From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po | 837 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 837 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po') diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..9626a5462a6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,837 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais \n" +"Language-Team: pt \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n" +"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"

Comportamento do Konqueror

O utilizador pode configurar aqui como é " +"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opções Diversas" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " +"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as " +"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando " +"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas " +"separadas." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " +"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " +"ficheiro" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o " +"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados " +"directamente no nome do ícone." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL &Inicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror " +"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta " +"pessoal, representada por um 'til' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados " +"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre " +"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover " +"para o Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir a Confirmação Para:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"
    " +"
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.
  • " +"
  • Delete: simply deletes the file.
" +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" " +"um ficheiro. " +"
    " +"
  • Mover para o Lixo move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; " +"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente
  • " +"
  • Apagar apaga simplesmente o ficheiro
" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mover para o lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Ante&visões e Meta-Dados" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"

Ecrãs Múltiplos

Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de " +"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Número de ecrãs: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o " +"ponteiro para mudar este valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nomes do Ecrã" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Ecrã %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Som" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão es&querdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo " +"do rato no ecrã:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão direi&to:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do " +"rato no ecrã:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"
    " +"
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " +"
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.
  • " +"
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.
  • " +"
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.
" +msgstr "" +"
    " +"
  • Nenhuma Acção: como poderá adivinhar, nada ocorre!
  • " +"
  • Menu de Lista de Janelas: aparece um menu com todas as janelas em " +"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar " +"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de " +"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas " +"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " +"parêntesis.
  • " +"
  • Menu do Ecrã: aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre " +"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair " +"do KDE.
  • " +"
  • Menu de Aplicações: aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " +"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " +"como \"Kicker\") escondido.
" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"
    " +"
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " +"
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.
  • " +"
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.
  • " +"
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.
" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no " +"ambiente de trabalho: " +"
    " +"
  • Nenhuma Acção: como poderá adivinhar, nada ocorre!
  • " +"
  • Menu de Lista de Janelas: aparece um menu com todas as janelas em " +"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para " +"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, " +"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As " +"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " +"parêntesis.
  • " +"
  • Menu do Ambiente de Trabalho: aparece um menu de contexto para o " +"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para " +"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do KDE.
  • " +"
  • Menu de Aplicações: aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " +"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " +"como \"Kicker\") escondido.
" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma Acção" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu com Lista de Janelas" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu do Ecrã" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de Aplicações" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu de Favoritos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"

Behavior

\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"

Comportamento

\n" +"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n" +"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n" +"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n" +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Tipo de &letra normal:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Taman&ho da letra:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor de fundo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Altura do t&exto dos ícones:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto " +"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largura do texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo " +"de vista em várias colunas." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de " +"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia " +"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no " +"módulo de controlo do rato." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em " +"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou " +"megabytes, se tal for apropriado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"

Aparência

O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror " +"fica como um gestor de ficheiros." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:

" +msgstr "" +"

Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a " +"obtenção de meta-dados nos protocolos:

" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"

Opções de Antevisão

Aqui o utilizador pode modificar o comportamento " +"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta." +"

A lista de protocolos:

verifique os protocolos onde as antevisões " +"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, " +"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida " +"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP " +"muito lentos com imagens grandes." +"

Tamanho Máximo do Ficheiro:

seleccione o tamanho máximo dos ficheiros " +"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 " +"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros " +"maiores que 1 MB, por razões de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleccionar os Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos da Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos " +"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n" +"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente " +"para serem permitidas as gerações de antevisões." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos " +"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a " +"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram " +"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " +"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " +"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " +"correr, desactive esta opção." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mos&trar as dicas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do " +"ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra &de menu do ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " +"que mostra os menus do ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " +"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " +"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " +"reconhecer este comportamento do Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Acções dos Botões do Rato" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ícones de Ficheiros" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&linhar os ícones automaticamente" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " +"grelha quando os move." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\n" +"

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem " +"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm " +"informação de configuração, e ficam escondidos.

\n" +"

Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que " +"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a " +"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses " +"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.

" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar as Antevisões Para" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ícones de Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"

Paths

\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"

Localizações

\n" +"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã " +"são gravados.\n" +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Locali&zação do ecrã:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a " +"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente " +"movido para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Localização do &arranque:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas " +"automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o " +"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova " +"localização." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Localização dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"A localização do '%1' foi alterada;\n" +"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Necessária" -- cgit v1.2.1