 +msgid "GNU Backgammon (Experimental)" +msgstr "GNU Backgammon (សាក​ល្បង)" + +#: kbg.cpp:81 +msgid "Next Generation (Experimental)" +msgstr "ជំនាន់​បន្ទាប់ (សាក​ល្បង)" + +#: kbg.cpp:83 +msgid "FIBS Home" +msgstr "គេហទំព័រ FIBS " + +#: kbg.cpp:86 +msgid "Backgammon Rules" +msgstr "ក្បួន Backgammon " + +#: kbg.cpp:108 +msgid "&Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#: kbg.cpp:124 +msgid "Double Cube" +msgstr "គូប​ទ្វេ" + +#: kbg.cpp:133 +msgid "&Backgammon on the Web" +msgstr "Backgammon នៅ​លើ​បណ្តាញ" + +#: kbg.cpp:145 +msgid "Command: " +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: kbg.cpp:182 +msgid "" +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " +"sent to you from the current engine." +msgstr "" +"ផ្ទៃ​នេះ​មាន​សារ​ស្ថានភាពសម្រាប់​ល្បែង ។ " +"ភាគ​ច្រើន​នៃ​សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: kbg.cpp:186 +msgid "" +"This is the command line. You can type special commands related to the current " +"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." +msgstr "" +"នេះ​ជា​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ " +"អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ទី​នេះ ។ " +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ទាក់​ទង​ច្រើន​គឺ​អាច​មាន​តាម​រយះ​ម៉ីនុយ​ផង​ដែរ ។" + +#: kbg.cpp:191 +msgid "" +"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " +"commands. You can drag the bar to a different location within the window." +msgstr "" +"នេះ​ជា​របារ​ឧបករណ៍​របារ​ប៊ូតុង ។ " +"វា​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរ​ការ​ងាយ​ស្រួល​ទៅ​ល្បែងដែល​ទាក់​ទង​ពាក្យ​បញ្ជា ។ " +"អ្នក​អាច​អូស​របារ​ទៅ​ទី​តាំង​ក្នុង​បង្អួច ។" + +#: kbg.cpp:196 +msgid "" +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " +"corner." +msgstr "" +"នេះ​ជា​របារ​ស្ថានភាព ។ " +"វា​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ម៉ាស៊ីន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង ។" + +#: kbg.cpp:509 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: kbg.cpp:509 +#, c-format +msgid "Here you can configure general settings of %1" +msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​នៃ %1" + +#: kbg.cpp:516 +msgid "Messages" +msgstr "សារ" + +#: kbg.cpp:517 +msgid "Timer" +msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" + +#: kbg.cpp:518 +msgid "Autosave" +msgstr "រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: kbg.cpp:519 +msgid "Events" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" + +#: kbg.cpp:524 +msgid "" +"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " +"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " +"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " +"review the result of your move." +msgstr "" +"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក ពួក​គេ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។ " +"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដោយ​ដៃ​ក៏​បាន " +"(ក្នុង​ករណី​ល​អ្នក​មិនគួរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លក្ខណះ​ពិសេស​នេះ​ទេ) ឬ " +"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​ការ​រៀប​ចំ​នៃ​ពេល​វេលា​ដែល​មាន " +"ដើម្បីឆ្លង​មុន​ពេល​ផ្លាស់​ទីដែល​ត្រូវ​ប្រត្តិប័ត្រ ។ " +"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនផ្លាស់​ទី​វិញ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​សម្រាក " +"ហើយ​ពេល​សម្រាក​នឹង​កំណត់​ឡើង​វិញបន្ទាប់​មក​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញម្ដង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ប" +"ញ្ចប់​ផ្លាស់​ទី ។ នេះ​ជា​សារ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​រំលឹក​លទ្ធផល​នៃ​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក ។" + +#: kbg.cpp:531 +msgid "Enable timeout" +msgstr "អនុញ្ញាតពេល​សម្រាក" + +#: kbg.cpp:536 +msgid "Move timeout in seconds:" +msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពេល​សម្រាក​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ៖" + +#: kbg.cpp:549 +msgid "" +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " +"choosing the \"Don't show this message again\" option." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​ឲ្ស​សារទាំង​អស់ " +"ដែល​អ្នក​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ពី​មុន​ដោយ​ការ​ជ្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត​\" " +"ជម្រើស ។​" + +#: kbg.cpp:553 +msgid "Reenable all messages" +msgstr "អនុញ្ញាត​សារ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ" + +#: kbg.cpp:559 +msgid "" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " +"will be restored at next start." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់ " +"ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនូវ​ទីតាំង​បង្អួច​ទាំង​អស់​នៅពេល​ចេញ​ពី​កម្មវ" +"ិធី ។ ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ស្តារ​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាប់ ។" + +#: kbg.cpp:563 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​ពេល​ចេញ" + +#: kbg.cpp:570 +msgid "" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " +"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." +msgstr "" +"ការ​ជូន​ដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​នៃ %1 " +"គឺ​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ផ្នែក​នៃ​រដំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​ពេញ​ប្រព័ន្ធ ។ " +"ចុច​ទី​នេះ ហើយ​អ្នក​នឹង​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ ។ល។" + +#: kbg.cpp:577 +msgid "Klick here to configure the event notification" +msgstr "ទី​នេះ Klick កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#: kbg.cpp:649 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kbg.cpp:671 +msgid "" +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +msgstr "" +"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ស្តាំ​របស" +"់​ក្តារ ។" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "ក្តារ" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "ទី​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្តារ backgammon" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "ពណ៌" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "ផ្លាស់​ទី​ខ្លី" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "ពណ៌ ១" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "ពណ៌ ២" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ទី​ខ្លី ។ ទាញ និង​អូស ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ផ្លាស់​ទី ។" + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"ចុច​ម្តង​ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង​នឹង\n" +"ផ្លាស់​ទី​អ្នក​ពិនិត្យចម្ងាយ​ខ្លី​បំផុត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"ចុច​ទ្វេ​ដង​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង​នឹង\n" +"ផ្លាស់​ទី​អ្នក​ពិនិត្យចម្ងាយ​ខ្លី​បំផុត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​គ្រាប់​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "ក្តារ" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "កំណត់​តម្លៃ​គូប" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"កំណត់​តំលៃ​បង្ហាញ​ចេញ​ប័ណ្ណ​នៃ​គូប និង​ជ្រើស​រើស ដែល​គួរ​តែ​អាច\n" +"ទ្វេ​ដង ។ សម្គាល់បង្ហាញ​ចេញះ​លើ​ប័ណ្ណ​នៃ ១ អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" +"អ្នក​លេង​ទាំង​ពីរឲ្យ​លេង​ទ្វេ​ដង ។" + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "អ្នក​លេង​ទាប​ជាង" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "អ្នក​លេង​ខ្ពស់​ជាង" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "បើក​គូប" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "កំណត់​តំលៃ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "" +"កំណត់​តំលៃ​បង្ហាញ​ចេញ​នៃ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​ដែល​ជ្រើស ។ " +"គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​របស់​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត\n" +"និង​ត្រូវ​ជម្រះ ហើយ​វា​នឹង​អាច​ជា​វេន​របស់​ម្ចាស់​់​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក ។." + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"នេះ​ជា​របារៃ​ក្តា backgammon  ។\n" +"\n" +"អ្នក​ពិនិត្យ​ត្រូវ​បាន​ទាត់​ចោល​ពី​ក្តារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លើ​របារ " +"នរក្សា​ទុក​មាន​រហូត​ដល់​ពួក​គេ​យក​ត្រឡប់​មក​ក្តារ​វិញ ។ " +"អ្នក​ពិនិត្យ​អាចបាន​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​អូស​ពួក​វា​ទៅ​កាន់​គោល​ដៅ​របស់​ពួក​គេ ឬ " +"ដោយ​ការ​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការផ្លាស់​ទីខ្លី ។\n" +"\n" +"ប្រសិន​បើ​គូប​មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​ទេ ហើយ​បើ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " +"មុខ​របស់​វា​បង្ហាញ៦៤ ហើយ​ប្រសិន​បើ​គូប​ទ្វេ​ដង​វិញ " +"ចុច​ទ្វេ​ដង​វា​នឹង​ធ្វើ​ដូច្នេះ ។" + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " +"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " +"or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"នេះ​ជា​វាល​ធម្មតា​នៃ​ក្តារ backgammon ។\n" +"\n" +"អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​ត្រូវ​ដាក់​លើ​វាល​នេះ " +"និង​ប្រសិន​បើ​ស្ថាន​ភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ល្បែងយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់ " +"ដែល​ពួកគេ​អាច​ត្រូវ​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​អូស​ទៅ​កាន់​គោល​ដ​របស់​ពួក​គេៅ ឬ " +"ដោយ​ការ​ប្រើ​លក្ខណះ​ពិសេស​នៃ​ការ​ផ្លាស់​ទី​ខ្លី ។" + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " +"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " +"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " +"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " +"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " +"doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"ផ្នែក​​ៃ​ក្តារ backgammonនេះ ជា​គេហទំព័រ ។\n" +"\n" +"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទិស​នៃ​ល្បែង មួយ​នៃ​គេហទំព័រ​ដែល​មាន​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់ " +"និងមួយ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទី​ដោយ​បិទ " +"ក្តារ ។អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​មិន​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ទី​ចេញ​ពី​គេហ​ទំព័រ ។ " +"ប្រសិន​បើ​គេហទំព័រ​នេះ​មាន​គ្រាប់​ឡុក " +"និង​ស្ថាន​ភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ល្បែង​ដែល​អនុញ្​ទេញាត​នេះ " +"ចុច​ទ្វេ​ដង​លើគ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​នឹងរមៀល​ពួក​វា ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត " +"គូប​អាច​ត្រូវ​ដាក់​លើ​របារ​គេហដ្ឋាន និង​ប្រសិន​បើ​វា​អាច​មានត្រូវ​ទ្វេ​ដង " +"ចុចទ្វេេ​ដង​វា​នឹង​ធ្វើ​ដូច្នោះ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 +msgid "%1 user" +msgstr "អ្នក​ប្រើ %1 " + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 +msgid "Kibitz to watchers and players" +msgstr "Kibitz អ្នក​ទស្សនា និង​អ្នក​លេង" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 +msgid "Whisper to watchers only" +msgstr "ខ្សិប​ដាក់​តែ​អ្នក​ឃ្លាំ​មើល​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 +msgid "Chat Window" +msgstr "បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 +msgid "" +"This is the chat window.\n" +"\n" +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " +"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " +"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " +"entries specifically geared towards that player." +msgstr "" +"នេះ​ជា​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត ។\n" +"\n" +"អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ត្រូវបាន​ដាក់ពណ៌​ដោយ​ផ្អែក​ទៅលើ​ថាតើ​វាត្រូវបាន​ដឹកនាំ" +"នៅអ្នក​ដោយផ្ទាល់​ឬអត់ ដែលបានស្រែក​ទៅកាន់​​ប្រជាជន FIBS ទូទៅ " +"ដែលត្រូវបាន​និយាយ​ដោយ​អ្នក ឬ គឺជា​ចំណាប់អារម្មណ៍​ទូទៅ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នក​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នកលេង " +"នោះ​បរិបទ​មានធាតុ​បញ្ចូល​ដែលបាន​ដាក់​ទៅកាន់​អ្នក​លេង​នោះ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 +msgid "Info On" +msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 +msgid "Talk To" +msgstr "និយាយ​ទៅកាន់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 +msgid "Use Dialog" +msgstr "ប្រើ​ប្រអប់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 +msgid "1 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច​ ១" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 +msgid "2 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ២" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 +msgid "3 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៣" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 +msgid "4 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៤" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 +msgid "5 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៥" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 +msgid "6 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៦" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 +msgid "7 Point Match" +msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៧" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 +msgid "Unlimited" +msgstr "មិន​កំណត់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 +msgid "Resume" +msgstr "ធ្វើ​បន្ត" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 +msgid "Gag" +msgstr "ហាមឃាត់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 +msgid "Ungag" +msgstr "មិនហាម​ឃាត់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 +msgid "Clear Gag List" +msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ហាម​ឃាត" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 +msgid "Silent" +msgstr "ស្ងាត់" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 +msgid "Select users to be removed from the gag list." +msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ហាម​ឃាត ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 +msgid "" +"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " +"Afterwards you will again hear what they shout." +msgstr "" +"ជ្រើស​អ្នកប្រើទាំងអស់​ដែលអ្នក​ចង់យកចេញពី​បញ្ជី​ហាមឃាត់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច " +"យល់ព្រម ។ក្រោយ​មកទៀត អ្នកនឹង​ឮ​ម្ដងទៀត​នូវអ្វី​ដែល​ពួកគេ​ស្រែក​ម្ដងទៀត ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 +msgid "&Gag List" +msgstr "បញ្ជី​ហាម​ឃាត" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 +#, c-format +msgid "Talk to %1" +msgstr "និយាយ​ទៅកាន់ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 +msgid "%1 tells you: %2" +msgstr "%1 ប្រាប់​អ្នក ៖ %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 +msgid "%1 shouts: %2" +msgstr "%1 ស្រែក ៖ %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 +msgid "%1 whispers: %2" +msgstr "%1 សំឡេង​ខ្សឹបៗ ៖ %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 +msgid "%1 kibitzes: %2" +msgstr "%1 kibitzes ៖ %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 +msgid "You tell %1: %2" +msgstr "អ្នក ​ប្រាប់ %1 ៖ %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 +#, c-format +msgid "You shout: %1" +msgstr "អ្នក ​ស្រែក ៖ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 +#, c-format +msgid "You whisper: %1" +msgstr "អ្នក​ ខ្សឹប ៖ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 +#, c-format +msgid "You kibitz: %1" +msgstr "អ្នក kibitz ៖ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 +msgid "User %1 left a message at %2: %3" +msgstr "អ្នក​ប្រើ %1 បានទុក​សារមួយនៅ %2 ៖ %3" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 +msgid "Your message for %1 has been delivered." +msgstr "សារ​របស់​អ្នក​សម្រាប់ %1 ត្រូវ​បាន​បញ្ជូនទៅ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 +msgid "Your message for %1 has been saved." +msgstr "សារ​របស់​អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 +msgid "You say to yourself: " +msgstr "អ្នក​និយាយ​ទៅខ្លួន​ឯង ៖ " + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 +#, c-format +msgid "Info on %1" +msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 +#, c-format +msgid "Invite %1" +msgstr "អញ្ជើញ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 +#, c-format +msgid "Gag %1" +msgstr "ហាម​ឃាត់ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 +#, c-format +msgid "Ungag %1" +msgstr "មិន​ហាម​ឃាត់ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 +msgid "The gag list is now empty." +msgstr "ឥឡូវ​បញ្ជី​ហាម​ឃាត់​គឺ​ទទេ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 +msgid "You won't hear what %1 says and shouts." +msgstr "អ្នកនឹង​មិនឮ​នូវអ្វី​ដែល %1 និយាយ និង​ស្រែកឡើយ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 +msgid "You will again hear what %1 says and shouts." +msgstr "អ្នកនឹង​ឮ​ម្ដងទៀត​នូវអ្វី​ដែល %1 និយាយ និង​ស្រែក ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 +msgid "You will not hear what people shout." +msgstr "អ្នក​នឹង​មិនឮ​នូវអ្វី​ដែល​មនុស្ស​បានស្រែកឡើយ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 +msgid "You will hear what people shout." +msgstr "អ្នក​នឹងឮ​នូវអ្វី​ដែលមនុស្ស​បានស្រែក ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន FIBS" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន FIBS backgammon បាន​នៅទីនេះ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "សារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "បង្ហាញ​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នៅក្នុង​បង្អួច​ចម្បង" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "ស្នើ​ព័ត៌មាន​អ្នកលេង​នៅលើ​ការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 +msgid "" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " +"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " +"messages in the main window." +msgstr "" +"ជាទូទៅ " +"​សារទាំងអស់​​បានផ្ញើរ​ទៅ​អ្នក​ដោយផ្ទាល់តាម​រយៈ​​អ្នកលេង​ផ្សេងទៀត​ដែលបាន​បង្ហាញ​ត" +"ែនៅក្នុង​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ធីក​ប្រអប់​នេះ " +"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​សារទាំងនេះ​នៅក្នុង​បង្អួច​ចម្បង ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 +msgid "" +"Check this box if you would like to receive information on players that invite " +"you to games." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ព័ត៌មាន​នៅលើ​អ្នកលេង​ដែល​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅកាន" +"់​ការលេង ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ប្រកួត ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "ឈ្នះ​ការ​ប្រកួត ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "ចាញ់​ការ​ប្រកួត ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " +"new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់ផ្ញើ​ការស្វាគមន៍​ខ្នាត​គំរូទៅកាន់​​សត្រូវ​របស់អ្នក​នៅពេល​ណា​ដែល" +"អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម​ការប្រគួត​ថ្មី ចូរ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ " +"សរសេរ​សារទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​ផ្ញើ​សារ​ខ្នាតគំរូ​ទៅកាន់​សត្រូវ​របស់អ្នកនៅពេល​ណា​ដែលអ្នក​ឈ្នះ​" +"ការប្រកួត ចូរធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ សរសេរ​សារទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារខ្នាតគំរូ​ទៅកាន់​សត្រូវ​របស់អ្នក​នៅពេល​ណា​ដែលអ្នក​ចាញ់" +"​ការប្រគួត​នោះ ចូរ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ សរសេរ​សារ​ទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "ផ្សេងៗ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 +msgid "" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " +"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​បម្រើ FIBS នៅទីនេះ ។ ជាមួយ​តម្លៃ​ដាច់ខាត​ជាក់លាក់បំផុត​ " +"នេះគួរ​តែ​ជា\"fibs.com\" ។ ប្រសិនបើអ្នក​ទុក​ឲ្យវាទទេ " +"អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដងទៀត​នៅពេល​ដែលតភ្ជាប់ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 +msgid "" +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​នៃ FIBS នៅ​ទី​នេះ​ ។ " +"ជា​មួយ​តំលៃ​ដាច់​ខាតជាក់​លាក់ដែលវា​គួរ​តែ​ជា \"4321\"  ។ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​សួរ​ម្ដងទៀត​នៅពេល​តភ្ជាប់ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 +msgid "" +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " +"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " +"you will be asked again at connection time." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ចូល​របស់អ្នក​លើ​ FIBS ទីនេះ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​ចូលនូវ​ឡើយ​, " +"ជាដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​គណនី​ដោយ​ប្រើធាតុ​ម៉ឹនុយ​ត្រូវ​គ្នាជាមុន​សិន​​ ។ " +"បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​, " +"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្តង​ទៀត​ពី​ពេលវេលា​នៃ​ការតភ្ជាប់ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +msgid "" +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " +"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " +"visible." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទីនេះ​លើ FIBS  ។ បើ​អ្នក​ពុំ​ទាន់​បាន​ចូល​នូវ​ឡើយ​, " +"ជាដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​គណនី​ដោយ​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​គ្នា​ជាមុន​សិន​ ។ " +"បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ , " +"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្តង​ទៀត​ពី​ពេលវេលា​នៃ​ការតភ្ជាប់ ។ " +"ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ  ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "រក្សា​ការ​តភ្ជាប់​ឲ្យ​នូវ​ដដែល​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " +"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " +"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"ជាធម្មតា​, FIBS ទម្លាក់​ការតភ្ជាប់​បន្ទាប់ពី​​មួយ​ម៉ោង​នៃ​អសកម្ម​ ។ " +"ពេល​ធីក​ប្រអប់​នេះ​, %1 នឹង​ព្យាយាម​រក្សា​ការតភ្ជាប់​ឲ្យ​នូវ​ដដែល​, " +"ទោះបី​ជាអ្នក​មិន​កំពុង​ចាក់​ ឬ កំពុង​ជជែក​កំសាន្ត​ក៏ដោយ​​ ។ " +"ប្រើ​វា​យ៉ាង​ប្រយ័ត្ន​ បើ​អ្នក​ពុំ​ទាន់មាន​លីនេអ៊ែរ​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ិនធឺណិត​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "ការ​តភ្ជាប់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "បញ្ជីមិត្ត​ជិតស្និត​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (R)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (បទ​ពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) " +"ត្រូវ​ការ​បន្តប្រកួត​​​​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​មួយ​អ្នក ។ ​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​លេង " +"ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ (ឬ ប្រភេទ ​ចូល%4') ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "%1 ត្រូវ​ការបន្តប្រកួត​​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​មួយ​អ្នក" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (U)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (បទ​ពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវ​ការ​លេង​​ប្រកួតមិន​កំណត់​ជា​មួយ​អ្នក ។ " +"​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​លេងបើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​លេង " +"ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់ (ឬប្រភេទ​ ត%4') ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូល​ប្រកួត​មិន​កំណត់ " + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +msgstr "" +"%1 (បទពិសោធន៍​​ %2, អត្រា​ %3) ចង់​លេង​ %4 ចំណុច​ប្រកួត​ជាមួយ​អ្នក​ ។ " +"បើ​អ្នក​ចង់​លេង, ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់ (ឬ​វាយ​ 'join​ %5') ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "%1 អ្នក​បាន​អញ្ជើញ​សម្រាប់​ %2 ចំណុច​ប្រកួត​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "នៅតែ​តភ្ជាប់ ។ ដំបូងត្រូវ​ចេញ​ឬ ?" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "ចេញ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "នៅ​តែបាន​តភ្ជាប់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "" +"សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​សារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ \n" +"ខណៈពេល​អ្នក​ចេញ​ឆ្ងាយ​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "កំពុង​រក​មើល %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "កំហុស ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវបាន​​បដិសេធ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "កំហុស, មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ ឈ្មោះ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ខូច ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "កំហុស​, កំពុង​អាន​ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​រន្ធ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "បាន​ភ្ជាប់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "បាន​ផ្តាច់ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។\n" +"ឈ្មោះ​នេះ​ជាធម្មតា​គឺ \"fibs.com\"​។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​  ។​ វា​ជា​ធម្មតា​គឺ​ \"4321\"​​។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +msgid "" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ការ​ចូល​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ " +"ការ​ចូល​ប្រហែល​ជាពុំ​មាន​\n" +"ចន្លោះ​ឬ សញ្ញា​ (:) ។  បើ​ចូល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​, " +"អ្នក​នឹង​យឺត​ពេល​​ក្នុង​ការទទួល​​យក​ឱកាស​សម្រាប់​រើសយក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ការ​ចូល​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %1 ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​ចូល​, " +"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​\n" +"ការ​ចូល​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ការ​ឆ្លើយតប ។\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "ការចូល​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ចន្លោះ​ ឬ សញ្ញា (:) !" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​ពេល​ចូល​ %1\n" +"លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %2 ។ វា​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សញ្ញា  (:) ។\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល​ %1 លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %2.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែល​ជា​មិន​​មាន​​សញ្ញា​ (:) ឬ ចន្លោះ!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "" +"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នក​ ។ " +"អ្នក​មិន​អាច​បញ្ចូល​ការ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ឡើយ\n" +"ហើយ​ព្យាយាម​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ម្តង​ទៀត​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "ខុស​ការ​ចូល​ /ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 +msgid "Reconnect" +msgstr "ភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1, បានចូល​ពេល​ក្រោយ​ពី​ %2 %3." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "បានកំណត់​ក្តារ​បិទបើក​ច្រើន​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "បាន​កំណត់​ការ​បិទបើក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "ការ​បិទបើក​សេចក្តី​រាយការណ៍​បានកំណត់​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "ការ​ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រើ​រួច​ហើយ​! សូម​ជ្រើស​យក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" ការ​ចូល​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ចន្លោះ​ ឬ សញ្ញា (:) !" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is %1" +". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " +"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "" +"គណនី​របស់​អ្នក​បាន​បង្កើត​រួចហើយ​ ។ ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​គឺ %1" +"ដើម្បី​ឲ្យ​គណនី​នេះ​មាន​សកម្មភាព , ឥឡូវ ខ្ញុំ​នឹងបិទ​ការតភ្ជាប់​ ។ " +"អ្នក​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ម្តង​, អ្នក​អាច​ចាប់​ផ្តើម​លេង​​ backgammon លើ​ FIBS ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង​ %3 (%4) - ចប់​ល្បែង​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង​. %3 (%4) - ប្រកួត​មិន​កំណត់​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង %3 (%4) - %5 ចំណុច​ប្រកួត​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 +msgid "Please make your move" +msgstr "សូម​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "(ឬ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ការឆ្លើយតប​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការប្រកួត​)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "វា​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ដើម្បី​រមូល​ថាស​ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​គូប​ទ្វេ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "(ឬ​ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឆ្លើយតប​ដើម្បី​ទុក ឬ បន្ត​ការ​ប្រកួត​)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "(ឬ​ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​​ការឆ្លើយតប​​ដើម្បី​យល់​ព្រម​ ឬ ច្រានចេញ​)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "សូម​ទោស អ្នក​បាន​ចាញ់ល្បែង​ ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "អប​អរ​សារ​ទរ អ្នក​បាន​ឈ្នះល្បែង​ !" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " +"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " +"you." +msgstr "" +"អ្នក​មិន​ចាំបាច់​កំណត់​អថេរ 'រចនាប័ទ្ម​ក្តារ' ដោយ​ដៃ ! " +"វា​សំខាន់​ណាស់​ចំពោះ​អនុគមន៍​សមរម្យ​នៃ​កម្មវិធី​នេះ​ដែល​វា​នៅ​តែ​កំណត់​ទៅ 3 ។ " +"វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អ្នក ។" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Connect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 +msgid "New Account" +msgstr "គណនី​ថ្មី" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "ផ្ដាច់" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 +msgid "&Invite..." +msgstr "អញ្ជើញ..." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "&Commands" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 +msgid "Away" +msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Ready to Play" +msgstr "រួចរាល់​ដើម្បី​លេង" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "បង្ហាញ​ការគណនា​អត្រា​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "លាក់​ការ​គណនា​អត្រា​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "ដែល​ចង់បាន​​ Bearoffs" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "សួរ​ទ្វេរ​" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 +msgid "&Response" +msgstr "ចម្លើយតប" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "ព្រម​ទទួល" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "ច្រានចោល" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 +msgid "Join" +msgstr "ត" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 +msgid "Leave" +msgstr "ចាកចេញ" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 +msgid "&Join" +msgstr "ត" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 +msgid "&Player List" +msgstr "បញ្ជី​អ្នកលេងេង" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 +msgid "&Chat" +msgstr "ជជែកកំសាន្ត​" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 +msgid "Player" +msgstr "អ្នក​លេង" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 +msgid "Opponent" +msgstr "សត្រូវ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 +msgid "Watches" +msgstr "ឃ្លាំមើល" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 +msgid "Rating" +msgstr "អត្រា" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 +msgid "Exp." +msgstr "Exp." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 +msgid "Idle" +msgstr "ទំនេរ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 +msgid "Time" +msgstr "ពេល​វេលា" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 +msgid "Host name" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 +msgid "Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 +msgid "" +"_: abreviate blind\n" +"B" +msgstr "ខ្វាក់" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 +msgid "" +"_: abreviate away\n" +"A" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 +msgid "" +"_: abreviate ready\n" +"R" +msgstr "រួច" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 +msgid "" +"This window contains the player list. It shows all players that are currently " +"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " +"information and commands." +msgstr "" +"បង្អួច​នេះ​មាន​បញ្ជី​អ្នក​លេង ។ " +"វា​បង្ហាញ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់​ដែល​បានចូល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ FIBS ។ " +"ប្រើ​កណ្តុរ​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​ " +"និង​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន​ប្រយោជន៍​ ។" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 +msgid "Info" +msgstr "ព័ត៌​មាន" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 +msgid "Talk" +msgstr "និយាយ​" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 +msgid "Look" +msgstr "មើល" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 +msgid "Watch" +msgstr "ឃ្លាំ​មើល" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 +msgid "Unwatch" +msgstr "មិន​ឃ្លាំមើល​" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 +msgid "Blind" +msgstr "ខ្វាក់" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 +msgid "Update" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 +msgid "Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 +msgid "Column Selection" +msgstr "ការ​ជ្រើស​ជួរឈរ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 +msgid "" +"Select all the columns that you would\n" +"like to be shown in the player list." +msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នកលេង​ ។" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 +msgid "&Playerlist" +msgstr "បញ្ជី​អ្នក​លេង​" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 +#, c-format +msgid "Email to %1" +msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់​ %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 +#, c-format +msgid "Look at %1" +msgstr "មើល​ %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 +#, c-format +msgid "Watch %1" +msgstr "ឃ្លាំមើល​ %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 +#, c-format +msgid "Update %1" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %1 ទាន់សម័យ" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Unblind %1" +msgstr "មិនខ្វាក់ %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Blind %1" +msgstr "ខ្វាក់ %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 +msgid "Player List - %1 - %2/%3" +msgstr "បញ្ជី​អ្នកលេង​ - %1 - %2/%3" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 +msgid "Invite Players" +msgstr "អញ្ជើញអ្នក​លេង" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 +msgid "&Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "បន្ត" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 +msgid "&Unlimited" +msgstr "មិន​កំណត់" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 +msgid "" +"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" +"field and select the desired match length in the spin box." +msgstr "" +"វាយឈ្មោះ​អ្នកលេង​​ដែលអ្នក​ចង់​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលក្នុង​វាលធាតុបញ្ចូល​ទីមួយ\n" +" ហើយ ជ្រើស​ប្រវែងការប្រកួត​ដែលចង់បាន​នៅក្នុងប្រអប់​បង្កើន​បន្ថយ ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "gnubg ឲ្យ​គូប​មួយជាពីរ ទៅ %1 ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "gnubg ទ្វេ" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "យល់​ព្រម" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "ទ្វេ​ដងឡើងវិញ" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "ច្រានចោល​" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "សូម​រមៀល​ ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "អ្នក​រមៀល​ %1 និង​ %2 ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ ១ ចំណែក ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ %1 ចំណែក ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "gnubg រមៀល​ %1 និង​ %2 ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "gnubg មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 ទល់​នឹង​ %2" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន​ល្បែង ស្ថិតនៅក្នុង​ដំណើរការ ។ " +"ការចាប់ផ្ដើម​ល្បែងថ្មី​នឹង​បញ្ចប់​វា ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "បន្ត​ល្បែង​ចាស់" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ GNU" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​ GNU backgammon " + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ GNU Backgammon ឡើងវិញ​" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 +msgid "" +"This is experimental code which currently requires a specially patched version " +"of GNU Backgammon." +"
" +"
" +msgstr "" +"នេះ​ជាកូដ​សាកល្បង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវការ​កំណែ​ដែលបាន​កែប្រែ​យ៉ាងពិសេស​នៃ​ GNU " +"Backgammon ។" +"
" +"
" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 +msgid "" +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" +msgstr "" +"មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ Backgammon process បានឡើយ ។\n" +"សូមប្រាកដថា​ កម្មវិធី​​គឺ​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក ហើយ វាត្រូវបាន​គែហៅថា " +"\"gnubg\" ។\n" +"សូមប្រាកដ​ថា ច្បាប់ចម្លង​របស់អ្នកគឺ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ 0.10 ដែរ" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "បានចេញពី​ដំណើរការ Backgammon (%1) ហើយ ។ " + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "ល្បែងមូលដ្ឋាន" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "ផ្ដល់​ល្បែង​លើ​បណ្ដាញ" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "ចូលរួម​ល្បែង​លើ​បណ្ដាញ" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "ឈ្មោះ..." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +msgid "" +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"វាយ​លេខច្រក​នៅលើ​ច្រក​ណាដែលអ្នក​ចង់ស្ដាប់​ការតភ្ជាប់ ។\n" +"លេខ គួរតែនៅចន្លោះ​រវាង 1024 និង 65535​។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 +#, c-format +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​រង់ចាំ​ការតភ្ជាប់​ចូល​មក​ដល់​ច្រក %1 ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 +#, c-format +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ដល់​ការតភ្ជាប់​នៅលើ​ច្រក %1 ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែលអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់ទៅ ៖" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 +msgid "" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"វាយ​លេខច្រក​នៅលើ %1 ដែលអ្នកចង់​ភ្ជាប់ទៅ ។\n" +"លេខ គួរតែ​នៅចន្លោះ​រវាង 1024 និង 65535​។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "ឥឡូវ​បានតភ្ជាប់​ទៅកាន់ %1:%2​ ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "អ្នកលេង %1 (%2) បានចូល​រួម​លេងល្បែង ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "កំពុង​បង្កើត​អ្នកលេង. និមិត្ត=%1" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "មួយ" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "ពីរ" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "អ្នក​លេង %1 ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា %2 ។" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីមួយ ៖" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីពីរ ៖" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "អ្នក​លេង​គឺ %1 និង %2" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "ល្បែង​ថ្មី..." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "ដូរ​ពណ៌" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "របៀប​កែសម្រួល​" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ក្រៅ​បណ្តាញ" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​ក្រៅបណ្ដាញ" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "អ្នក​លេង​ទីមួយ ៖" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "អ្នក​លេង​ទី​ពីរ ៖" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីមួយ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីពីរ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "ខាងត្បូង" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "ខាងជើង" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "%1 រមៀល %2, %3 រមៀល %4 ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "%1 ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​ជា​លើក​ដំបូង ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "" +"សូម​បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់អ្នក​លេង​ដែលទីតាំង​របស់ពួកគេ\n" +"នៅទាបជាង​ពាក់កណ្ដាល​ក្ដារ ៖" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "" +"សូម​បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់អ្នក​លេង​ដែលទីតាំង​របស់ពួកគេ\n" +"នៅខ្ពស់​ជាង​ពាក់កណ្ដាល​ក្ដារ ៖" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "សូម​អបអរសាទរ! %1 ឈ្នះហើយ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1 សូម​រមៀល ឬ ទ្វេ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "វា​មិនមែន​វេន​របស់អ្នក​ដែលត្រូវរមៀល​ទេ!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "ល្បែងចប់ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1, អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន​ទេ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr ", សូម​ផ្លាស់​ទី %n ចំណែក ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "%1 មានពីរ ។ %2, តើ​អ្នក​យល់​ព្រម​ឲ្យមាន​ពីរទេ ?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​លមាន​ពីរ" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "%1 បានយល់ព្រម​ឲ្យមាន​ពីរ ។ បន្តល្បែង ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "ក្នុង​ពាក់​កណ្តាល់​នៃ​ល្បែង ។ ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​ឬ ?​" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជាអត្ថបទ​គឺ​ មិន​ទាន់​ធ្វើ​ការ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ ពាក្យ​បញ្ជាក់ '%1' " +"​មិន​បាន​អើពើ ។" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 ទល់​នឹង​ %2 - របៀប​កែសម្រួល​" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for KDE" +msgstr "កម្មវិធី Backgammon សម្រាប់ KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "" +"នេះ​គឺ​ជាកម្មវិធីក្រាហ្វិក​ backgammon ។ វាគាំទ្រ​ល្បែង​ backgammon\n" +"ជាមួយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ល្បែង​ដែលប្រឆាំង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ​ដូច GNU bg និង " +"even\n" +"ល្បែង​នៅលើ​បណ្ដាញ នៅលើ 'ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Backgammon អ៊ិនធឺណិត លើកដំបូង'​ ។" + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​ អ្នក​ថែទាំ" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រឆាំង​ការ​រឆេត​រឆូតនៃ​​ក្តា​រ" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "ផ្លាស់​ទី" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា" -- cgit v1.2.1