From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d) --- tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po | 1538 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 758 insertions(+), 780 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po index 295d98e0482..6824dbff13d 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" @@ -16,266 +16,53 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" "X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "Automatic Log Out" -msgstr "Encerramento de Sessão Automático" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." -msgstr "" -"Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o " -"rato ou carregando numa tecla." - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo" -"\n" -"A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos" -"" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Bloqueio do KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "The session is locked
" -msgstr "
A sessão está trancada
" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
A sessão foi trancada por %1
" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Desbl&oquear" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "Unlocking failed" -msgstr "O desbloqueio falhou" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está " -"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual." -"
A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " -"autenticação." -"
É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à " -"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " -"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além " -"disso, o Painel do TDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Não voltar a perguntar" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Trocar de Utilizador" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activar" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "Não é possível iniciar o kcheckpass." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"O kcheckpass é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para " -"o 'root'." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Bloqueio do KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Refrescar o Ecrã" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear a Sessão" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Definir como o &Papel de Parede" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível sair normalmente.\n" "Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar " @@ -283,12 +70,13 @@ msgstr "" "fizer, a sua sessão actual não será gravada." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"O %1 é um ficheiro, mas o TDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o " -"nome para %2.orig e crie a pasta?" +"O %1 é um ficheiro, mas o TDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar " +"o nome para %2.orig e crie a pasta?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -299,12 +87,68 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de " +"novo ecrã para usar outro local." + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar um Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo " -"ecrã para usar outro local." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" @@ -318,6 +162,10 @@ msgstr "&Propriedades" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -338,224 +186,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar o Ecrã..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar o Menu" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrumar as Janelas" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Directorias Primeiro" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fixar no Local" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refrescar o Ecrã" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar os Ícones" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar os Ícones" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar o Menu" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Novo" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Ecrã" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" -msgstr "" -"

Escolheu iniciar outra sessão." -"
A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " -"autenticação." -"
É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " -"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " -"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " -"Para além disso, o Painel do TDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " -"sessões.

" - -#: krootwm.cc:898 +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Escolheu iniciar outra sessão.
A sessão actual será escondida e será " +"mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída uma tecla de função a " +"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda " +"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em " +"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do TDE e " +"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.

" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "O ambiente de trabalho do TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleto" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Executar um Comando" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Bloquear a Sessão" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Sair" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Sair sem Confirmação" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "O ambiente de trabalho do TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Desligar sem Confirmação" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reiniciar sem Confirmação" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -568,8 +379,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"
Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -596,314 +407,348 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opções >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "Executa&r" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "
Automatic Log Out" +msgstr "Encerramento de Sessão Automático" -#: minicli.cpp:452 -msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "O utilizador %1 não existe neste computador." +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para " +"tal o rato ou carregando numa tecla." -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" -"Você não existe.\n" +"A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo\n" +"A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Senha errada; tente novamente." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Localização" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"
%1
\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Bloqueio do KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"
%1
\n" -"Não tem permissões para executar este comando." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"
%1
\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"
%1
\n" -"Não foi possível executar o comando indicado." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"
%1
\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
A sessão está trancada
" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
A sessão foi trancada por %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"
%1
\n" -"O comando indicado não existe." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opções <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "O desbloqueio falhou" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " -"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" -"Tem a certeza que deseja continuar?" +"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não " +"está a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Aviso - Executar o Comando" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Co&rrer em tempo real" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.
A sessão actual " +"será escondida e será mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída " +"um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira " +"sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " +"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para " +"além disso, o Painel do TDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de " +"sessões." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não voltar a perguntar" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" -"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" -"
\n" -"
" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " -"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " -"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " -"escalonadores:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " -"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " -"processos.
  • \n" -"
  • Tempo Real: Este escalonador irá executar a aplicação do " -"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " -"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. " -"É necessária a senha de root para correr este escalonador.
  • \n" -"
\n" -"
" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" +"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Não é possível iniciar o kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"O kcheckpass é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID " +"para o 'root'." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueio do KDesktop" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Refrescar o Ecrã" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Utili&zador:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "O ambiente de trabalho do TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Sen&ha:" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Correr numa janela de &terminal" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " -"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioridade:" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa " -"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores " -"que o normal, é necessária a senha de 'root'." +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " -"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de " -"processamento à aplicação do utilizador." +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "Executa&r" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baixa" +#: minicli.cpp:453 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "O utilizador %1 não existe neste computador." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Você não existe.\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Correr como outro &utilizador" +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Senha errada; tente novamente." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada " -"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina " -"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária " -"para fazer isto." +"
%1
\n" +"Não tem permissões para executar este comando." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Não foi possível executar o comando indicado." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. " -"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como " -"\"~/.tderc\"." +"
%1
\n" +"O comando indicado não existe." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" +"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " +"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" +"Tem a certeza que deseja continuar?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar o Comando" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Co&rrer em tempo real" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "virtuais, active esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -912,43 +757,37 @@ msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "físicos, active esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active " -"esta opção." +"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, " +"active esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a 'cache' do fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -957,31 +796,28 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Aqui poderá indicar quanta memória o TDE deverá usar para fazer 'cache' do " -"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar " -"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória." +"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá " +"tornar a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de " +"memória." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones no ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -991,14 +827,12 @@ msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " "ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas na janela do ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1008,189 +842,164 @@ msgid "" msgstr "" "Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " "tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " -"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " -"correr, desactive esta opção." +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias " +"a correr, desactive esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar os ícones automaticamente" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " -"grelha quando os move." +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente " +"à grelha quando os move." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar as pastas primeiro" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato " -"no ecrã." +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu " +"rato no ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato " -"no ecrã." +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu " +"rato no ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão Direito do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato " -"no ecrã." +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu " +"rato no ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número maior de versão do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número menor de versão do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número de lançamento da versão do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar a sombra do texto" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " -"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " -"tenham uma cor semelhante." +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. " +"Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos " +"que tenham uma cor semelhante." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

\\n" -"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

" -msgstr "" -"

Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem " -"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm " -"informações de configuração e ficam invisíveis.

\\n" -"

Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de " -"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao " -"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. " -"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que " -"faz.

" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que " +"comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros " +"contêm informações de configuração e ficam invisíveis.

\\n

Por exemplo, " +"os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de texto simples que " +"contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao mostrar uma " +"pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. Não deverá " +"modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que faz.

" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcção do alinhamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1198,37 +1007,32 @@ msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso " "contrário sê-lo-ão na horizontal." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar as Antevisões Para" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = " -"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive " +"= 0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1237,52 +1041,45 @@ msgstr "" "Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso " "contrário estas ficarão no meio dos ficheiros." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a excluir" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " -"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " -"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " -"reconhecer este comportamento do Mac OS." +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua " +"barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra " +"de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. " +"Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menu do ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1291,96 +1088,277 @@ msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " "que mostra os menus do ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activar o protector do ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Activa o protector de ecrã." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia " -"é despoletado,\n" +"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de " +"energia é despoletado,\n" " dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns " "protectores\n" " de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser " "adequado não os suspender." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " +"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " +"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " +"escalonadores:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " +"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " +"processos.
  • \n" +"
  • Tempo Real: Este escalonador irá executar a aplicação do " +"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " +"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o " +"sistema. É necessária a senha de root para correr este escalonador.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Utili&zador:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Correr numa janela de &terminal" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " +"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de " +"baixa para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades " +"maiores que o normal, é necessária a senha de 'root'." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " +"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo " +"de processamento à aplicação do utilizador." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Correr como outro &utilizador" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. " +"Cada processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador " +"determina o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador " +"é necessária para fazer isto." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer " +"abrir. Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local " +"como \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" -- cgit v1.2.1