From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po | 827 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 827 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po new file mode 100644 index 00000000000..4a7d796a835 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po @@ -0,0 +1,827 @@ +# translation of kturtle.po to Khmer +# translation of kturtle.po to +# +# Poch Sokun , 2006. +# Eng Vannak , 2006. +# Khoem Sokhem , 2007, 2008. +# Auk Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kturtle\n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: canvas.cpp:609 +msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." +msgstr "" +"មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។" + +#: dialogs.cpp:29 +msgid "Help on &Error" +msgstr "ជួយ​ពេល​មាន​កំហុស" + +#: dialogs.cpp:33 +msgid "Error Dialog" +msgstr "ប្រអប់កំហុស​" + +#: dialogs.cpp:34 +msgid "Closes this error dialog" +msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​" + +#: dialogs.cpp:35 +msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." +msgstr "" +"ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។" + +#: dialogs.cpp:36 +msgid "Click here for help using this error dialog" +msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រើ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ" + +#: dialogs.cpp:37 +msgid "" +"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " +"will not work when no error is selected." +msgstr "" +"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ " +"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" + +#: dialogs.cpp:38 +msgid "Click here for help regarding the error you selected." +msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ការមើល​កំហុស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ។" + +#: dialogs.cpp:45 +msgid "" +"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" +"Good luck!" +msgstr "" +"អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n" +"សូម​សំណាង​ល្អ​!k!" + +#: dialogs.cpp:60 +msgid "number" +msgstr "លេខ​" + +#: dialogs.cpp:63 +msgid "line" +msgstr "បន្ទាត់​" + +#: dialogs.cpp:66 +msgid "description" +msgstr "ការពិពណ៌នា​" + +#: dialogs.cpp:144 +msgid "Color Picker" +msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" + +#: dialogs.cpp:157 +msgid "Insert Color Code at Cursor" +msgstr "បញ្ចូល​លេខ​កូច​ពណ៌​ត្រង់​ទស្សន៍​ទ្រនិច" + +#: dialogs.cpp:200 +msgid "Color code:" +msgstr "លេខ​កូដ​ពណ៌ ៖ " + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Restart" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Back" +msgstr "​ថយ​ក្រោយ" + +#: dialogs.cpp:303 +msgid "Finished Execution" +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ" + +#: dialogs.cpp:304 +msgid "Click here to restart the current logo program." +msgstr "ចុច​ទីនេះ​​​ដើម្បី ចាប់​​ផ្តើម​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​ ។" + +#: dialogs.cpp:305 +msgid "Click here to switch back to the edit mode." +msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​របៀប​កែសម្រួល​ ។" + +#: dialogs.cpp:311 +msgid "" +"Execution was finished without errors.\n" +"What do you want to do next?" +msgstr "" +"ការប្រតិបត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​កំហុស​ ។\n" +"តើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​បន្ទាប់​ ?" + +#: executer.cpp:223 +#, c-format +msgid "Call to undefined function: %1." +msgstr "ហៅ​មុខងារ​ដែល​មិន​បាន​កំណត់​ ៖ %1 ។" + +#: executer.cpp:234 +msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." +msgstr "ហៅ​មុខងារ %1' ដែល​មាន​បាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខុស​មួយ​ចំនួន ។" + +#: executer.cpp:277 +msgid "Function %1 did not return a value." +msgstr "មុខងារ​ %1 មិន​ត្រឡប់​តម្លៃ ។" + +#: executer.cpp:528 +msgid "Can only multiply numbers." +msgstr "អាច​គុណ​បាន​តែ​លេខ ។" + +#: executer.cpp:539 +msgid "Cannot divide by zero." +msgstr "មិន​អាច​ចែក​និង​សូន្យ​បាន​ទេ​" + +#: executer.cpp:542 +msgid "Can only divide numbers." +msgstr "អាច​ចែក​បាន​តែ​លេខ​ ។" + +#: executer.cpp:554 +msgid "Can only subtract numbers." +msgstr "អាច​ដក​បាន​តែ​លេខ ។" + +#: executer.cpp:815 +msgid "" +"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." +msgstr "penwidth មិន​អាច​កំណត់​ អ្វី​មួយ​តូច​ជាង ១ ឬ ធំជាង​ ១០០០០ បាន​​ទេ​ ។" + +#: executer.cpp:842 +msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ ៖:ពី ០ ទៅ​ ៣៥០ ។" + +#: executer.cpp:880 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។" + +#: executer.cpp:920 executer.cpp:941 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: " +"ៅ២៥៥ 2 ។." + +#: executer.cpp:979 +msgid "The print command needs input" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ការ​បញ្ចូល" + +#: executer.cpp:1059 +msgid "The %1 command accepts no parameters." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ទេ ។" + +#: executer.cpp:1071 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n " +"parameters ។" + +#: executer.cpp:1075 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។" + +#: executer.cpp:1096 +msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 យក​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។" + +#: executer.cpp:1098 +msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បានតែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា " + +#: executer.cpp:1103 +msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។" + +#: executer.cpp:1105 +msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។" + +#: kturtle.cpp:87 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"មិន​អាច​រក​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ត​អត្ថបទ​ KDE បាន​\n" +"សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង KDE របស់​អ្នក​ ។" + +#: kturtle.cpp:127 +msgid "Open Exa&mples..." +msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..." + +#: kturtle.cpp:132 +msgid "Save &Canvas..." +msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំង​កំណាត់..." + +#: kturtle.cpp:133 +msgid "Execution Speed" +msgstr "ល្បឿន​ប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Full Speed" +msgstr "ល្បឿន​ពេញ" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slow" +msgstr "យឺត" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slower" +msgstr "យឺតជាង​" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slowest" +msgstr "យឺត​បំផុត​" + +#: kturtle.cpp:137 +msgid "&Execute Commands" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:138 +msgid "Pause E&xecution" +msgstr "ផ្អាក​ប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:141 +msgid "Stop E&xecution" +msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​ការ" + +#: kturtle.cpp:154 +msgid "Toggle Insert" +msgstr "បញ្ចូល​កន្លាស់​" + +#: kturtle.cpp:161 +msgid "Show &Line Numbers" +msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:166 +msgid "&Color Picker" +msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" + +#: kturtle.cpp:167 +msgid "&Indent" +msgstr "ចុះ​បន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:168 +msgid "&Unindent" +msgstr "ចេញ​បន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:169 +msgid "Cl&ean Indentation" +msgstr "ជម្រះ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:170 +msgid "Co&mment" +msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" + +#: kturtle.cpp:171 +msgid "Unc&omment" +msgstr "ពុំមាន​សេចក្តីអធិប្បាយ​" + +#: kturtle.cpp:175 +msgid "&Configure Editor..." +msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." + +#: kturtle.cpp:194 +msgid "" +"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " +"turtle. You can also open an existing Logo program with File->" +"Open Examples... or File->Open." +msgstr "" +"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​" +"ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ " +"ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។" + +#: kturtle.cpp:223 +msgid "Welcome to KTurtle..." +msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KTurtle..." + +#: kturtle.cpp:224 +msgid "Line: %1 Column: %2" +msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ​ ៖ %2" + +#: kturtle.cpp:225 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: kturtle.cpp:237 +msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." +msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ផ្ទាំង​កំណាត់​ អណ្ដើក​គូរ​រូបភាព​ទីនេះ ។" + +#: kturtle.cpp:259 +msgid " Line: %1 Column: %2 " +msgstr " បន្ទាត់​ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 " + +#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " +"lose the changes you have made." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ " +"ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 +msgid "Unsaved File" +msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ឯកសារ" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "បោះបង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​" + +#: kturtle.cpp:285 +msgid "New file... Happy coding!" +msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​... រីករាយ​ជាមួយ​កូដ​ !" + +#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 +msgid "Logo Files" +msgstr "ឯកសារ​ឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:295 +msgid "Open Logo File" +msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Logo Examples Files" +msgstr "ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Open Logo Example File" +msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ" + +#: kturtle.cpp:323 +msgid "Opening aborted, nothing opened." +msgstr "ការ​បើក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ មិន​បាន​បើក​អ្វី​ទាំងអស់ ។" + +#: kturtle.cpp:333 +#, c-format +msgid "Opened file: %1" +msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to open: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle មិន​អាច​បើក ។\n" +"%1 ។" + +#: kturtle.cpp:342 +msgid "Open Error" +msgstr "កំហុស​បើក​" + +#: kturtle.cpp:343 +msgid "Opening aborted because of error." +msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយសារ​មាន​កំហុស​ ។" + +#: kturtle.cpp:347 +msgid "Opening aborted." +msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:363 +msgid "Saving aborted." +msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:369 +msgid "" +"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " +"it?" +msgstr "" +"កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ " +"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "Overwrite?" +msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើឬ ?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "&Overwrite" +msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" + +#: kturtle.cpp:387 +#, c-format +msgid "Saved to: %1" +msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Pictures" +msgstr "រូបភាព​" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Save Canvas as Picture" +msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​រូបភាព" + +#: kturtle.cpp:407 +msgid "" +"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ " +"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" + +#: kturtle.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to save the image to: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​កាន់​ ៖ \n" +"%1 ។" + +#: kturtle.cpp:432 +msgid "Unable to Save Image" +msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​" + +#: kturtle.cpp:433 +msgid "Could not save image." +msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​" + +#: kturtle.cpp:436 +#, c-format +msgid "Saved canvas to: %1" +msgstr "បានរក្សាទុក​ផ្ទាំង​កំណត់​ទៅ​កាន់​ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:444 +msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ​ ឬ ផ្ទាំង​កំណាត់ ?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "What to Print?" +msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី ?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Logo Code" +msgstr "បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Canvas" +msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំង​កំណាត់" + +#: kturtle.cpp:462 +msgid "Printing aborted." +msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:471 +msgid "Quitting KTurtle..." +msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..." + +#: kturtle.cpp:474 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " +"may lose the changes you have made." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ " +"KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។" + +#: kturtle.cpp:476 +msgid "Discard Changes && &Quit" +msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ​និង​​ចេញ" + +#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 +msgid "Quitting aborted." +msgstr "ការ​ចេញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:521 +msgid "Parsing commands..." +msgstr "កំពុង​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា​..." + +#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 +msgid "Executing commands..." +msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​..." + +#: kturtle.cpp:583 +msgid "Done." +msgstr "ធ្វើ​រួច ។" + +#: kturtle.cpp:584 +msgid "Execution aborted." +msgstr "បាន​បោះបង់​ការប្រតិបត្តិ​ ។" + +#: kturtle.cpp:597 +msgid "Execution paused." +msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​បានផ្អាក ។" + +#: kturtle.cpp:641 +msgid "Input" +msgstr "បញ្ចូល" + +#: kturtle.cpp:646 +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " OVR " +msgstr " លើ " + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: kturtle.cpp:878 +msgid "Initial Canvas Size" +msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដំបូង​" + +#: kturtle.cpp:901 +msgid "Canvas &width:" +msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់ និង​ទទឹង ៖ " + +#: kturtle.cpp:903 +msgid "Ca&nvas height:" +msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ " + +#: kturtle.cpp:909 +msgid "You need to restart before these settings have effect" +msgstr "" +"អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" + +#: kturtle.cpp:937 +msgid "&Select the language for the Logo commands:" +msgstr "ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​   ៖ " + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language" +msgstr "ភាសា" + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" + +#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 +#, c-format +msgid "Command language: %1" +msgstr "ភាសា​ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 +msgid "" +msgstr "<គ្មានពាក្យ​គន្លឹះ​​>" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." +msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ ។" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "Nothing Under Cursor" +msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ពី​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" + +#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 +msgid "" +msgstr "" + +#: kturtle.cpp:1047 +msgid "\"%1\"" +msgstr "\"%1\"" + +#: kturtle.cpp:1048 +#, c-format +msgid "Displaying help on %1" +msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជំនួយ​លើ​ %1" + +#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 +#: kturtle.cpp:1136 +#, c-format +msgid "Help on: %1" +msgstr "ជំនួយ​ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:1117 +msgid "" +msgstr "" + +#: main.cpp:27 +msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" +msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​អម់រំ​ដែល​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ភាសា​កម្មវិធី" + +#: main.cpp:31 +msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" +msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០៣ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KTurtle " + +#: main.cpp:48 +msgid "KTurtle" +msgstr "KTurtle" + +#: main.cpp:50 +msgid "Main developer and initiator" +msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​មេ​" + +#: main.cpp:53 +msgid "Big contributor, supporter and fan" +msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គាំទ្រ​" + +#: main.cpp:56 +msgid "" +"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" +msgstr "" +"អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ " +"KTurtle" + +#: main.cpp:59 main.cpp:62 +msgid "German Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អាល្លឺម៉ង់ " + +#: main.cpp:65 +msgid "Swedish Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែដ" + +#: main.cpp:68 +msgid "Slovenian Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី " + +#: main.cpp:71 +msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" +msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និង​ស៊ីរីលីក) ឯកសារ​ទិន្នន័យ" + +#: main.cpp:74 +msgid "Italian Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អ៊ីតាលី " + +#: main.cpp:77 +msgid "British English Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អង់គ្លេស" + +#: main.cpp:80 +msgid "Spanish Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ" + +#: main.cpp:83 +msgid "Brazilian Portuguese Data Files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់" + +#: main.cpp:86 +msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" +msgstr "ឯកសារ​ទិន្ន័យ​បកម៉ាល​និង​ន័រវេ" + +#: main.cpp:88 +msgid "Parser Cyrillic support" +msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​" + +#: parser.cpp:97 +msgid "" +"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " +"per line" +msgstr "" +"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' " +"សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់" + +#: parser.cpp:101 +msgid "Expected '['" +msgstr "ដែលបាន​​រំពឹង '['" + +#: parser.cpp:105 +msgid "Expected 'to' after the '%1' command" +msgstr "បាន​រំពឹង​ទុក​ 'to' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " + +#: parser.cpp:109 +msgid "Expected '=' after the '%1' command" +msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ '=' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " + +#: parser.cpp:113 +msgid "Expected ']' after the '%1' command" +msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ ']' បន្ទាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " + +#: parser.cpp:117 +msgid "Expected a name after the '%1' command" +msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " + +#: parser.cpp:121 +msgid "" +"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" +msgstr "" +"កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ " +"KTurtle" + +#: parser.cpp:161 parser.cpp:167 +msgid "Expected an expression" +msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​" + +#: parser.cpp:211 +msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" +msgstr "" +"អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' " +"(សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)" + +#: parser.cpp:244 +msgid "" +"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" +msgstr "" +"កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ " +"KTurtle " + +#: parser.cpp:249 +msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" +msgstr "មិន​អាច​យល់​ '%1', កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​​បន្ទាប់​ពី ពាក្យ​បញ្ជា​ '%2' " + +#: parser.cpp:346 parser.cpp:445 +msgid "Expected '*' or '/'" +msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ '*' ឬ '/'" + +#: parser.cpp:527 +msgid "Cannot understand ']'" +msgstr "មិន​យល់​ ']'" + +#: parser.cpp:532 +msgid "Cannot understand '['" +msgstr "មិន​យល់​ '['" + +#: parser.cpp:541 +msgid "Cannot understand '%1'" +msgstr "មិន​យល់​ '%1'" + +#: parser.cpp:1068 +msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." +msgstr "" +"'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ " +"ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។" + +#. i18n: file kturtleui.rc line 58 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Advanced Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 10 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "The width of the canvas in pixels" +msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 14 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "The height of the canvas in pixels" +msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 22 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "The list of the available languages for the Logo commands" +msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 47 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The language of the Logo commands" +msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 83 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "The value of the ComboBox" +msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox" + +#: translate.cpp:41 +msgid "'%1' (%2)" +msgstr "'%1' (%2)" + +#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 +msgid "false" +msgstr "មិន​ពិត​" + +#: value.cpp:79 value.cpp:126 +msgid "true" +msgstr "ពិត​" -- cgit v1.2.1