From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po | 558 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 558 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..fc93f39dfe4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,558 @@ +# translation of krfb.po to Khmer +# translation of krfb.po to +# +# auk piseth , 2006. +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន​" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​​កំពុង​ស្នើ​សុំ​ការតភ្ជាប់​ទៅ​​កំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ " +"ការ​ផ្ដល់​ឲ្យ​​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។​" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​បញ្ជា​ក្តារចុច​និង​កណ្តុរ" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"បើ​អ្នក​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"អ្នក​ប្រើ​ពីចម្ងាយ​អាច​​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​និង​ប្រើ​ព្រួញកណ្តុរ​របស់អ្នកបាន ។​ " +"នេះ​ផ្តល់ឲ្យ​ពួកគេ​ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក " +"ដូច្នេះ​សូមប្រយ័ត្ន ។ នៅពេល​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវបាន​បិទ​ " +"អ្នកប្រើ​ពីចំងាយ​អាច​មើលបាន​តែ​អេក្រង់​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។​​" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ៖" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​ KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.

" +"

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" +"More about invitations...
" +msgstr "" +"ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃ​តុ​របស់ KDE " +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ដែល​នៅ​ឆ្ងាយ​ឲ្យ​មើល​ " +"និង​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន ។\n" +"ការ​អញ្ជើញ​មួយ​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​មួយ​ពេល " +"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ " +"វា​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​ទទួល​ជោគជ័យ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ " +"និង​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី​រយៈពេល​ ១ ម៉ោង​ប្រសិន​បើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ " +"នៅ​ពេល​អ្នក​ណា​ម្នាក់​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​ " +"នឹង​មាន​ប្រអប់​មួយ​លេច​ឡើង​ដោយ​សុំ​ការ​អនុញ្ញាត​ពី​អ្នក ។ " +"ការ​តភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ទទួល​យក​វា ។ " +"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ " +"អ្នក​ក៏​អាច​ដាក់​កម្រិត​បុគ្គល​ផ្សេង​ទៀត​​​អាច​​មើល​តែ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ" +" ដោយ​គ្មាន​លទ្ធភាព​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ ចុច​គ្រាប់​ចុច​បាន​ទេ ។

" +"

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​អចិន្ត្រៃយ៍​​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្" +"ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ' " +"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\">ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​អំពី​ការ​អញ្ជើញ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ និង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​តភ្ជាប់ ។ " +"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​​ប្រសិន​​បើ​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ​អ្នក​ណា​ម្នាក់ជា​លក្ខណៈ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" +" ឧទាហរណ៍ ត្រូវ​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ទូរស័ព្ទ ។" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ​ (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "អញ្ជើញ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​ជាមួយ​នឹង​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​កំណត" +"់រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន " +"ដែល​ពន្យល់​​​​អ្នក​ទទួល​នូវ​របៀប​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ - ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "បាន​បង្កើត" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "​ផុត​កំណត់" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"បង្ហាញ​​ការអញ្ជើ​ដែល​បាន​បើក ។ ​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅខាងស្តាំ​ដើម្បី​លុប​ពួកវា​ ឬ " +"​បង្កើត​ការអញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី​..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី​មួយ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី​មួយ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "ការ​អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល​ថ្មី..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "លុប​ការអញ្ជើញ​ទាំងអស់" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​​ដែល​បើក​ទាំងអស់​ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "លុប​ការអញ្ជើញ​ដែលបាន​ជ្រើស" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"លុប​ការអញ្ជើញ​ដែលបាន​ជ្រើស ។​ " +"បុគ្គល​ដែលបាន​អញ្ជើញ​នឹង​អាច​តភ្ជាប់​ការប្រើប្រាស់​ការអញ្ជើញ​នេះ​តទៅទៀតបានទេ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ ។" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"

Personal Invitation

\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (
" +"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"

ការអញ្ជើញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន

\n" +"ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម​ដល់​បុគ្គល​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ (របៀប​តភ្ជាប់) ។ " +"​​ចំណាំ​​ថាអ្នក​​គ្រប់គ្នា​ដែល​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​អាច​តភ្ជាប់បាន​​​​​ " +"ដូច្នេះ​សូម​ប្រយ័ត្ន ។" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ ៖" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Expiration time:" +msgstr "ពេលវេលា​​ផុតកំណត់ ៖" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Host:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(Help)" +msgstr "" +"(ជំនួយ)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆបគ្នា​សម្រាប់​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "បានប្រើ​សម្រាប់​ការ​ហៅ​ពី kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និង​រចនា​ពិធីការ" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "​X11 ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទាន់សម័យ គោល​កូដ​ដើម" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "ការ​តភ្ជាប់​​ផ្នែក​រូបភាព" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "​​ការធ្វើឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ KDesktop​ អសកម្ម" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"មិនអាច​រក KInetD ​ឃើញ ។ ដេមិន KDE (kded) ប្រហែល​ជា​បាន​គាំង ឬ " +"មិនបាន​ចាប់ផ្តើមទាល់តែ​សោះ ឬ ការដំឡើង​បាន​បរាជ័យ ។" + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​មាន​កំហុស" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"មិនអាច​រក​សេវា KInetD សម្រាប់​​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ (krfb) ។ " +"ការ​ដំឡើង​មិនបាន​បញ្ចប់​ ឬ ​បរាជ័យ ។" + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​កំពុង​តភ្ជាប់" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ពី​ចម្ងាយ" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ពី​ចម្ងាយ" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "" +"អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​បានត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ​ឥឡូវ​បានការ​​តភ្ជាប់ ។" + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ - បានភ្ជាប់​ជាមួយ %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​បានផ្តាច់" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់ ។" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ចំណាំថា​ " +"អ្នក​គ្រប់គ្នា​ដែល​អាន​អ៊ីមែល​នេះ​នឹង​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ក្" +"នុង​រយៈ​ពេល​ ១ ម៉ោង ឬ​រហូត​ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​ដំបូង​បាន​កើត​ឡើង " +"មួយ​ណា​ក៏​ដោយ​ដែល​មក​ដំបូង ។ \n" +"អ្នក​គួរ​តែ​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល " +"ឬ​យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្ញើ​វា​តែ​ក្នុង​​​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​សុវត្ថិ​ភាព​ប៉ុណ្ណោះ " +"ប៉ុន្តែ​មិន​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ទេ ។" + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "ការអញ្ជើញ​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"អ្នក​ត្រូវបាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​សម័យ VNC មួយ ។ " +"បើអ្នក​បានដំឡើងការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយរបស់ KDE រួចហើយ " +"គ្រាន់តែ​ចុច​លើ​តំណ​ខាងក្រោម ។\n" +"\n" +"vnc://ការអញ្ជើញ ៖%1@%2:%3\n" +"\n" +"ម្យ៉ាងវិញទៀត​អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC " +"មួយចំនួន​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូច​ខាងក្រោម ៖​\n" +"\n" +"ម៉ាស៊ីន ៖ %4 ៖ %5\n" +"ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %6\n" +"\n" +"អ្នកអាច​ចុច​លើ​តំណ​ខាងក្រោមដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​សម័យ VNC ជាការជំនួស\n" +"នៅក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ ។\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"ចំពោះ​ហេតុផល​ដែលមាន​សុវត្ថិភាព​គឺ​ការអញ្ជើញនេះ​នឹង​ផុតកំណត់​នៅ %9 ។" + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "ការតភ្ជាប់​ថ្មី" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "បដិសេធ​ការតភ្ជាប់" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "ការអញ្ជើញ" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "​​ការអញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (​ផ្ទៃតុដែល​បាន​ចែក​រំលែក)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "អ្នកប្រើ​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "អ្នកប្រើ​បដិសេធ​ការតភ្ជាប់​ពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "បិទ​ការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "ប៉ុនប៉ងចូល​ពី %1 បាន​បរាជ័យ ៖ ពាក្យសម្ងាត់​ខុស" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បដិសេធពី %1​ បានតភ្ជាប់​រួចហើយ ។" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "បាន​ទទួលយក​ការ​តភ្ជាប់ដែល​មិនបាន​អញ្ជើញ​ពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "បាន​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1 រង់់ចាំ (រង់ចាំ​ការអះអាង)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X11 របស់អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម​ XTest កំណែ 2.2 " +"​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។ មិនអាច​ធ្វើការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បានទេ ។" -- cgit v1.2.1