From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po | 1263 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1263 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po') diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..855e202a427 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1263 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires \n" +"Language-Team: pt \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n" +"X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n" +"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Assistente de Gravação do Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"Assistente de Gravação

Seleccione um formato de imagem no qual gravar " +"a imagem obtida." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Formatos de imagem disponíveis:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Nenhum formato seleccionado-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Seleccione o sub-formato da imagem" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Não perguntar de novo o formato de gravação se estiver definido." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-nenhuma sugestão disponível-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"A pasta\n" +"%1\n" +"não existe e não pôde ser criada;\n" +"verifique por favor as permissões." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"A pasta\n" +"%1\n" +"não pode ser modificada;\n" +"verifique por favor as permissões." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Indique o nome do ficheiro:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "imagem a cores em paleta (profundidade de 16 ou 24 bits)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "imagem em tons de cinzento em paleta (profundidade de 16 bits)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "imagem de cor verdadeira, sem paleta" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Tipo de imagem desconhecido" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " gravação da imagem OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " erro de permissões " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " nome de ficheiro inválido " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " sem espaço no disco " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " impossível gravar no formato da imagem " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " impossível gravar o ficheiro com esse protocolo " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " gravação cancelada pelo utilizador " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " erro desconhecido " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " parâmetro inválido " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.\n" +"Deseja adicionar a correcta automaticamente? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Isso iria originar o novo nome de ficheiro: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Falta a Extensão" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Adicionar uma Extensão" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Não Adicionar" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "A mudança do formato das imagens ainda não é suportada." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Encontrada uma Extensão Inválida" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Impressão da Imagem" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Tamanho da Impressão da Imagem" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Escalar para o mesmo tamanho que o ecrã" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "" +"Dimensionamento para o ecrã. Isto imprime de acordo com a resolução do ecrã." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique " +"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é " +"centrada no papel." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções " +"do tamanho são mantidas." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluções" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Gerar um PostScript de baixa resolução (impressão rápida de rascunho)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Resolução da digitalização (ppp) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " ppp" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Largura da imagem:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Altura da imagem:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Manter as proporções de tamanho" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Resolução do ecrã: %1 ppp" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Indique por favor uma resolução de digitalização maior que 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Para a impressão personalizada, deverá ser indicado um tamanho válido.\n" +"Pelo menos uma das dimensões está igual a zero." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Iniciar o OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Parar o Processo de OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Informações da Imagem" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" +msgstr "A Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres com o %1" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Verificação ortográfica" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Pós-Processamento do OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Activar a verificação ortográfica para a validação do resultado do OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Opções da Verificação Ortográfica" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" +"The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " +"gocr see http://jocr.sourceforge.net" +msgstr "" +"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.

" +"O autor do 'gocr' é o Joerg Schulenburg
Para mais informações sobre o " +"'gocr', veja em " +"http://jocr.sourceforge.net" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"A localização do executável 'gocr' ainda não está configurada.\n" +"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Programa de OCR Não Encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "A utilizar o executável GOCR: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "Nível de &cinzento" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"O valor numérico com o qual os pixels cinzentos\n" +"são considerados como pretos.\n" +"\n" +"O valor por omissão é 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "Tamanho do &grão" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"As zonas menores que este valor serão\n" +"consideradas como grão e removidas da\n" +"imagem.\n" +"\n" +"O valor por omissão é 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "Largura do e&spaço" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"O intervalo entre caracteres.\n" +"\n" +"O valor por omissão é 0 que significa auto-detecção" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" +", a commercial engine for optical character recognition.

" +"Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " +"Kadmos OCR see " +"http://www.rerecognition.com" +msgstr "" +"Esta versão do Kooka foi compilada com o motor de OCR/ICR KADMOS" +", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).

" +"O Kadmos é um produto do re Recognition AG
" +"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em http://www.rerecognition.com" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Países Europeus" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "República Checa, Eslováquia" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Grã-Bretanha, EUA" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n" +"O OCR com o KADMOS não será possível!\n" +"\n" +"Mude o motor de OCR na janela de configuração." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Erro de Instalação" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Classifique por favor o tipo de letra e a língua do texto da imagem:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Escolha de Tipo de Letra" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Impressão à máquina" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Escrita manual" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Tipo de letra normal" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Modificador de OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Activar a redução de ruído automática" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Activar o dimensionamento automático" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "O ficheiro de classificação %1 não está acessível" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"

The author of ocrad is Antonio Diaz" +"
For more information about ocrad see " +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" +"

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico " +"(OCR)." +"

O autor do 'ocrad' é Antonio Diaz" +"
Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em " +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" +"

As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'." +"
São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 " +"pixels de altura." +"

Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados " +"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos " +"de caracteres colados." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"A localização do executável 'ocrad' ainda não está configurada.\n" +"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "Modo de análise de disposição do OCRAD: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Sem Detecção de Disposição" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Detecção de Colunas" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Detecção Completa de Disposição" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "A utilizar o executável 'ocrad': " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Versão: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "Digitalização para o KDE" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&OCR da Imagem..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR da Selecção..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Escalar à Lar&gura" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Escalar à &Altura" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Tamanho &Original" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Manter a Configuração da &Ampliação" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Definir a Ampliação..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Criar a Partir da Se&lecção" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Espelho &Vertical da Imagem" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Espelho &Horizontal da Imagem" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Espelho da Imagem nas &Duas Direcções" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Abrir a Imagem numa Aplicação &Gráfica..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Rodar a Imagem &Contra os Ponteiros do Relógio" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Rodar a Imagem 180 &Graus" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Criar uma Pasta..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Gravar a Imagem..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importar Imagem..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "Remover a &Imagem" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Fechar a Imagem" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Ler os Parâmetros de Digitalização" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "Gravar os Parâmetro&s da Digitalização" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Gravar o Texto do Res&ultado do OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Motor de OCR a Usar" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Motor GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Motor KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Motor OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "O motor de OCR KADMOS está disponível" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "O motor de OCR KADMOS não está disponível para esta versão do Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Seleccione o executável do '%1' a usar:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Indique a localização do %1, a ferramenta de linha de comandos de " +"reconhecimento óptico de caracteres." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"A localização não contém um executável válido.\n" +"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"O programa existe mas não é executável.\n" +"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "O 'Software' de OCR Não É Executável" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Preferências do Kooka no Arranque" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"Lembre-se que a mudança destas opções afectará a próxima execução do Kooka!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Pesquisa a rede por 'scanners' disponíveis" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Assinale isto se desejar uma pesquisa na rede pelos 'scanners' disponíveis.\n" +"Lembre-se que isto não significa uma pesquisa por toda a rede mas só nas\n" +"máquinas configuradas com o SANE!" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n" +"no arranque', mas deseja obtê-la de novo." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no " +"visualizador aquando do arranque.\n" +"Se as suas imagens forem grandes, isto pode tornar mais lento o início do " +"Kooka." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Gravação da Imagem" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Configurar o Assistente de Gravação de Imagens" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Mostrar sempre o assistente de gravação de imagens" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Assinale isto se desejar ver o assistente de gravação de imagens, mesmo que " +"haja um formato por omissão para o tipo de imagem." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Vista em Miniaturas" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Galeria de Miniaturas" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode configurar a aparência da janela de miniaturas da sua " +"galeria de imagens." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Fundo da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Seleccione a imagem de fundo:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Tamanho da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Contorno da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Largura má&xima da miniatura:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "A<ura máxima da miniatura:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "Largura do &contorno das miniaturas:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Cor &1 do contorno: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Cor &2 da miniatura: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"As configurações do motor de OCR foram alteradas.\n" +"Lembre-se que o Kooka precisa de ser reiniciado para mudar o motor de OCR." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Mudança de Motor de OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualizador de Imagens" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Janela da Imagem" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galeria" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Pastas da Galeria" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galeria:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Parâmetro da Digitalização" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Antevisão da Digitalização" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Texto Resultante do OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "A iniciar o OCR na selecção" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "A iniciar o OCR na imagem inteira" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o processo de OCR.\n" +"Provavelmente já está um a correr." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Rodar a imagem 90 graus" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Rodar a imagem 180 graus" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Rodar a imagem -90 graus" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "A fazer um espelho da imagem na vertical" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "A fazer um espelho da imagem na horizontal" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "A fazer um espelho da imagem nas duas direcções" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "A carregar o %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "A guardar as alterações da imagem" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Não é possível gravar a imagem, porque está protegida contra escrita!" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Janelas de Ferramentas" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Mostrar o Visualizador da Imagem" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Mostrar a Antevisão" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Mostrar as Pastas Recentes da Galeria" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Mostrar a Galeria" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Mostrar a Janela de Miniaturas" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Mostrar os Parâmetros da Digitalização" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Mostrar o Resultado do OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Esta versão do Kooka não foi compilada com o suporte do KADMOS.\n" +"Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de opções do Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Verificação do Dicionário de OCR do Kooka" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "O processo de OCR foi interrompido." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "A análise do ficheiro de resultado do OCR falhou:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Problema de Processamento" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Não foi possível carregar o ficheiro de classificação necessário para o OCR: " +"%1; o OCR com o motor KADMOS não é possível." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Problema de Instalação do KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Por favor, verifique a configuração." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Falha do KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "O 'orf' %1 não existe." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Permissões negadas sobre o ficheiro %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"A verificação ortográfica não pode ser iniciada neste sistema.\n" +"Verifique a configuração, por favor" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Verificação Ortográfica" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "" +"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvimento" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "gráficos, Web" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imagem" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Nome da Imagem" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Galeria do Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"um item\n" +"%n itens" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é " +"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n" +"O Kooka corrige a extensão." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Conversão na Altura" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Sub-imagem %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Não é possível gravar este formato de imagem.\n" +"A imagem não será gravada!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Erro de Gravação" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"O ficheiro de imagem está protegido contra escrita.\n" +"A imagem não será gravada!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Não é possível gravar a imagem, porque o ficheiro é local.\n" +"O Kooka irá suportar outros protocolos posteriormente." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Recebido/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 imagens" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importar a Imagem para a Galeria" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Cancelado pelo utilizador" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar esta imagem?\n" +"Esta não poderá ser restaurada!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Deseja mesmo remover a pasta %1 e todas\n" +"as imagens nela contidas?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Remover o Item da Colecção" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "imagem %1" -- cgit v1.2.1