From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000
Subject: Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
---
tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po | 1596 ++++++++++++++----------------
1 file changed, 758 insertions(+), 838 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-km')
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
index b3934ef64c6..91a43987e45 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
@@ -15,281 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "Automatic Log Out"
-msgstr "ចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key."
-msgstr ""
-"ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ "
-"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
-"You will be automatically logged out in %n seconds"
-msgstr ""
-"អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី"
-""
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "The session is locked
"
-msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោ
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "The session was locked by %1
"
-msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "ដោះសោ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "Unlocking failed"
-msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "Warning: Caps Lock on"
-msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ "
-"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
-"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។"
-"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី "
-"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
-"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
-"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
-"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
-"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ "
-"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ "
-"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "សម័យ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "ទីតាំង"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start kcheckpass."
-msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម kcheckpass ។"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"kcheckpass មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "ចាក់សោសម័យ"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
+"piseth_dv@khmeros.info"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n"
-"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ "
-"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ "
-"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា "
-"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប"
-"ិទឡើយ ។"
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយ"
+"ក្រោយ ។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យ"
+"បិទឡើយ ។"
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig "
-"និងបង្កើតថតឬ ?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
+msgstr "%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig និងបង្កើតថតឬ ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -300,12 +86,66 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
+msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "ចាក់សោសម័យ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "ចាក់សោសម័យ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
msgstr ""
-"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
-"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
@@ -319,6 +159,10 @@ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -339,228 +183,187 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "តាមប្រភេទ"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "ថតមុន"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "ថ្មី..."
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "ផ្ទៃតុ"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
-msgstr ""
-"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។"
-"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
-"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
-"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
-"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
-"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
-"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ "
-"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
-"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
-
-#: krootwm.cc:898
+"You have chosen to open another desktop session.
The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបាន"
+"បង្ហាញ ។
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវ"
+"បានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) "
+"គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
+"មានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "លែងប្រើ"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
-"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "ចាក់សោសម័យ"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "ចេញ"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -573,8 +376,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"
Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -601,393 +404,382 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "ជ្រើស >>"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "រត់"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "Automatic Log Out"
+msgstr "ចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "The user %1 does not exist on this system."
-msgstr "អ្នកប្រើ %1 មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។"
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key."
+msgstr "ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
+"You will be automatically logged out in %n seconds"
+msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:598
-msgid ""
-"%1\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "The session is locked
"
+msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោ
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "The session was locked by %1
"
+msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
-"%1\n"
-"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "ដោះសោ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"%1\n"
-"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
+"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"%1\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"%1\n"
-"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "ជម្រើស <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.
The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
+"ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបាន"
+"កំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុច"
+"គ្រាប់ចុចបញ្ជា គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
+"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។"
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
+
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ "
-"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ "
-"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
-"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "រត់ពិត"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 169
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម kcheckpass ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 177
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"\n"
-"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
-"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.
\n"
-"
\n"
-""
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "kcheckpass មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-"ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ"
-" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ "
-"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
-"\n"
-"- ធម្មតា ៖ នេះគឺជាខ្នាតគំរូ "
-"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ "
-"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។
\n"
-"- ពេលវេលា ៖ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ "
-"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ "
-"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor "
-"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root "
-"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។
\n"
-"
\n"
-""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
+
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 196
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr ""
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "លែងប្រើ"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 202
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 221
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr ""
-"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "ជ្រើស >>"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 240
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "រត់"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 254
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
+#: minicli.cpp:453
+msgid "The user %1 does not exist on this system."
+msgstr "អ្នកប្រើ %1 មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"ធីកជម្រើសនេះ "
-"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ "
-"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 276
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "អាទិភាព ៖"
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 282
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+"%1\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ "
-"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ "
-"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម "
-"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។"
-
-# i18n: file minicli_ui.ui line 309
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
+"%1\n"
+"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:627
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+"%1\n"
+"Could not run the specified command."
msgstr ""
-"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ "
-"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
-"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
-
-# i18n: file minicli_ui.ui line 353
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "ទាប"
-
-# i18n: file minicli_ui.ui line 367
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "ខ្ពស់"
-
-# i18n: file minicli_ui.ui line 408
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
+"%1\n"
+"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"%1\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"ធីកជម្រើសនេះ "
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ "
-"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ "
-"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត "
-"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
+"%1\n"
+"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 459
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "ជម្រើស <<"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 465
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ "
-"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា "
-"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។"
+"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ ប្រព័ន្ធអាច"
+"គាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
+"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 508
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "រត់ពិត"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
-"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
-"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើស"
+"នេះ ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama "
-"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
+msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -995,21 +787,17 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ "
-"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
-"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា "
-"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ"
-"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នក"
+"មានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើ"
+"ជាងមុនដោយចំណាយការប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
@@ -1017,35 +805,30 @@ msgid ""
msgstr ""
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
-"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
+"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1053,249 +836,207 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, "
-"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape "
-" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, xpenguin or "
+"xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់"
+"វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"ធីកជម្រើសនេះ "
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ"
-"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡាចត្រង្គ នៅពេល"
+"អ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "តម្រៀបថតមុន"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត "
-"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
+msgstr "អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
-"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
-"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
+msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
-"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"ធីកកទីនេះ "
-"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក"
-"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង "
-"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
+"ធីកកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងកាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទ"
+"របស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.
\\n"
-"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
-"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) "
-"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
-"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។
\\n"
-"ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
-"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា "
-"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ "
-"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ "
-"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។
"
+"information, and remain hidden from view.\\nFor example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.
"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹង"
+"ត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។"
+"p>\\n
ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា "
+"ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ លំដាប់ដែលឯកសារគួរ"
+"ត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុង"
+"ធ្វើ ។
"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ទិសតម្រឹម"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ "
-"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។"
+"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹម"
+"ផ្ដេក ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1305,169 +1046,348 @@ msgstr ""
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ "
-"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
+"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា "
-"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
-"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច"
-"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀត"
+"ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាច"
+"ស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ "
-"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n"
-" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
-"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
-" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ "
-"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"
+" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
+" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 169
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 177
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"\n"
+"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
+"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.
\n"
+"
\n"
+""
+msgstr ""
+"ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់"
+"គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
+"\n"
+"- ធម្មតា ៖ នេះគឺជាខ្នាតគំរូ ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ វានឹងចែកពេលវេលា"
+"ដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។
\n"
+"- ពេលវេលា ៖ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់"
+"វាបោះបង់ពី processor ។ នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor អាចធ្វើ"
+"ឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។
\n"
+"
\n"
+""
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t"
+msgstr ""
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 196
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 202
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 221
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 240
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 254
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់"
+"ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 276
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "អាទិភាព ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 282
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅ"
+"ខ្ពស់ ។ ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ "
+"root ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 309
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
+"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 353
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "ទាប"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 367
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 408
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ ដំណើរការនីមួយៗមានលេខ"
+"សម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត ។"
+"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 459
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 465
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ "
+"ដូចជា \"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 508
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
--
cgit v1.2.1