From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1574 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1574 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po') diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..25445aa2144 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1574 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais \n" +"Language-Team: pt \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" +"X-POFile-SpellExtra: Elter apps kside Matthias Mín Núm kmenuedit share\n" +"X-POFile-SpellExtra: ksidetitle pics kcmkicker Aaron Kicker Xinerama Seigo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Máx kicker\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"
    " +"
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " +"
  • Load startup config applets internally: " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.
  • " +"
  • Load all applets internally
" +msgstr "" +"As applets do painel podem ser iniciadas de duas maneiras diferentes: " +"interna ou externamente. 'Internamente' é a forma preferida de correr as " +"applets, embora possa levantar problemas de estabilidade ou de segurança " +"quando estiver a usar applets de terceiros. Para resolver estes " +"problemas, as applets podem ser marcadas como 'de confiança'. É " +"possível configurar o Kicker para tratar as applets " +"de confiança de forma diferente das restantes. As suas opções são: " +"
    " +"
  • Carregar apenas as applets de confiança internamente: " +"Todas as applets, excepto as de confiança, serão carregadas com uma " +"aplicação externa.
  • " +"
  • Carregar as applets configuradas no arranque internamente: " +"As applets mostradas no arranque serão carregadas internamente, " +"enquanto as outras serão carregadas usando uma aplicação externa.
  • " +"
  • Carregar todas as applets internamente
" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' que são marcadas como 'de " +"confiança', ou seja., que serão sempre lidos internamente pelo Kicker. Para " +"mudar uma 'applet' da lista de disponíveis para as de confiança, ou vice-versa, " +"seleccione-a e carregue nos botões para a esquerda e para a direita." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Carregue aqui para adicionar a 'applet' seleccionada da lista de disponíveis " +"(isto é, sem ser 'de confiança') para a lista de 'applets' de confiança." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Carregue aqui para remover a 'applet' seleccionada da lista de 'applets' de " +"confiança para a lista de 'applets' disponíveis." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' disponíveis nas quais actualmente " +"não confia. Isto não significa que você não pode usar estas 'applets', mas " +"apenas que a política do painel ao usá-las depende do nível de segurança da sua " +"'applet'. Para mover uma 'applet' da lista de disponíveis para as 'de " +"confiança', seleccione-e a carregue nos botões para a esquerda ou para a " +"direita." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Painel Principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o botão esquerdo para &esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão direito para esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão de cima para esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão de baixo para esconder o painel" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Escolha um Ficheiro com uma Imagem" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Erro ao ler a imagem do tema.\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Painel do KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"

Painel

Aqui o utilizador pode configurar o painel do KDE (também " +"referido como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e o tamanho do " +"painel, assim como a maneira de se esconder ou o seu visual." +"

De notar que pode aceder a algumas destas opções também carregando " +"directamente no painel, p. ex. arrastando-o com o botão esquerdo do rato ou " +"usando o menu de contexto do botão direito do rato. Este menu de contexto " +"também lhe oferece a manipulação dos botões e 'applets' do painel." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n" +"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicação em Falta" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Topo esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Topo centro" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Topo direita" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Esquerda-cima" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Baixo-esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Fundo esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Fundo centro" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Fundo direita" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Cima-direita" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Direita" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Baixo-direita" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensões do Painel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Tamanho do &botão para esconder:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Esta opção define quão grandes os botões para esconder o painel serão se " +"estiverem visíveis." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pontos" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Pegas de 'applet'" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visíveis" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" +"

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

Seleccione esta opção para mostrar sempre as pegas das applets.

" +"\n" +"

As pegas das applets permitem-lhe mover, remover e configurar as " +"applets no painel.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Desvanecer" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" +"

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Seleccione esta opção para mostrar as Pegas das 'Applets' só quando o rato " +"passar por cima.

\n" +"

As pegas das 'applets' permitem-lhe mover, remover e configurar as 'applets' " +"no painel.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "Es&conder" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

" +"

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

" +"

Seleccione esta opção para manter escondidas sempre as pegas das " +"applets. Lembre-se que esta opção pode desactivar a remoção, a mudança de " +"posição e a configuração de algumas applets.

\n" +"
" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparência" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a cor a usar ao pintar os painéis " +"transparentes." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Use esta barra para definir quanto é que os painéis deverão ser coloridos com a " +"cor de pintura." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Qua&ntidade de coloração:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "C&or de pintura:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Aplicar também ao painel com o menu" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalmente, se tiver o menu do ecrã ou da aplicação actual mostrado num painel " +"no topo do ecrã (como no MacOS), a transparência fica desactivada para este " +"painel, de modo a evitar a confusão do fundo do ecrã com o menu. Active esta " +"opção para tornar o menu transparente à mesma." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nível de Segurança" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Carregar internamente apenas as 'applets' de confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Carregar internamente no arranque todas as 'applets'" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Carregar todas as 'applets' internamente" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lista de 'Applets' de Confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "'Applets' Disponíveis" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "'Applets' de Confiança" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "C&onfiguração para:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Modo do Esconder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Só esc&onder quando um botão de esconder for carregado" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, a única forma de esconder o painel será quando " +"se carregar nos botões para esconder que aparecem em cada extremo do mesmo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Imediatamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Aqui pode alterar o atraso após o qual o painel desaparece se não usado." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "depois do &cursor deixar o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Permitir a outras &janelas cobrirem o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, o painel poderá ser ele próprio sobreposto " +"por outras janelas." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Esconder a&utomaticamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o painel esconder-se-á automaticamente ao fim de " +"algum tempo e reaparecerá quando o utilizador mexer o cursor para o canto do " +"ecrã ao qual o painel está associado. Isto é particularmente útil para pequenas " +"resoluções de ecrã, como por exemplo em portáteis." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "Eleva&r quando o cursor atinge o:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, se o cursor for movido para o extremo " +"especificado do ecrã, fará com que o painel apareça por cima de todas as " +"janelas que o possam estar a cobrir." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Canto Superior Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Extremo Superior do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Canto Superior Direito do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Lado Direito" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Canto Inferior Direito do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Extremo Inferior do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Canto Inferior Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Extremo Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir a localização no ecrã que trará o painel para a " +"frente." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Mostrar o painel ao mu&dar de ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activada, o painel mostrar-se-á automaticamente por um " +"breve período de tempo quando se muda de ecrã de maneira a que o utilizador " +"possa ver em que ecrã está." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Botões para Esconder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Esta opção controla os botões para esconder o painel, que são os botões com um " +"pequeno triângulo que aparecem nos extremos do painel. O utilizador pode " +"colocar um botão em qualquer um dos extremos do painel ou mesmo em ambos. Se " +"carregar num destes botões, o painel esconder-se-á." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " +"lado esquerdo do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Mostrar o &botão direito para esconder o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " +"lado direito do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animação do Painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimar o desaparecimento do painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá \"deslizar\" para fora do " +"ecrã ao esconder-se. A velocidade da animação é controlada pela barra em baixo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Determina quão rapidamente o painel se esconde se a animação do desaparecimento " +"estiver activa." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer quando " +"o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do rato, " +"quando o cursor passar por cima dos botões do painel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Mos&trar as dicas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer " +"quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do " +"painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Fundo dos Botões" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menu &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menus do nave&gador:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões do Navegador." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Cor Personalizada" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões de navegação rápida" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quando a opção de Cor Personalizada está seleccionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo do padrão do menu K" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões das listas de janelas." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões das listas de janelas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Lista de &janelas:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões de acesso a ecrãs." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões do ecrã" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Ace&sso aos ecrãs:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões das aplicações" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "A&plicações:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões que lancem aplicações." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Fundo do Painel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Colorir de acordo co&m o esquema de cores do ecrã" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, a imagem de fundo do painel será colorida de " +"acordo com as cores predefinidas. Para alterar as cores predefinidas, vá ao " +"módulo de controlo 'Cores'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "" +"Esta é uma antevisão do aspecto do painel com a imagem de fundo seleccionada." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Aqui pode escolher um tema a ser apresentado pelo painel. Carregue no botão " +"'Escolher' para seleccionar um tema usando a janela de ficheiros.\n" +"Esta opção só está activa se o 'Activar a imagem de fundo' estiver " +"seleccionado." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Activar a imagem de &fundo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Activar a &transparência" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opçõ&es Avançadas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Carregue aqui para abrir a janela de Opções Avançadas. Você pode configurar a " +"aparência e comportamento das pegas das 'applets', a cor de coloração das " +"transparências, entre outras opções." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Formato do item do menu:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Aqui você pode escolher como é que os itens do menu são mostrados." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Apenas o &nome" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " +"nome da aplicação a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nome - &Descrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " +"nome da aplicação e uma breve descrição a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Apenas a d&escrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " +"breve descrição da aplicação ao lado do ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Des&crição (Nome)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " +"breve descrição e o nome da aplicação entre parêntesis a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Mostrar a ima&gem lateral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo do " +"Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de cores.\n" +"\n" +"

Sugestão: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando um " +"ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão chamada " +"kside_title.png em $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Editar o Menu &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Iniciar o editor do menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e " +"esconder as aplicações." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus Opcionais" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Esta é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser associados ao " +"menu do KDE, para além das aplicações normais. Utilize os botões para adicionar " +"ou remover os itens." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menus do Navegador" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Núm. má&ximo de itens:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Ao pesquisar directorias que contenham bastantes ficheiros, o Navegador pode às " +"vezes esconder todo o seu ecrã. Aqui pode limitar o número de itens mostrados " +"de cada vez no Navegador. Isto é particularmente útil para resoluções baixas." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os " +"ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Itens do Menu \"Acesso Rápido\"" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Núm. máxim&o de itens:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe definir o número máximo de aplicações que devem ser " +"mostrada na área de Acesso Rápido do menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe definir o número de aplicações que devem ser mostrada no " +"máximo na área de Acesso Rápido do menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Mostrar as &aplicações usadas mais recentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " +"preenchida com as aplicações que usou mais recentemente." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Mostrar as aplicações usadas mais fre&quentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " +"preenchida com as aplicações que usou mais frequentemente." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Esta é uma lista de todos os painéis activos de momento no seu ecrã. Seleccione " +"um para o configurar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Ecrã" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Esta imagem de antevisão mostra como o painel irá aparecer no seu ecrã de " +"acordo com as opções que escolher. Se carregar nos botões à volta da imagem, a " +"posição do painel vai mudando, enquanto que, se mover a barra do tamanho e " +"escolher tamanhos diferentes, modificará as dimensões do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identificar" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Este botão mostra o número de identificação de cada monitor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Ecrã &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Este menu selecciona em qual dos ecrãs o painel será mostrado, num sistema de " +"vários monitores" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Taman&ho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Este grupo de opções determina como o painel está alinhado, inclusive de como " +"está posicionado no ecrã e que porção do ecrã deve usar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Esta barra define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Este campo define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Expandir o necessário para caber o conteúdo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá crescer de acordo com as " +"necessidades para acomodar os botões e 'applets' do mesmo." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Taman&ho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Isto define o tamanho do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúsculo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Esta barra define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " +"seleccionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Este campo define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " +"seleccionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Aqui você pode indicar a posição do painel realçada do lado esquerdo. Você pode " +"colocar qualquer painel no topo ou no fundo do ecrã, assim como do lado " +"esquerdo ou do direito do ecrã. Aí você poderá colocá-lo no centro ou em cada " +"canto do ecrã." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Botão do KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Madeira Azul" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Madeira Verde" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinzento Claro" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde Claro" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastel Claro" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Púrpura Claro" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Nozes" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Madeira Vermelha" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Azul Sólido" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Cinzento Sólido" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verde Sólido" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Laranja Sólido" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel Sólido" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Púrpura Sólido" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Vermelho Sólido" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Olho-de-Tigre Sólido" -- cgit v1.2.1