From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po | 924 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 924 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..e3109fc086f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,924 @@ +# translation of kcmbackground.po to Dutch +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmbackground +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v. +# Rinse de Vries 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +# KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen , 2003. +# Tom Albers , 2004. +# Rinse de Vries , 2004, 2005. +# Sander Koning , 2005. +# Bram Schoenmakers , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Onbeperkt" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen beschikbaar " +"en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma instellen" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Op&merking:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Comman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Voorbeeld cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Verversingstijd:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nieuw commando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nieuw commando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n" +"Wilt u het overschrijven?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Bestandsdialoog openen" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"

Background

This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"

The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"

Achtergrond

In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele " +"bureaubladen bepalen. KDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken " +"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere " +"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle " +"bureaubladen." +"

Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een combinatie van " +"achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is " +"gebaseerd op een afbeeldingsbestand. " +"

U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse " +"patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via " +"diverse opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond " +"geplaatst worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de " +"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren " +"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste " +"wijze bedekt." +"

U kunt KDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. " +"Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch " +"ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op een wereldkaart " +"waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan ook steeds " +"bijgewerkt." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Scherm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Vlak" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horizontaal kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Verticaal kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Piramidevormige vermenging" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gekruist kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Ellipsvormig kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Tegels" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Tegels, gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Max. grootte, gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Max. grootte, getegeld" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Geschaald" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Gecentreerd, autopassend" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Schalen en bijsnijden" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Geen vermenging" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Vlak" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Gekruist" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipsvormig" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensiteit" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Verzadiging" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Kleurverschuiving van vermenging" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Achtergrond selecteren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw " +"bureaublad." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Diavoorstelling instellen" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Afbeelding selecteren" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE Achtergrond Configuratiemodule" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een " +"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt " +"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het " +"compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.

\n" +"

Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een " +"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen " +"gevolgd door --help, bijvoorbeeld commando --help.

" +"\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt " +"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken " +"kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in een " +"terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door " +"--help, bijvoorbeeld commando --help.

" +"

Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een " +"webpagina op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken " +"door het uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen " +"die het programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u " +"een ander URL-adres opgeven.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Omschrijving" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Verversen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.

\n" +"

The Program column shows the name of the program." +"
\n" +"The Comment column brings a short description." +"
\n" +"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.

\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." +"
\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " +"button." +"
\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the Remove " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond van " +"uw bureaublad te tekenen..

\n" +"

De kolom Programma toont de naam van het programma." +"
\n" +"De kolom Omschrijving geeft een korte omschrijving.." +"
\n" +"De kolom Verversen geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond opnieuw " +"getekend wordt.

\n" +"

Het programma K Web Desktop (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: het " +"tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina opgeven door " +"het programma te selecteren en op de knop Wijzigen te klikken." +"
\n" +"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop " +"Toevoegen." +"
\n" +"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop Verwijderen" +". Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet van " +"uw systeem.

\n" +"
" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw " +"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U " +"kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit het " +"lijstje verwijderen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Achtergrond van pictogramtekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "" +"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te " +"wijzigen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstkleur:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur dan " +"de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt " +"gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, ongeacht " +"de gebruikte achtergrond." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Schaduw activ&eren" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " +"andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het bureaublad. " +"Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel afgebroken." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een pictogram " +"op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte gebaseerd op " +"het gebruikte lettertype." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breedte van pictogramtekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Geheugengebruik" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Grootte van achtergrondcache:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE zal gebruiken voor het bufferen " +"van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor de " +"verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de overschakeling " +"van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen " +"op." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Instelling voor bureaubla&d:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u dezelfde " +"instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de optie \"Alle " +"bureaubladen\" in. " + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle bureaubladen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle schermen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Op elk scherm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Schermen identificeren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een " +"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van de " +"achtergrondcache." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van " +"internet kunt downloaden." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&tie:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"
    \n" +"
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" +" " +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.
  • \n" +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad wordt " +"getoond:\n" +"
    \n" +"
  • Gecentreerd: plaatst de afbeelding in het midden van het " +"bureaublad.
  • \n" +" " +"
  • Tegels: legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, " +"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is.
  • \n" +"
  • Tegels, gecentreerd: plaatst de eerste afbeelding in het midden, " +"en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.
  • \n" +"
  • Max. grootte, gecentreerd: vergroot de afbeelding zonder de " +"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het " +"beeldscherm vult.
  • \n" +"
  • Geschaald: vergroot de afbeelding totdat deze het hele beeldscherm " +"opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden aangepast.
  • \n" +"
  • Gecentreerd, autopassend: Als de afbeelding op het bureaublad " +"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is dan " +"het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.
  • \n" +"
  • Geschaald en bijgesneden: de afbeeldinggrootte wordt aangepast aan " +"het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien nodig wordt " +"de afbeelding bijgesneden.
" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit " +"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen met " +"de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de achtergrond " +"bedekt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling geen " +"tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "K&leuren:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Vermengin&g:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balans:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van " +"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het " +"resultaat te bekijken in het voorbeeld." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Rollen omkeren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en " +"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "Gee&n afbeelding" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Diavoor&stelling:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "A&fbeelding:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "In&stellen..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden " +"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek " +"1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de " +"door u bepaalde volgorde worden getoond." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Afbeel&ding veranderen na:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "&Omhoog" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur" -- cgit v1.2.1