From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po | 3809 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3809 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..94403a4c577 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3809 @@ +# translation of kalarm.po to Dutch +# Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen , 2003. +# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Tom Albers , 2004. +# Tom Albers , 2004. +# Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Marout Yasuo Borms , 2005. +# translation of kalarm.po to +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:53+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Gevraagd lettertype" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Borms" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl," + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: %2" + +# waarom zo moeilijk taalgebruik? +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: bestandsnamen dienen verschillend te zijn" + +# te lang/moeilijk samengesteld woord +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ongeldige naam agendabestand: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Deze agenda kan niet worden geopend:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fout bij het laden van deze agenda:\n" +"%1\n" +"\n" +"Repareer of verwijder het bestand." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"De agenda kan niet worden opgeslagen in\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kan de agenda niet uploaden naar\n" +"'%1'" + +# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn. +# 'of pad naar' toegevoegd +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Agendabestanden" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kon de agenda '%1' niet laden." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "Kon de agenda %1 niet downloaden" + +# letterlijke vertaling toegepast +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Aanmelden" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Bij aanmelden" + +# die variabele, hebben we het voorheen over gehad +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minuut\n" +"%n minuten" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 uur\n" +"%n uren" + +# letterlijke vertalign uitgevoerd. +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1u %2m" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagen" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 week\n" +"%n weken" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 maand\n" +"%n maanden" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 jaar\n" +"%n jaren" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tijd" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tijd tot" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Herhalen" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Bericht, bestand of commando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht" + +# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)" + +# URL = webadres (eerder besproken) +# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk +# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt +# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando' +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit te " +"voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lijst met geplande herinneringen" + +# letterlijke vertaling +# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten? +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +# letterlijke vertaling +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +# letterlijke vertaling +# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst? +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d, %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "CC:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tijdsduur vanaf n&u:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de herinnering " +"te plannen." + +# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering +# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering +# vb: +# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend) +# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen onbekend)# +# het engels is hier bijzonder wazig... +# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen.... +# bugreport? zo ja, doe jij dat? +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Voor een eenvoudige herhaling vult u de datum en tijd in van de eerste keer dat " +"deze voorkomt.\n" +"Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan " +"aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven tijdstip." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "Uitstellen tot &datum/tijd:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Op &datum/tijd:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Herinnering plannen op de opgegeven datum en tijd." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Voer de datum in om de herinnering te plannen." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Voer de tijd in om de herinnering te plannen." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Geen &tijd opgeven" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Herinnering plannen voor een willekeurig tijdstip op de dag" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Uitstellen gedurende tijds&interval:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval." + +# vertaalfout mijnerzijds +# regel 46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule) +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ongeldige datum" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ongeldige tijd" + +# moeilijk samengezteld woord, duidelijker +# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling) +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Datum herinnering is al voorbij" + +# moeilijk samengezteld woord, duidelijker +# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling) +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Tijd herinnering is al voorbij" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Verjaardag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Tekst herinnering" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Voorvoegsel:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het " +"herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "Achtervoe&gsel:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het " +"herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst." + +# consequentie +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Verjaardagen selecteren" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Verjaardag" + +# slepen was als actie niet vertaald +# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter +# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen' +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.\n" +"Deze lijst toont alle verjaardagen uit KAddressBook, behalve die waarvoor al " +"een herinnering gepland is.\n" +"\n" +"U kunt meerdere verjaardagen ineens selecteren door te slepen of de " +"muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets Ctrl of Shift " +"ingedrukt houdt." + +# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen, +# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden +# consequentie +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Instellingen herinnering" + +# TENENKROMMEND!!!!!!! ;-) +# een VOOR-herinnering...... aaarg.. +# hierdoor kun je je afvragen of de vertaling alarm=herinnering wel juist is.... +# dit lijkt me een duidelijker en correcter melding +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "Herinne&ring vooraf" + +# consequente vertaling check to +# deze verandering icm vorige melding +# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder) +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen vóór de verjaardag " +"zelf." + +# duidelijker, mooiere zinsloop +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Voer in hoeveel dagen tevoren een herinnering vooraf getoond wordt. Dit is een " +"extra melding vóór de herinnering die op de verjaardag zelf getoond word." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Speciale acties..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Deelherhaling" + +# samenstellingen..... +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden." + +# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald +# heb dit gelijkgetrokken +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Kan de herinneringen niet activeren.\n" +"Installatie- of configuratiefout: de versie van de alarm-daemon (%1) is " +"incompatible." + +# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald +# heb dit gelijkgetrokken +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Herinneringen worden uitgeschakeld wanneer u KAlarm stopt.\n" +"(Installatie- of configuratiefout: %1 kan het uitvoerbare bestand %2 niet " +"vinden.)" + +# verleden/tegenwoordige tijd fout. klink nu koppend: +# de hernneringen kunne niet ingeschaked zijn want koppeling met deamon mislukte +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n" +"Koppelen aan de herinneringsdaemon (%1) is mislukt" + +# consequentie +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n" +"Starten herinneringsdaemon (%1) is mislukt" + +# consequentie +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Herinneringen insch&akelen" + +# consequentie +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Herinneringen uitsch&akelen" + +# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Uitstel herinnering &annuleren" + +# beschrijvende tekst.. +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd." + +# netter +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige " +"herhalingen." + +# letterlijk +# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen. +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "Kan niet uitstellen tot ná volgende deelherhaling (momenteel %1)" + +# letterlijk +# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen. +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Kan niet uitstellen tot ná de volgende terugkomst (momenteel %1)" + +# letterlijk +# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen. +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Logbestand kiezen" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Te&rugkomst - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Om bevestiging vragen" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Om bevestiging vrage&n" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "In KOrganizer tonen" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "In KOr&ganizer tonen" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Voer een script in" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Voer een scri&pt in" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Uitvoeren in terminalvenster" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Uitvoeren in terminal&venster" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "&Uitvoeren in terminalvenster" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Lo&ggen naar bestand" + +# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?! +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen" + +# letterlijk +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Van:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Van:" + +# letterlijk +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Aan:" + +# letterlijk +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Onderwerp:" + +# letterlijk +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Onderwerp:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Sjabloon laden..." + +# onduidelijk, naam is onderwerp +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Naam sjabloon:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Voer de naam van de sjabloon voor herinnering in" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "Herinnerin&g" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&kst" + +# consequent zijn met navolgende berichten 'als deze optie is geselecteerd' +# duidelijker en korter +# en gebruiken we niet te vaak passieve werkwoordsvormen +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering een tekstbericht." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering de inhoud van een tekst- " +"of afbeeldingsbestand." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mmando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, voert de herinnering een shell-commando uit." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, stuurt de herinnering een e-mailbericht." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Uitgestelde herinnering" + +# letterlijke vertaling +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Uitgesteld tot:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Wijzigen..." + +# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden? +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "" +"De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen annuleren" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Standaard tijd" + +# inconsequente zin, start, begin.. +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit sjabloon. " +"De normale begintijd zal gebruikt worden." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tijd:" + +# korter, consequentie +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon." + +# kort, consequent +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon." + +# korter, duidelijk +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Schakel optie '%1' in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Geen tijdstip opgegeven" + +# tijdstip waarop +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven " +"tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Voer in hoe ver van te voren een herinnering vooraf zal worden getoond." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Her&innering vooraf:" + +# consequente vertaling check to +# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term. +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen, vóór de " +"herinnering zelf." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Voer naam of webadres van het te tonen tekst- of afbeeldingsbestand in." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Kies een bestand" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Achtergrondkleur:" + +# herinering bezit kleur, dus van ipv voor +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering" + +# consequente vertaling check to +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in plaats van " +"een shell-commandoregel" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Voer een shell-commando in." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Commando-uitvoer" + +# consequente vertaling check to +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil uitvoeren" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Selecteer een logbestand." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te " +"schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van het " +"bestand." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "" +"Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen van " +"herinneringen via e-mail." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen invoeren, " +"gescheiden door komma's of puntkomma's." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Adresboek openen" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek." + +# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in." + +# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips... +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Bij&lagen:" + +# uit het feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn? +# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :) +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ver&wijderen" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden " +"gestuurd." + +# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-) +# consequente vertaling check to +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals om " +"bevestiging gevraagd wil worden." + +# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek.... +# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft +# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter.. +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon" + +# samenstellingen +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Herhaling is reeds verlopen" + +# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf +# duidelijker omschrijving probleemsituatie +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval herhaling, " +"behalve wanneer %1 aan staat." + +# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen? +# bugreport +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"De duur van een deelherinnering moet korter zijn dan interval herhaling minus " +"interval waarschuwing vooraf" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden opgegeven voor " +"een herinnering met alleen een datum" + +# wilt u werkelijk? ;-) +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "E-mailbericht bevestigen" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "Ver&zenden" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Commando uitgevoerd:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-mailbericht verzonden aan:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Herinnering uitstellen" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met " +"schrijfrechten." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ongeldig e-mailadres:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Geen e-mailadres opgegeven" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ongeldige bijlage:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Herinnering nu tonen" + +# net als vorige: consequentie +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Bestand nu tonen" + +# consequentie +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren" + +# consequentie +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden" + +# consequentie +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Kies bij te voegen bestand" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Selecteer een bestand om te tonen" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"niet gevonden" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"is een map" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"is niet leesbaar" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"blijkt geen tekst- of afbeeldingbestand te zijn" + +# samenstelling, onderwerp benadrukken +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Type herinnering" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Actie&f" + +# consequentie: zelfde vertaling check to +# U wilt +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt " +"opnemen." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Verlo&pen" + +# consequente vertaling check to +# u wilt +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt " +"opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen herinneringen " +"getoond worden." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +# consequente vertaling check to +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de zoekopdracht " +"wilt opnemen." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Besta&nd" + +# consequente vertaling check to +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de " +"zoekopdracht wilt opnemen." + +# consequente +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando in de " +"zoekopdracht wilt opnemen." + +# consequente vertaling check to +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in de " +"zoekopdracht wilt opnemen." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Er zijn geen herinneringstypes geselecteerd om te zoeken" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.\n" +"Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.\n" +"Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Voorgrondkleur:" + +# herinnering bezit voorgondkleur dus van ipv voor +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "K&leur toevoegen..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Kies een nieuwe kleur om toe te voegen aan de kleurselectie." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Kleur ve&rwijderen" + +# korter, duidelijker, samenstelling +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Verwijder de kleur, nu weergegeven in kiezer achtergrondkleur, uit de " +"kleurselectie." + +# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald +# klopt, maar is de context hier niet anders? +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Stan&daardlettertype gebruiken" + +# consequentie: check to +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer de " +"herinnering wordt weergegeven." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Lettertype && k&leur..." + +# kort, duidelijk +# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Deze voorbeeldtekst laat de huidige lettertype- en kleurinstellingen zien. U " +"kunt deze tekst bewerken om bepaalde tekens te testen." + +# consequente zinsbouw +# bezit: van ipv voor +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringssjabloon" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen" + +# consequentie, duidelijkheid +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Geef 'Van'-adres op in het dialoogvenster 'Voorkeuren'." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"De herinneringen staan momenteel uit.\n" +"Wilt u deze nu inschakelen?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Inschakelen" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld laten" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Kon KMail niet starten\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 vereist %2, %3 of %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 sluiten elkaar uit" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: onjuist agendabestand" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evenement %2 werd niet gevonden of is niet te bewerken" + +# anglicisme +# dikke vandale: compatible = verenigbaar +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 is niet verenigbaar met %2" + +# anglicisme +# dikke vandale: compatible = verenigbaar +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "melding is niet verenigbaar met %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ongeldig e-mailadres" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 heeft %2 nodig" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ongeldige %1 parameter " + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 is eerder dan %2" + +# consequentie +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ongeldige %1-parameter voor herinnering met alleen datum" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Ongeldige %1- en %2-parameters: herhaling is langer dan interval %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 vereist %2 of %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "Wanneer u spraak wilt in %1 dient u dit in te stellen met KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": optie(s) alleen geldig met een melding/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt te " +"verkrijgen.\n" + +# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Afsluiten zal herinneringen uitschakelen\n" +"(als laatste herinneringsvenster gesloten is)." + +# kort, duidelijk +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand" + +# ter voorkoming verwarring +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Actie na afloop herinnering:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te kunnen " +"versturen." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "verzonden" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "KMail-identiteit '%1' werd niet gevonden." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Geen geldig e-mailadres in afzenderveld.\n" +"E-mailidentiteit '%1' heeft geen e-mailadres." + +# geen 2x in achter elkaar +# geen lange samengestelde woorden +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard KMail-identiteit " +"gevonden).\n" +"Stel dit e-mailadres in in KMail of in het configuratiedialoog van KAlarm." + +# geen 2x in +# geen lange samengestelde woorden +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n" +"Stel dit e-mailadres in in het KDE Configuratiecentrum of in het " +"configuratiedialoog van KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n" +"Stel dit e-mailadres in in het configuratiedialoog van KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 niet gevonden" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fout bij aanroepen van KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout bij het bijvoegen van bestand:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Bijlage niet gevonden:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending door KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map %1 van KMail" + +# discussie is mogelijk.. +# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat' +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annuleren, indien te laat" + +# discussie is mogelijk.. +# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat' +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "An&nuleren indien te laat" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten" + +# alweer zo #%$# string ;-) +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Venster automatisch slu&iten na 'annulering indien te laat'" + +# no comment +# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren +# daarom 'uitvoeren' +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd als ze niet " +"kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na gepland tijdstip. Dit " +"komt voor als gedurende dit interval u niet aangemeld bent of X of de " +"herinneringsdeamon niet actief is.\n" +"\n" +"Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering uitgevoerd zodra dit " +"mogelijk is na gepland tijdstip." + +# bugreport nodig denk ik: +# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten: +# 'Annuleren indien X te laat' +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "&Annuleren indien te laat na" + +# consequent met eerder verhaal +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt" + +# consequent +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval 'annulering " +"indien te laat'" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel" + +# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)" + +# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn. +# 'of pad naar' toegevoegd +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL-adres van agendabestand" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Herinnering uitschakelen" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Voer een shell-commando uit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" +"Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen sjabloon" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Te tonen bestand" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id activeren of annuleren" + +# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)" + +# consequent met te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc.... +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Af te spelen geluidsbestand" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis" + +# consequent +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "'Herinnering vooraf' tonen vóór herinnering zelf" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Herinnering vooraf eenmaal tonen vóór tijdstip eerste herhaling herinnering" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)" + +# deamon hebben we eerder ook letterlijk overgenomen +# bij een reset worden ongetwijfeld meerdere variabelen teruggezet +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Herinneringsdeamon terugzetten naar zijn beginwaarden" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond" + +# consequent +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Herinneringsdeamon stoppen" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht" + +# time = tijdstip +# jaar in 4 cijfers dus jjjj +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren" + +# letterlijke vertaling +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Tekst te tonen bericht" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten voor " +"KDE" + +# consequent +# samengestelde woorden +# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk +# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt. +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen" + +# bij correcte vertaling kan ik geen &m invoegen +# Gezien 188-289 denk ik dat hier 'volgende' tussen moet +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Tijd volgende &herinnering tonen" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Resterende tijd tot vo&lgende herinnering tonen" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Verlopen herinneringen tonen" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "V&erlopen herinneringen tonen" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Verlopen herinneringen verbergen" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Verlopen herinneringen v&erbergen" + +# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Kan geen menu's aanmaken\n" +"(misschien ontbreekt %1 of is corrupt)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Sjablonen..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails? +# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden? +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nieuw &van sjabloon" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Nieuw sja&bloon maken..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopiëren..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tiveren" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Tijden herinnerin&gen verbergen" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Tijdsinterval t&ot herinneringen verbergen" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "In sys&teemvak weergeven" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Niet in sys&teemvak tonen" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Herinneringen i&mporteren..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Verjaar&dagen importeren..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Herinneringen ve&rversen" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nieuwe herinnering" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Herinnering bewerken" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Verlopen herinnering" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "alleen-lezen" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Herinnering tonen" + +# no comment +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?\n" +"Wilt u de %n geselecteerde herinneringen verwijderen?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Herinnering verwijderen\n" +"Herinneringen verwijderen" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Inschakelen" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Uitschakelen" + +# kromme tenen +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Herinnering vooraf" + +# consequentie +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Bericht" + +# duidelijker? +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de werkelijke " +"tijd van weergave)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "De inhoud van het te tonen bestand" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Bestand is een map" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Openen van bestand is mislukt" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Bestand niet gevonden" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Bericht herinnering" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Het te sturen e-mailbericht" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "De herinnering bevestigen" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Herinnering bewerken." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "Uit&stellen..." + +# duidelijker, korter +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Stel de herinnering tot later uit.\n" +"U wordt gevraagd om op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden " +"getoond." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Geluid stoppen" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Stopt het geluid" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Opzoeken in KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "E-mail in KMail opzoeken en accentueren" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "KAlarm activeren" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Vandaag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Morgen\n" +"over %n dagen" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"over 1 week\n" +"over %n weken" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"over 1 minuut\n" +"over %n minuten" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"over 1 uur\n" +"over %n uren" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"over 1 uur en 1 minuut\n" +"over %n uren en 1 minuut" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"over 1 uur en %1 minuten\n" +"over %n uren en %1 minuten" + +# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips... +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Kon het bericht niet uitspreken" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-aanroep sayMessage mislukt" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Dit geluidsbestand kan niet worden geopend:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Kon het mastervolume niet instellen\n" +"(Kon KMix niet benaderen:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Herinnering bevestigen" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "Bevesti&gen" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Kon dit e-mailbericht niet vinden in KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Instellingen weergave" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Lettertype en kleur" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standaard lettertype en kleur" + +# letterlijker? +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Uitvoermodus" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Alleen d&raaien op afroep" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om KAlarm alleen te draaien als dat nodig is.\n" +"\n" +"Opmerkingen:\n" +"1. Herinneringen worden getoond, zelfs als KAlarm niet draait, aangezien het " +"beheer door de herinneringsdaemon wordt gedaan.\n" +"2. Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het systeemvakpictogram " +"onafhankelijk van KAlarm verbergen of weergeven." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Continu in sys&teemvak draaien" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om KAlarm continu in het KDE's systeemvak te draaien.\n" +"\n" +"Opmerking:\n" +"1. Als u deze optie selecteert, dan wordt KAlarm beëindigd wanneer u het " +"systeemvakpictogram sluit.\n" +"2. U hoeft dit niet te selecteren om te zorgen dat de herinneringen worden " +"getoond, aangezien het beheer van herinneringen door de herinneringsdaemon " +"wordt gedaan. Het systeemvakpictogram levert alleen snelle toegang en een " +"statusindicatie." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Herinneringen uitschakelen als het programma niet &draait" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de herinneringen wilt uitschakelen als KAlarm niet " +"draait. Herinneringen zullen alleen verschijnen als het pictogram in het " +"systeemvak aanwezig is." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Waarschuwing voor het afsl&uiten" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt " +"afgesloten." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Automatisch opstarten bij aanme&lden" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Herinneringen bijhouden vanaf aan&melden" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Start de herinneringsdaemon (%1) op zodra u KDE opstart.\n" +"\n" +"U dient deze optie aan te laten staan, behalve wanneer u KAlarm niet meer wilt " +"gebruiken." + +# consequent +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Begin van de dag voor he&rinneringen met alleen een datum:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum zal " +"worden uitgevoerd (in het geval dat het alarm is voorzien van de optie \"Geen " +"tijd opgeven\")." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Verwijderen van herinneringen laten be&vestigen" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, telkens als " +"u een herinnering verwijdert." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Verlopen herinneringen" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn &verlopen" + +# consequentie +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen of " +"verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn geactiveerd)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Verlo&pen herinneringen verwijderen na:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&gen" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt bewaren. " +"Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen bewaard zullen " +"worden." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Verlopen heri&nneringen verwijderen" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen." + +# samengestelde woorden +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-commando " +"wordt uitgevoerd in een terminalvenster" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in een " +"terminalvenster met '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Overig:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een terminalvenster " +"uit te voeren. Standaard wordt het commando van de herinnering achter deze " +"tekst geplaatst. Zie het handboek van KAlarm voor meer informatie over speciale " +"codes op de commandoprompt." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u KAlarm niet meer " +"wilt gebruiken" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen bij aanmelden" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Selecteer deze optie om KAlarm te starten, telkens als u KDE opstart." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om het pictogram in het systeemvak te laten weergeven, " +"telkens als u KDE opstart." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-mailprogramma:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering wordt " +"uitgevoerd.\n" +"KMail: als KMail draait zal het e-mailbericht automatisch worden verzonden. " +"Wanneer KMail niet actief is zal het eerst opgestart worden.\n" +"Sendmail: het e-mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie werkt " +"alleen als uw systeem gebruik maakt van sendmail of vergelijkbaar " +"transportmechanisme." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Verzonden e-mails ko&piëren naar de map %1 in KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map %1 van " +"KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Uw e-mailadres" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van " +"herinneringen via e-mail." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Adres uit KDE's Configuratiecentrum gebr&uiken" + +# consequent +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld in KDE's " +"Configuratiecentrum te gebruiken als afzender van herinneringen via e-mail." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "KMail-&identiteiten gebruiken" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de KMail-identiteiten te gebruiken als afzender voor " +"e-mailherinneringen. Voor bestaande e-mailherinneringen zal de " +"standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe herinneringen is het mogelijk " +"om zelf een identiteit te kiezen." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de herinnering via " +"e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde kopieën worden verstuurd " +"naar uw account op de computer waarop KAlarm draait, dan kunt u volstaan met " +"het invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Adres uit Configuratiecentrum gebr&uiken" + +# consequentie +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld in KDE's " +"Configuratiecentrum wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën naar " +"uzelf." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Melden als externe e-mailberichten i&n de wachtrij worden geplaatst" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor " +"verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een " +"inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht daadwerkelijk " +"wordt verzonden." + +# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven." + +# need I explain? +# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos. +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Wilt u wijzigingen opslaan?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven in het Configuratiecentrum van KDE. " +"%1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Er zijn op dit moment geen KMail-identiteiten. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Lettertype en -kleur bericht" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Kleur van uitge&schakelde herinnering:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Kleur van verlopen &herinnering:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst." + +# volgens mij een aanhalingstekens teveel. +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standaardinstelling voor \"%1\" in het bewerkvenster voor herinneringen." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om %1 als standaardinstelling voor \"%2\" te gebruiken in " +"het bewerkvenster voor herinneringen." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Herinneringen tonen" + +# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven. +# zie ook 425 +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Tijdseen&heid voor herinneringen:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster " +"\"Herinneringsgegevens bewerken\"." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Geluidsbestand &herhalen" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standaard instelling voor geluidsbestand \"%1\" in het bewerkvenster." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Geluids&bestand:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Kies een geluidsbestand" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor herinneringen " +"te gebruiken." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Herinneringen met shell-commando" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Herinneringen via e-mail" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "He&rhaling:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het bewerkvenster." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari op:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 februari" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 maart" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Niet herhalen" + +# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar. +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor 29 " +"februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.\n" +"Opmerking: de volgende geplande herhaling van bestaande herinneringen worden " +"niet opnieuw geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"U dient een geluidsbestand op te geven wanneer %1 is geselecteerd als het " +"standaard geluidstype" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van de " +"herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden" + +# korter +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ximum aantal te tonen herinneringen:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in de " +"tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een limiet wilt " +"instellen." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van de herinnering zal tonen" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is " +"verlopen" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Voorvoegsel:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in de " +"tekstballon" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Bericht&vensters hebben een titelbalk en krijgen de focus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters herinneringsberichten:\n" +"- Indien geselecteerd, is het venster een normaal venster met titelbalk dat de " +"focus krijgt zodra het wordt weergegeven.\n" +"- Indien niet geselecteerd, krijgt het venster geen focus, en stoort u dus " +"verder niet bij het werken. Het venster heeft bovendien geen titelbalk en kan " +"niet worden verplaatst of van grootte veranderd." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Interval voor bijwerken systeemvakpi&ctogram:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "seconden" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Hoe vaak moet het systeemvakpictogram worden bijgewerkt om aan te geven of de " +"herinneringsdeamon wel of niet draait." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acties" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Geen herhaling" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Geen herhaling" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Bij aanmelden" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Tijdens &het opstarten" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Elk uur/elke minuut" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Elk &uur/elke minuut" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Dagelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dagelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Wekelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Wekelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Maandelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Maandelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Jaarlijks" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Jaarlijks" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Herhalingsregel" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Herinnering niet herhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Herhaal de herinnering bij elke KDE-start tot aan de opgegeven tijd.\n" +"Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als de herinneringsdeamon " +"opnieuw wordt gestart." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Herhaal de herinnering elke dag" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Herhaal de herinnering elke maand" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Stel een herhaling in binnen de terugkomst, om een herinnering meerdere keren " +"te tonen binnen een terugkomstinterval." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Einde herhaling" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "On&eindig" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Herinnering oneindig herhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Eindi&gen na:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "Herhaling(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Eindigen o&p/na:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Alarm herhalen tot de opgegeven datum/tijd.\n" +"\n" +"Opmerking: Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het biedt geen " +"beperking op deelherhalingen die plaatsvinden na de laatste hoofdherhaling." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven " +"einddatum" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Uit&zonderingen" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij de " +"herhalingen" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. Gebruik " +"hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen door de " +"hierboven ingevoerde datum" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "" +"Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met uitzonderingen" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "&Herhalen elke" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "uren:minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de " +"herinnering" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "O&p:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Geen dag geselecteerd" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "we(e)k(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "O&p dag" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "Op &de" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1e" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2e" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3e" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4e" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5e" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Eén na laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Twee na laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Drie na laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Vier na laatste" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Iedere" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "maand(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "ja(a)r(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Maanden:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "" +"uSelecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden herhaald" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Geen" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 maart" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het is " +"gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Geen maand geselecteerd" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor &de eerste herhaling herinnering" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "voorafgaand" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Toon de herinnering vooraf alleen voor de eerste geplande herinnering" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Deelherhaling herinnering" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "He&rhalen elke" + +# cnsequentie +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de herinnering telkens te herhalen nadat ze heeft " +"plaatsgevonden. De herinnering zal door deze optie niet één maar meer keren " +"geactiveerd worden bij elke herhaling." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "Aa&ntal herhalingen:" + +# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-) +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering zou " +"moeten worden geactiveerd na elke herhaling" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de eerste keer" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duur:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" +"Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden herhaald" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Volume instellen" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Volume &instellen" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Herhalen" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Geluid testen" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Geluidsbestand selecteren." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden zolang " +"het bericht in beeld staat." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Vagen" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer begonnen " +"wordt met het geluidsbestand af te spelen." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tijd tot aan vol volume:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk wordt " +"opgebouwd." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Beginvolume:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Geluid" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Systeemgeluid" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Spraak" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Geluidsbestand" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Geluid:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Geluidsbestand instellen" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond " +"wordt." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "" +"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond " +"wordt." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: het bericht wordt in stilte getoond." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: een eenvoudige piep wordt afgespeeld." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt gevraagd om een bestand te " +"selecteren en om afspeelopties in te stellen." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: de berichttekst wordt voorgelezen." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Geluidsbestand" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Geluidsbestanden" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Geluidsbestand kiezen" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van de " +"herinnering." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Speciale acties herinnering" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "A&ctie vóór herinnering:" + +# veel datten in een melding +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de herinnering " +"getoond wordt.\n" +"Merk op dat dit alleen voor de herinnering zelf geldt en niet voor eventuele " +"voorherinneringen of uitgestelde herinneringen.\n" +"N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is voltooid voor de herinnering " +"getoond wordt." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Actie &ná herinnering:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Voer een commando in dat wordt uitgevoerd nadat het herinneringsvenster wordt " +"gesloten.\n" +"Merk op dat dit niet wordt uitgevoerd bij het sluiten van een voorherinnering. " +"Wanneer u de herinnering uitstelt zal dit niet worden uitgevoerd totdat u de " +"herinnering bevestigt of sluit." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Herinneringsjablonen" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "De lijst met herinneringsjablonen" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Een nieuw herinneringssjabloon aanmaken" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon bewerken" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Kopiëren" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Maak een sjabloon herinnering aan, gebaseerd op een kopie van het geselecteerde " +"sjabloon" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nieuw herinneringssjabloon" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Herinneringssjabloon bewerken" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Wilt u het geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen?\n" +"Wilt u de geselecteerde %n herinneringssjablonen verwijderen?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Herinneringssjabloon verwijderen\n" +"Herinneringssjablonen verwijderen" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Soort herinnering" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Naam van herinneringssjabloon" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Selecteer een herinneringssjabloon" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nieuwe herinnering..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - uitgeschakeld" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programmafout" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nieuwe herinnering" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Herinnering verwijderen" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nieuw sjabloon" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Sjabloon verwijderen" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Herinnering bewerken" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Sjabloon bewerken" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Herinnering opnieuw activeren" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Aangepast..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "vandaag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Uitvoeren shell-commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Uitvoeren commando is mislukt:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fout bij uitvoeren van commando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "uren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Uren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dagen" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dagen" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "weken" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Weken" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de tijd met " +"grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm-daemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm herinneringsdaemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" -- cgit v1.2.1