From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- .../docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 251 +++------------------ 1 file changed, 34 insertions(+), 217 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook') diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index 437a85d09a2..e1f0877a99b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,207 +1,52 @@ -Guia do Tradutor do &kturtle; -Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. +Guia do Tradutor do &kturtle; +Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. -Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos -Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). -Copie o ficheiro Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. +Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos +Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). +Copie o ficheiro Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. -Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; +Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; -Copie o ficheiro logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para Portugal, é o pt). +Copie o ficheiro logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para Portugal, é o pt). -Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. -Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. -Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão de permanecer em Inglês. -Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. +Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. +Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. +Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão de permanecer em Inglês. +Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. -Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). +Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). -Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe -A tradução do ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. -Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: -Copie o ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letra ISO do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). +Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe +A tradução do ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. +Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: +Copie o ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letra ISO do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). -A linha 4 do ficheiro, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO da sua língua (pt, no caso do Português). -Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. -Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). -Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +A linha 4 do ficheiro, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO da sua língua (pt, no caso do Português). +Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. +Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). +Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Exemplos -Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. -Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +Como Traduzir os Exemplos +Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. +Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) - + -Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: -Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo. +Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: +Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo. -Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. +Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. -Grave o seu ficheiro como utf-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro) +Grave o seu ficheiro como utf-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro) -Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. +Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. -Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. +Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. -- cgit v1.2.1