From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po | 750 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 750 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..c343d23bac7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,750 @@ +# translation of twin.po to Norsk bokmål +# Hans Petter Bieker , 2000. +# Axel Bojer , 2003. +# Knut Erik Hollund , 2003. +# Sven Harald Klein Bakke , 2005. +# Eskild Hustvedt , 2005. +# Knut Yrvin , 2005, 2006. +# Axel Bojer , 2005. +# translation of twin.po to +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin \n" +"Language-Team: Norsk bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net," +"zerodogg@skolelinux.no" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vinduer" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Operasjonsmeny for vindu" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindu" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindu" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vindu vertikalt" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vindu horisontalt" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindu" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull vindu opp" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vindu" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endre størrelse på vindu" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vindu" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vindu" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Hev eller senk vindu" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skjul vinduskant" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hold vindu over andre" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hold vindu under andre" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Sett opp vindussnarvei" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakk vindu mot høyre" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakk vindu mot venstre" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakk vindu oppover" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakk vindu nedover" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindu og skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindu til skrivebord 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindu til skrivebord 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindu til skrivebord 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindu til skrivebord 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindu til skrivebord 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindu til skrivebord 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindu til skrivebord 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindu til skrivebord 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindu til skrivebord 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindu til skrivebord 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindu til skrivebord 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindu til skrivebord 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindu til skrivebord 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindu til skrivebord 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindu til skrivebord 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindu til skrivebord 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindu til skrivebord 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindu til skrivebord 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindu til skrivebord 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindu til skrivebord 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindu til neste skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindu til forrige skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Bytte mellom skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Bytt til skrivebord 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Bytt til skrivebord 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Bytt til skrivebord 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Bytt til skrivebord 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Bytt til skrivebord 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Bytt til skrivebord 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Bytt til skrivebord 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Bytt til skrivebord 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Bytt til skrivebord 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Bytt til skrivebord 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Bytt til skrivebord 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Bytt til skrivebord 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Bytt til skrivebord 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Bytt til skrivebord 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Bytt til skrivebord 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Bytt til skrivebord 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Bytt til skrivebord 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Bytt til skrivebord 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Bytt til skrivebord 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Bytt til skrivebord 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Bytt til neste skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Bytt til forrige skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Hopp ett skrivebord opp" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Hopp ett skrivebord ned" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Mus-emulering" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Avbryt vindu" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Ta bilde av vindu" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Ta bilde av skrivebord" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokker globale hurtigtaster" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin " +"ikke startet.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen " +"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "KDE Vindusbehandler" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Skru av oppsettsvalg" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklerne" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin stopper nå …" + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Ingen vinduer ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Hold &over andre" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Hold &under andre" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Ingen kanter" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Vindus&snarvei …" + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …" + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Spesielle programinnstillinger …" + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet." + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Gjennomsiktighet" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Endre &størrelse" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Rull opp" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …" + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Til skrivebord" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n" +"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk " +"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n" +"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, " +"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du " +"skru på med snarveien %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som " +"er i $PATH-katalogen." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for " +"denne økten." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Samlebehandlerfeil" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"kompmgr failed to open the display" +"
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" +msgstr "" +"kompmgr feilet å åpne vinduet " +"
Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.
" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"kompmgr cannot find the Xrender extension" +"
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"
" +msgstr "" +"kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen " +"
Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. " +"
Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org." +"
" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"Composite extension not found" +"
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"
Section \"Extensions\"" +"
Option \"Composite\" \"Enable\"" +"
EndSection
" +msgstr "" +"Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet " +"
bruke use XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. " +"
I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: " +"
Section \"Extensions\"" +"
Option \"Composite\" \"Enable\"" +"
EndSection
" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"Damage extension not found" +"
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" +msgstr "" +"Skadede utvidelser ikke funnet " +"
bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger.
" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"XFixes extension not found" +"
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" +msgstr "" +"Utvidelsen XFixes ikke funnet " +"
bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å " +"virke.
" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjelpeverktøy" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " +"application %1 (PID=%3, hostname=%4)." +"

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)" +msgstr "" +"Vinduet med tittel «%2 »svarer ikke. Dette vinduet hører til " +"programmet %1 (PID=%3, vertsnavn=%4). " +"

Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil " +"forsvinne.)" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Avslutt" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Fortsett å kjøre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"

%1 preview
" +msgstr "
Forhåndsvisning av %1
" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikke på alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ikke hold over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Hold over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ikke hold under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Hold under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg." -- cgit v1.2.1