From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1065 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1065 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..37e210f1825 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1065 @@ +# translation of kviewshell.po to Khmer +# translation of kviewshell.po to +# +# Eng Vannak , 2006. +# Poch Sokun , 2006. +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +# Auk Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "ភ្ជាប់​កាន់​ %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "ពហុទំព័រ​ទទេ​" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥​​ ដោយ Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាព​តូច" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ​ %1\n" +"មាន​រួចហើយ​ ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "ស្វែងរក​ទំព័រ​ %1 នៃ​ %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?" +msgstr "" +"ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ %1 មិនអាច​រក​ឃើញ​តាម​ចុ​ងឯកសារ​ទេ​ ។ " +"តើ​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ​ពីចំណុច​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "The search string %1 could not be found." +msgstr "" +"ការ​ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ %1 មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​ ។​" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?" +msgstr "" +"ការ​ស្វែងរក​ខ្សែ​អក្សរ %1 " +"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​តាំង​ពី​ដើម​របស់​ឯកសារ ។ " +"តើ​ការ​ស្វែងរក​គួរ​តែ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចុង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "នាំឯកសារចេញ​ជា​" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ %1\n" +" មាន​រួចហើយ​ ។តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ទៅ​អត្ថបទ​..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "បោះបង់" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "ទំហំ និង​កន្លែង​ដាក់​ទំព័រ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ​លើ​ក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​ដាក់​កណ្ដាល​លើ​ក្រដាស ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.

" +"

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.

" +msgstr "" +"" +"

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត " +"ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៅ​លើ​ក្រដាស " +"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល ។

" +"

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " +"ទំព័រ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់កំពូល​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ជ្រុង​ក្រដាស ។

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត​ " +"ក្រដាស​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​​បង្វិល​ឲ្យ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ ។​" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.

" +"

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.

" +msgstr "" +"" +"

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វបាន​អនុញ្ញាត ទិស​ផ្ដេក " +"ឬ​បញ្ឈរត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅតាម​មូលដ្ឋាន​ម្ដង​មួយទំព័រៗ ។ " +"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ក្រដាស​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល " +"និង​ផ្ដល់​នូវ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ដែល​ងាយ​ស្រួល​មើល ។

" +"

ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះបដិសេធ​ជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក " +"ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " +"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " +"ហើយ​ប្រសិន​បើ​ទំព័រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នកមាន​ទំហំ​ខុសគ្នា " +"នោះ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូ​វបាន​បង្វឹល " +"ខណៈពេលទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​បាន​បង្វឹល ។

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "បង្រួញ​ទំព័រ​ដែល​លើស​ទំហំ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួញ ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.

" +msgstr "" +"" +"

បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួម " +"ដូច្នេះ​គែម​នឹង​មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​កំឡុង​ពេល​បោះពុម្ព​ទេ ។

" +"

ចំណាំ ៖ បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ខុស​គ្នា " +"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ខុស​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បង្រួម​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា ។<" +"/p>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​តូច​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​ពង្រីក " +"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.

" +msgstr "" +"" +"

បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក " +"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។

" +"

ចំណាំ ៖ បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ផ្សេង​គ្នា " +"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ផ្សេង​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ពង្រីក​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា " +"។

" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "No MultiPage found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ច្រើន" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found." +msgstr "" +"គ្មាន​ការអនុវត្ត​សេវា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ mimetype " +"និង​បំពេញកន្សោម​ការបញ្ជា​ដែល​បានផ្តល់​ឲ្យ​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ ។​កុ​" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "The specified service provides no shared library." +msgstr "សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ចែក​រំលែក​ទេ ។" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ " +"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "The library does not export a factory for creating components." +msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំ​ចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ ។" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"The factory does not support creating components of the specified type." +msgstr "" +"រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការបង្កើ​តសមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ​ ។" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

បញ្ហា ៖ ឯកសារ %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។

" +"

ហេតុផល ៖ សមាសភាគ​កម្មវិធី %2 " +"ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ " +"វា​អាច​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ KDE របស់​អ្នក ឬ " +"ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។

" +"

អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ " +"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ " +"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​ទេ " +"អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស,ទៅ​កាន់​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នកe " +"ឧg.អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នកn,ឬ " +"ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី ។.ធាតុy " +"ក្នុង​ម៉ឺនុយe ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី " +"KD ។.

" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​សមាសភាគ​កម្មវិធី" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "អត្ថបទ..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "បង្ហាញ​របា​ចំហៀង​" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "លាក់​របា​ចំហៀង​" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំមើល" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "ទំព័រ​តែមួយ​" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "បន្ត​" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "បន្ត- ឈម​មុខ​" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "របៀប​មើល" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "ទិស​ដែល​ចូលចិត្ត" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ចូលចិត្ត" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ឯកសារ" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទទឹង​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "អាន​ឯកសារ​ឡើងលើ​" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "អាន​ឯកសារ​ចុះក្រោម​" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "​ថយ​ក្រោយ" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "ទៅ​មុខ" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "អំពី KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើង​លើ​" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម​" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅឆ្វេង​" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅ​ស្តាំ" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "បញ្ឈរ​" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "ផ្ដេក" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"ឯកសារ​របស់​អ្នកត្រូវ​​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​បើក​ឯកសារ​មួយ​ទៀត​ឬ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "ព្រមាន​ - ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "File %1 does not exist." +msgstr "" +"ឯកសារ​ %1 មិនទាន់មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។​" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "File Error! Could not create temporary file." +msgstr "" +" កំហុស​ឯកសារ​! " +"អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​។​" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"File Error! Could not create temporary file " +"%1." +msgstr "" +"កំហុស​ឯកសារ​! " +"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ​%1." + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"File Error! Could not open the file " +"%1 for uncompression. The file will not be loaded." +msgstr "" +"កំហុស​ឯកសារ! មិន​អាច​បើក​ឯកសារ%1" +" សម្រាប់​ការ​ពន្លា​បាន​ទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +msgstr "" +"កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា " +"បើ​អ្នក​មិន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ។ " +"អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ជា​កម្មសិទ្ធិ និង​សិទ្ធិ " +"បើ​អ្នក​ចុច​ខាងស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror " +"ហើយ​ពេល​នោះ ជ្រើស​ម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'  ។" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "កំពុង​ពន្លា​..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"Uncompressing the file %1. Please wait." +msgstr "" +"កំពុង​ពន្លា​ឯកសារ​ %1 ។ សូម​រង់ចាំ​ ។" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"File Error! Could not uncompress the file " +"%1. The file will not be loaded." +msgstr "" +"កំហុស​ឯកសារ! មិន​អាច​ពន្លា​ឯកសារ​%1" +"បានទេ​ ។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទេ ។​" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools." +msgstr "" +"កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា បើ​ឯកសា​ខូច ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ " +"ព្យាយាម​ពន្លា​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"The document %1 cannot be shown because its file type is not " +"supported." +msgstr "" +"មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯសារ %1 បាន​ទេ " +"ពីព្រោះមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ។" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"The file has mime type %1 which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins." +msgstr "" +"ឯកសារ​មាន​ប្រភេទ​ត្រាប់ %1 " +"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ KViewShell ដែល​បាន​ដំឡើង​ទេ ។" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ទេ ។ " +"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

បញ្ហា ៖ មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ។

" +"

ហេតុផល ៖ សមាសភាគ​កម្មវិធី %2 " +"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ %3 " +"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។ " +"វា​នេះ​អា​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ KDE " +"របស់​អ្នក ឬ ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។

" +"

អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ " +"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បីដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ " +"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស " +"ទៅ​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក (ឧ. អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នក) " +"ឬ ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​នៃ​កម្មវិធី ។ ធាតុ រាយការណ៍​កំហុស... " +"ក្នុង​ម៉ឺនុយ ជំនួយ ជួយ​អ្នក​ទាក់ទងអ្នក​សរសេរ​កម្មវិធីKDE ។

" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "ទំព័រ ៖" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "ដាក់​ឲ្យ​សម​នឹង ទទឹង​ទំព័រ​" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "ផ្នែក​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "កម្មវិធី KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "គម្រោង​" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន​" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "អ្នក​និពន្ធ KGhostView " + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការ​រុករក" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "ប្រអប់" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ចម្បង" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ចំណុច​ប្រទាក់" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សមាសភាគ​ដែល​មើល" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច​ ដើម្បីចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញអេក្រង់​ ។​" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "ការ​បញ្ចូល​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"ពិនិត្យ​បើ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្នុង kviewshell មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។\n" +"បើ​វា នាំយក kviewshell ផ្សេង​ទៀត ។ មិន​ដូច្នោះ ផ្ទុក​ឯកសារ ។" + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type ,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​គាំទ្រ​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ \n" +"បើ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។" + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "រុករក​ទៅ​ទំព័រ​នេះ" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "គម្រោង​ប្រភេទ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ ដោយ​ពឹងផ្អែក​លើ​កូដ​ដើម​ពី KGhostView ។" + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 មិន​មាន​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 មិន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន " +"បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ជម្រើស '--unique' ។" + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​បោះពុម្ព" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់​" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​គូរ​" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​សេស​" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន " + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញ​ជា​" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "ទៅ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ស និង​ខ្មៅ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "តែ​ពេល​សំកាំង" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"
    \n" +"
  • Enabled: Always underline links
  • \n" +"
  • Disabled: Never underline links
  • \n" +"
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" +"
" +msgstr "" +"ពិនិត្យ​តំណរ​ខ្ពស់​ដែល​មាន​គូសបន្ទាត់​ ៖​\n" +"
    \n" +"
  • អនុញ្ញាត​ ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ជានិច្ច
  • \n" +"
  • មិនអនុញ្ញាត​ ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ដំណរ​
  • \n" +"
  • តែ​ពេល​សំកាំង ៖ គូសបន្ទាត់​ពីក្រោម​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​លើ​តំណរ​
  • \n" +"
" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "ជួរ​ដេក ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "ជួរ​ឈរ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "​ទទឹង ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "កម្ពស់​ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "បាន​ជ្រើស​ទទឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដា​សបញ្ឈរ​" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់​​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដាសបញ្ឈរ​" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "ស.ម." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "ម.ម." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "​ទិស ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" \n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " +"\n" +"
\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" \n" +" ពិនិត្យ​ពី​របៀប​គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ ៖​\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled ៖ គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ជានិច្ច
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពេល​ដាក់កណ្តុរ​លើ​តំណរ​
  • \n" +"
\n" +"
\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "រក​មុន​" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "រក​បន្ទាប់​" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធាន​បទ" -- cgit v1.2.1