From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po | 1194 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1194 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..2bd54ddde3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1194 @@ +# translation of kcminfo.po to Khmer +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +# Auk Piseth , 2007. +# AUK Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "អេក្រង់ # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "វិមាត្រ" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "ជម្រៅ (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច Root" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "ជម្រៅ​បង្អួច Root " + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plane" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 planes" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​របស់​ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ជាមុន" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "ពេល​បាន​ធ្វើ​ផែនទី" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំ​បំផុត" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "មិន​កំណត់" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "លំដាប់ដែល​មិន​ស្គាល់ %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "%n ប៊ីត" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "១ បៃ" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 បៃ" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "តម្លៃ" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "លេខ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​លក់" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "លេខ​កំណែ" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "អេក្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គាំទ្រ" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះ​បន្ទាត់​វិភាគ ៖ %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "ទំហំ​ស្នើសុំ​អតិបរមា" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ចលនា" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "រូបភាព" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "ឯកតា" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "លំដាប់" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "ចន្លោះ" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "លំដាប់​បៃ​របស់​រូបភាព" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។" + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"

System Information

All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"

ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ

" +"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ" +"ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ " +"មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ " +"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។" + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បន្ទះ KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "មេកាបៃ" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "ប្រភេទ FS" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "ទំហំ​សរុប" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "គ្មាន" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គាល់" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ " +"មិន​អាច​អាន​បាន ។" + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​រក​ឃើញ /sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណា​ដែល​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %1 បាន" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។" + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC Processor" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "ការ​ពិនិត្យ PA-RISC ឡើង​វិញ" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន ។" + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "ម៉ូដែល" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(គ្មាន)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​សកម្ម" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "នាឡិកា CPU" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(មិន​ស្គាល់)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "បាន​ជ្រើស" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "សតិ​ពិត​សរុប" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "បៃ" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង " +"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "មិន​អាច​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អូឌីយ៉ូ (Alib) ។" + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "កំណែ Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "លេខ​ក្រុមហ៊ុន​លក់" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "ចេញ​ផ្សាយ" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "លំដាប់​បៃ" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "លំដាប់​ប៊ីត" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "លំដាប់​ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "អត្រា​គំរូ" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "មីក្រូហ្វូន​ទោល" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ទោល" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្តាំ" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ឆ្វេង" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ស្ដាំ" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "ផ្លូវ​ចូល" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "ផ្លូវ​ទោល" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "ផ្លូវ​ឆ្វេង" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "ផ្លូវ​ស្ដាំ" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "ទិសដៅ​បញ្ចេញ" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ទោល" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Jack ទោល" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Jack ឆ្វេង" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Jack ស្តាំ" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "ផ្លូវ​ចេញ" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "ទទួល" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចូល" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចេញ" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "កម្រិត​ទទួល​នៃ​ម៉ូនីទ័រ" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "ការ​ទទួល​ដែល​បាន​កម្រិត" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "ចាក់​សោ" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "ប្រវែង​ជួរ" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "ទំហំ​បណ្ដុំ" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "ច្រក​លំហូរ​ទិន្នន័យ (គោលដប់)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "លេខ Ext" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "ផ្លូវ-DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "ប្រើដោយ" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "ជួរ I/O" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "េលខ​ធំ" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "លេខ​តូច" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ PCI ។" + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ច្រក I/O ។" + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។" + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI ។" + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "ថ្នាំង​សរុប" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "ថ្នាំង​ទំនេរ" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "ទង់" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "មិន​អាច​រត់ /sbin/mount ។" + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %1 CPUs" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1 ៖ %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "រោងចក្រ ៖ %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "វត្ថុ" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "ប្រភេទ CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "ប្រភេទ FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "សភាព" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "រយៈពេល​ម៉ោន" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "ប្រភេទ​ជាក់លាក់ ៖" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "តួ​អក្សរ​ពិសេស" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "បណ្ដុំ​ពិសេស" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "ធំ/តូច ៖" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(​កម្មវិធីបញ្ជាមិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "ឈ្មោះ​ចង ៖" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "ប្រភេទ ៖" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "តម្លៃ ៖" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "ថ្នាំង​តូច" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "ខួរក្បាល" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "ផ្អាក" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "ច្រក I/O" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "បន្ទះ​សំឡេង" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "ភាគ" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X-Server" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "ព័ត៌មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 ជីកាបៃ" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 មេកាបៃ" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 គីឡូបៃ" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​សតិ​បន្ទះ KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "មិន​អាច​រកបាន ។" + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "សតិ​ពិត​សរុប ៖" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "សតិ​ពិត​ទំនេរ ៖" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "សតិដែលចែក​រំលែក ៖" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "សតិ​សកម្ម ៖" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "សតិ​អសកម្ម ៖" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "សតិ​សរុប" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " +"memory in your system." +msgstr "" +"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ" +"ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​ ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "សតិ​ពិត" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the usage of physical memory " +"in your system." +"

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " +"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." +msgstr "" +"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ" +"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" +"

ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) " +"នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ" +"ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។" +"

នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំសតិ​ពិតទំនេរ " +"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាសធំ " +"នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។" + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "ទំហំ​ស្វប" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the virtual memory available to the system. " +"

It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"ទំហំ​ស្វប​ជា សតិ​និម្មិត ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។" +"

វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ " +"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។" + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"​" +"

ព័ត៌មាន​សតិ

" +"ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្" +"នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ " +"និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត " +"និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។" + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "ទំនេរ %1" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 បៃ =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់​ថាស" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "សតិពិត​ទំនេរ" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "ស្វប​បាន​​ប្រើ" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "ស្វប​ទំនេរ" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "សតិពិត​ដែល​ប្រើ" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "អតិ. ចំនួន​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់​ផ្ទៃរាប​" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​តារាង​ផែនទី​ភីកសែល" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "អតិ.​កម្រិត​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​បញ្ជី​បង្ហាញ​" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "អតិ. លំដាប់​ឧបករណ៍​វាយ​តម្លៃ​" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់អនុសាសន៍" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "អតិ. ចំនួន​លិបិក្រម​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Occlusion query counter bits" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​បន្ទះក្តារ​ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "ចំនួន​ឯកតា​វាយនភាព​" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព 3D" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ផែនទី​គីប" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ចតុកោណកែង" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "អតិ. ភាព​លម្អៀង LOD វាយនភាព" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "អតិ. កម្រិត​តម្រង​មិន​ស្មើ​គ្នា" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "ចំនួន​របស់ទ្រង់ទ្រាយ​វាយនភាព​ដែល​បាន​បង្ហាប់" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "អតិ. វិមាត្រ​មើល​ច្រក" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "ប៊ីត​ភីកសែល​រង" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "សតិ​ជំនួយ​បណ្ដោះអាសន្ន" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទំហំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ស៊ុម" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "វាយនភាព" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "ចំណុច និង​បន្ទាត់" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "ព្រំដែន​ជម្រៅ​ជុង" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "ការ​បង្ហាញប្រយោល" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន 3D" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់​រង" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "មិន​ស្គាល់​" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "កំណែ OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "ម៉ូឌុល​របស់ខឺណែល" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម OpenGL" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ជាក់លាក់" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "កំណែ server GLX" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម server GLX" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "កំណែ client GLX" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម client GLX" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "កំណែ GLU" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL" -- cgit v1.2.1