From e299199525cb16f6b87347c7baf53ddb0d9755ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Wed, 6 Feb 2013 00:36:37 -0600 Subject: Fix accidental networtde renames --- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am | 4 + .../docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook | 1455 ++++++++++++++++++++ .../docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am | 4 - .../docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook | 1455 -------------------- tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetworkconf.po | 1079 +++++++++++++++ tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po | 1079 --------------- 6 files changed, 2538 insertions(+), 2538 deletions(-) create mode 100644 tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am create mode 100644 tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook delete mode 100644 tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am delete mode 100644 tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook create mode 100644 tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetworkconf.po delete mode 100644 tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po (limited to 'tde-i18n-pt') diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..6869837a64a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..67536801b85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook @@ -0,0 +1,1455 @@ + +KNetworkConf"> + + + + +]> + + + +Configuração da Rede do &kde; + + +Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
+
+Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
+
+
+ +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+
+ + +2005 + +In Words Techdoc Solutions + +Christoph Eckert + +&FDLNotice; + + + + + +2005-03-24 +1.0 + + +Este manual explica como instalar e usar o &knetworkconf;, um módulo do &kcontrol; que activa a gestão de Interfaces de Rede, Encaminhamentos (Rotas) e propriedades do DNS. + + + +KDE +tdeadmin +rede +Ethernet + + +
+ + +Introdução +O &kcontrolcenter; oferece aos utilizadores uma interface integrada e única na qual se pode gerir uma grande variedade de opções de sistema e do ecrã. O &kcontrolcenter; poderá ser iniciado se seleccionar a opção Menu K&kcontrolcenter;. + +O pacote &knetworkconf; foi desenvolvido para permitir aos utilizadores gerirem a configuração da rede TCP/IP da mesma forma que eles gerem outras opções do sistema no &kcontrol;. As tarefas activadas pelo &knetworkconf; oferecem aos utilizadores uma interface simples onde poderão efectuar as seguintes tarefas: + + + +Aplicar endereços IP em interfaces + + +Aplicar máscaras de rede às interfaces + + +Iniciar e parar as actividades da interface + + +Configurar os encaminhamentos ou rotas + + +Configurar o nome da máquina e do domínio + + +Configurar a resolução de nomes + + +Gerir as máquinas conhecidas + + + +Logo que esteja instalado, irá aparecer um módulo novo chamado Configuração de Rede no grupo de módulos do &kcontrolcenter; Internet & Rede. Para iniciar o módulo Configuração da Rede (&knetworkconf;), seleccione a opção &kcontrolcenter; Internet & Rede Configuração da Rede no &kmenu;. + + + + + + +O &knetworkconf; no modo de utilizador + + + +É importante compreender que o &knetworkconf; não consegue instalar o 'hardware' de rede. Dado que esses dispositivos físicos e os seus controladores deverão estar devidamente instalados e configurados, tal é necessário para que o &knetworkconf; mostre o dispositivo e active a gestão das propriedades da rede. + +Na maioria dos casos, os controladores do 'hardware' de rede e os outros dispositivos são instalados e configurados durante a instalação do &Linux;. Se você adicionar outro 'hardware' de rede após a instalação, terá de definir os controladores a carregar, editando um dos seguintes ficheiros, dependendo da sua versão do 'kernel': + + + +'Kernel' do &Linux; 2.4 e anteriores + + +/etc/modules.conf + + + + +'Kernel' do &Linux; 2.6 e posteriores + + +/etc/modprobe.conf + + + + + + + +Usar o Módulo de Configuração da Rede + +O módulo de Configuração da Rede é carregado quando a opção Configuração da Rede é seleccionada no índice do &kcontrol;. Quando for iniciado, o módulo de Configuração da Rede tenta detectar automaticamente a plataforma onde o sistema está a correr. + + +Detectar a plataforma + + + + + + + +Quando a plataforma não for reconhecida, ser-lhe-á pedido para seleccionar manualmente a plataforma. Seleccione a plataforma na lista que mais se aproximar da sua distribuição e da sua versão. Assinale a opção Não perguntar de novo para que esta opção fique permanente. Da próxima vez que a Configuração da Rede for iniciada, o sistema irá usar por omissão a plataforma seleccionada. + + + + +Para gerir a configuração da rede do sistema, terá de entrar no modo de administrador. Antes deste, todas as opções estarão acinzentadas, o que significa que você só poderá navegar na interface e ver as propriedades. A edição está desactivada. Para entrar no modo de administrador, carregue no botão de Modo de Administração que se localiza na parte inferior esquerda do módulo. Introduza a sua senha quando for pedida. + + +O &knetworkconf; no modo de administrador + + + + + +O &knetworkconf; no modo de administrador + + + + +Logo que esteja no modo de administrador, toda a funcionalidade do módulo fica activa. Esta funcionalidade está organizada em três páginas: + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Gerir as Interfaces de Rede + +A página de Interfaces de Rede é usada para gerir os dispositivos de comunicação da rede que estão instalados no sistema. Todos os dispositivos de rede disponíveis irão aparecer listados. Na página de Interfaces de Rede, poderá efectuar as seguintes tarefas: + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +A interface do &knetworkconf; + + + +Para cada dispositivo de rede, poderão ser vistas as seguintes propriedades: + + + + + +Interface + +Mostra o nome das interfaces de rede. Por exemplo, eth0, eth1, wlan0. + + + +Endereço IP + +Mostrar o endereço IP atribuído de momento. + + + +Protocolo + +Mostra o protocolo de arranque. + + + +Estado + +Mostra o estado actual (em cima ou em baixo). + + + +Comentário + +Mostra o comentário (que pode ser definido à vontade). + + + + + +Configurar um Dispositivo de Rede + +As propriedades dos dispositivos de rede listados poderão ser configuradas se seleccionar o dispositivo desejado na lista, carregando depois no botão para Configurar a Interface... para mostrar a janela para Configurar o Dispositivo. + + +Configurar um dispositivo de rede + + + + + +Configurar um dispositivo de rede + + + + +Por omissão, só as opções básicas de TCP/IP estão disponíveis. Carregue no botão Configuração Avançada para expandir a janela, de modo a incluir as propriedades avançadas. + + + + + + +Configuração avançada do dispositivo + + + +Para completar os valores, faça o seguinte: + + + +Automático + + + +Seleccione a opção exclusiva Automático quando a configuração de TCP/IP é obtida a partir de um servidor de DHCP ou de BOOTP. No modo automático, a configuração de TCP/IP do sistema é configurada quando os serviços do sistema são iniciados. O servidor de DHCP ou BOOTP envia toda a informação de TCP/IP necessária de cada vez que o sistema é iniciado, pelo que não existe necessidade de configurar quaisquer outras opções. Use a lista em baixo para seleccionar o ou o , de acordo com o seu sistema. + + + +Manual + +Seleccione a opção exclusiva Manual quando não usar o DHCP ou o BOOTP para a configuração do TCP/IP. No campo do endereço IP, indique o endereço de TCP/IP da máquina. No campo da Máscara de rede, indique o endereço da sub-rede. + + + +Activar quando o computador arranca + +Quando for seleccionada esta opção, ela fará com que o sistema inicialize esta interface de rede, enquanto o sistema arranca. Se não quiser que o dispositivo arranque, deixe esta opção desligada. + + + + +Descrição + + +Indique um nome descritivo. + + + + +Difusão + + +Indique o endereço de difusão que é usado para comunicar com todas as máquinas da sub-rede. + + + + +Os valores introduzidos nesta janela serão mostrados como propriedades do dispositivo, na lista de dispositivos. + + +Garanta que o endereço IP introduzido não está já a ser usado na rede. Se indicar um endereço IP já usado, poderá criar um conflito de TCP/IP. Use o ping no &konsole; para verificar se o endereço que deseja introduzir está em uso ou não (a partir de outro computador, se este ainda não estiver configurado convenientemente). Se não tiver a certeza de como completar esta janela, consulte o seu administrador de rede. + + + + + +Activar um Dispositivo da Rede + +Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para activar um dispositivo desactivado, seleccione o dispositivo na lista e carregue em Activar a Interface. + + + + +Desactivar os Dispositivos da Rede + +Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para desactivar uma interface de rede activa, seleccione o dispositivo da lista e carregue em Desactivar a Interface. + + + + + +Gerir os Encaminhamentos do Sistema + +A página de Rotas activa a gestão da configuração dos encaminhamentos do sistema. + + + + + + +Configuração avançada do dispositivo + + + + + +'Gateway' por Omissão + +Isto define o endereço IP da máquina na sub-rede local, a qual oferece a ligação física às redes remotas, sendo usado por omissão quando o TCP/IP necessitar de comunicar com os computadores noutras sub-redes. +Seleccione um dispositivo na lista para editar o valor da 'Gateway' por Omissão. + + + + + +Se o seu computador oferecer mais que uma interface de rede, seleccione a interface ligada à rede, na qual a 'gateway' reside. + + + + + +Gerir a Configuração do DNS + +A página do Sistema de Nomes do Domínio permite a gestão da configuração do DNS do sistema. + + + + + + +Configuração avançada do dispositivo + + + + + +Nome da máquina + +O nome pelo qual a máquina ficará conhecida na sub-rede. + + + +Nome do domínio + +O domínio da rede em que a máquina reside. + + + +Servidores de Nomes dos Domínios + +Uma lista de servidores de DNS, por ordem de preferência (veja em ). + + + +Máquinas Estáticas + +Uma lista de máquinas conhecidas no sistema da sub-rede (veja em ). + + + + + +Gerir os Servidores de DNS + +Um computador que corra o DNS faz a correspondência de um nome completo num domínio com um dado endereço IP apropriado. Isto é necessário, dado que os computadores só compreendem os endereços IP. Quando um computador pedir o endereço 'http://www.um-dominio.com', o DNS resolve este nome para um endereço IP do tipo 123.45.678.90. + +A parte dos Servidores de Nomes do Domínio no Sistema de Nomes do Domínio permite uma gestão simples da lista. Pode adicionar, remover e editar as propriedades do servidor. Os registos do DNS poderão ser organizados por ordem de preferência, se seleccionar um registo e promovê-lo ou despromovê-lo na lista como desejar, com os botões Subir ou Descer. + + + +Adicionar um servidor de DNS + +No grupo dos Servidores de Nomes do Domínio, carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar um Novo Servidor de DNS será apresentada. + + + + +Indique o endereço IP do servidor de DNS, carregando depois em Adicionar. O registo será adicionado à lista de DNS. + + + + + +Editar o registo de um servidor de DNS + +No grupo de Servidores de Nomes de Domínio, seleccione um registo de DNS, carregando depois no botão Editar.... A janela para Editar o Servidor é então apresentada. + + + + + +Editar o registo de um servidor de DNS + + + + +Modifique o endereço IP e carregue depois em OK. O registo é então actualizado na lista de DNS. + + + + + +Gerir as Máquinas Estáticas (Conhecidas) + +A lista de Máquinas Estáticas descreve um conjunto de mapeamentos nome-endereço das máquinas para o sub-sistema do TCP/IP. É usado principalmente na altura do arranque, quando não existem servidores de nomes em execução. Nos sistemas com redes pequenas e fechadas, poderá ser usado inclusive em vez dos Servidores de Nomes dos Domínios. + +Por omissão, a lista de Máquinas Estáticas contém alguns registos que descrevem o 'localhost' e uma quantidade de registos especiais para as máquinas que suportam o IPv6. Esta versão ainda experimental do IP está destinada a substituir a versão 4. + + +Adicionar Máquinas Estáticas + +Carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar uma Nova Máquina Estática será então apresentada. + + + +Indique o endereço IP da máquina conhecida e carregue depois em Adicionar.... O Adicionar um Novo Nome Alternativo irá aparecer de seguida. + + + +Indique o nome da máquina conhecida e depois carregue no botão Adicionar. Se a máquina conhecida tiver vários nomes alternativos, carregue no botão Adicionar de novo e indique outro nome alternativo. + + +Quando terminar, carregue em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. + + + + +Editar as Máquinas Estáticas + +Seleccione um registo de uma máquina estática na lista e depois carregue no botão Editar.... A janela para Editar a Máquina Estática será então apresentada. + + + +Efectue qualquer uma das seguintes tarefas, carregando depois em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. + + +Para mudar o endereço IP, indique um endereço IP novo e carregue depois em OK. + + +Para adicionar um novo nome alternativo, carregue no botão Adicionar.... + + +Para alterar o valor de um nome alternativo, seleccione o registo do nome alternativo e carregue depois em Editar.... + + +Para remover um nome alternativo, seleccione o item de um nome alternativo e carregue depois em Remover. + + + + + + + + + +Aplicar as Alterações + +As alterações feitas através do módulo de Configuração da Rede não são aplicadas automaticamente ao ambiente do sistema. Para aplicar as alterações feitas, inicie o &konsole; e execute o seguinte comando. + +/etc/init.d/networking restart + + + + + +Instalação + + +Requisitos + +Você necessita do &kde; 3.x e do QT 3.x instalados para executar o knetwork-conf. +O knetwork-conf pode ser usado com as seguintes plataformas: + + + +&kubuntu; + + +Conectiva + + +Debian + + +Fedora Core + + +FreeBSD + + +Gentoo + + +&Mandrake; + + +PLD + + +OpenNA + + +&RedHat; + + +&SuSE; + + + + + +Como obter o knetwork-conf + +A página pessoal do knetwork-conf está em http://knetworkconf.sourceforge.net, na qual poderá, pelo menos, obter os pacotes com código-fonte. + + + +Instalar os binários + +Ao usar as distribuições binárias (na sua maioria, os pacotes RPM), basta ter os binários do &kde; e do QT instalados. A instalação dos binários é recomendada para os utilizadores menos experientes; basta obter os pacotes RPM. De seguida, instale-os numa &konsole; com o RPM, da seguinte forma: + + +rpm -i knetwork-conf-número-versão.rpm + + +Em alternativa, use uma interface gráfica, como o kpackage, ou a ferramenta de instalação da sua distribuição. + + + +Compilação e Instalação + +Neste caso, não é suficiente ter os binários do QT e do &kde; instalados; terá também de ter os pacotes de desenvolvimento, os quais incluem as bibliotecas e outros artefactos necessários. + +É recomendado apenas para os utilizadores avançados. Caso contrário, a compilação do &knetworkconf; não é complicada. Os seguintes comandos deverão ser suficientes. + +./configure --prefix=$(tde-config --prefix) +make +make install + + + +O comando make install deverá ser executado como 'root'. + +Deverá ser suficiente. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-nos. + + + + +Informação Técnica + +Na primeira secção deste capítulo, irá encontrar algumas informações valiosas sobre os conceitos básicos de redes. Na segunda, todos os ficheiros de configuração no seu disco, que poderão ser alterados pelo &knetworkconf;, serão o alvo da discussão. + + +Redes IPv4 + +Esta secção não poderá ser um substituto de outras leituras sobre Redes-IP. Neste apêndice, só irá encontrar as informações básicas para o introduzir à integração da sua máquina numa rede pequena (doméstica). + +De momento, as redes IP são elaboradas com a versão 4 do TCP/IP (IPv4). O IPv5 nunca foi muito usado. O IPv6 pretende ser difundido num futuro próximo. Como tal, este manual baseia-se no IPv4, que se encontra mais espalhado. + +Uma das informações mais importantes para configurar uma interface é o endereço IP, o qual terá de atribuir à interface. Nas redes exteriores, ⪚ o seu escritório, terá de pedir ao administrador de redes para lhe indicar um endereço IP válido, ou então poderá usar o DHCP se estiver disponível. Em qualquer um dos casos, não poderá escolher um endereço IP qualquer! + +Se quiser configurar uma pequena rede (doméstica) própria, deverá usar os endereços IP de um intervalo que esteja especialmente reservado para esse fim, de modo a evitar conflitos de endereços IP com a rede global (a Internet). Os endereços da tabela mostrada em baixo não são encaminhados para a Internet, por isso são seguros para ser usados como os desejar. + +Claro que estas máquinas poderão ser depois configuradas para aceder à Internet, usando para tal uma máquina que sirva de 'gateway'. + +Poderá usar à vontade os seguintes endereços: + + +Endereços IP das redes privadas + + + +Classe +Intervalo + + + + +A +10.0.0.0 a 10.255.255.255 + + +B +172.16.0.0 a 172.31.0.0 + + +C +192.168.0.0 a 192.168.255.0 + + + +
+ +Para as redes mais pequenas, os endereços mais usados são os que se encontram no intervalo de 192.168.1.1 a 192.168.1.254. Isto é suficiente para as redes que tenham até 250 computadores. + +Para além disso, a máscara de rede é normalmente configurada como 255.255.255.0, para que todas estas máquinas sejam membros da mesma sub-rede. + +Alguns endereços estão reservados para coisas especiais, ⪚ 0.0.0.0 e o 127.0.0.1. O primeiro é denominado normalmente por 'rota por omissão', sendo o segundo o dispositivo de nó local ('loopback'). A rota por omissão é necessária para o encaminhamento do IP. + +A rede 127.0.0.1 está reservada para o tráfego IP que funcione apenas na rede local. Normalmente, o endereço 127.0.0.1 está atribuído a um dispositivo especial, vulgarmente conhecido por interface local ('loopback'), o qual funciona como se estivesse num círculo fechado. + +Uma 'gateway' por omissão é um computador que liga duas redes diferentes. Se você tiver configurado uma pequena rede sua, o mais provável que você deseje é ter todas (ou algumas delas) as máquinas com acesso garantido à Internet. Só que isso não é possível directamente, dado que essas máquinas usam endereços IP privados e locais, os quais não são encaminhados na Internet. A solução é um computador que traduza entre as duas redes diferentes. Este computador usa pelo menos duas interface. Uma delas, talvez uma placa Ethernet, aponta para a rede local, enquanto a outra, por exemplo uma placa RDIS, aponta para a Internet. Neste caso, ambas as interfaces usam endereços IP diferentes. Este computador usa uma técnica denominada por tradução de endereços de rede (NAT, também conhecida por encaminhamento de IP). Para activar numa máquina local o acesso à Internet, basta dizer a ela que a 'gateway' por omissão corresponde ao endereço IP local da máquina que desempenhará essa função. + +
+ + +Ficheiros de Configuração + +Nesta secção, irá descobrir os ficheiros de configuração que são manipulados pelo &knetworkconf; e onde eles residem no sistema de ficheiros das várias distribuições. + + +resolv.conf +Neste ficheiro, é guardada a lista dos servidores de nomes. + +Onde encontrar o 'resolv.conf' + + + +Plataforma +Número de versão +Localização + + + + +Conectiva +9.2 +/etc/resolv.conf + + +Debian +3.0 +/etc/resolv.conf + + +Fedora Core +1 +/etc/resolv.conf + + +FreeBSD +5 +/etc/resolv.conf + + +Gentoo +2005.0 +/etc/resolv.conf + + +&Mandrake; +9.2 +/etc/resolv.conf + + +PLD +2.0 +/etc/resolv.conf + + +OpenNA +1.0 +/etc/resolv.conf + + +&RedHat; +9.0 +/etc/resolv.conf + + +&SuSE; +9.0 +/etc/resolv.conf + + + +
+ +Este ficheiro é, algumas vezes, alterado dinamicamente pelas ligações DSL, por isso não se admire se o ficheiro não contiver o que você tiver posto lá, quando estiver estabelecida uma ligação de DSL. +
+ + +hosts +Neste ficheiro, encontra-se a lista de máquinas conhecidas. + + +Onde encontrar o ficheiro 'hosts' + + + +Distribuição +Número da versão +Localização + + + + +Conectiva +9.0 +/etc/hosts + + +Debian +3.0 +/etc/hosts + + +Fedora Core +1 +/etc/hosts + + +FreeBSD +5 +/etc/hosts + + +Gentoo +  +/etc/hosts + + +&Mandrake; +9.2 +/etc/hosts + + +PLD +2.0 +/etc/hosts + + +OpenNA +1 +/etc/hosts + + +&RedHat; +9.0 +/etc/hosts + + +&SuSE; +9.0 +/etc/hosts + + + +
+ +Na &SuSE;, sabe-se que este ficheiro é normalmente reordenado pelo programa SuSEconfig. Por isso, não se admire se o encontrar num estado diferente do esperado. +
+
+
+ + +Créditos e licença + +Créditos + +Obrigado a todos os que trabalharam no &kappname;: + + +Programadores + +Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net + + +David Sansome me@davidsansome.com + + +Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net + + +Simon Edwards simon@simonzone.com + +Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com + + +Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr + + +Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk + + +Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de + + +Jaime Torres jtorres@telecorp.net + + +Todos os outros que me esqueci de colocar aqui - vocês sabem quem são voces@xpto.tld + + + + +Autores + +Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de + + +Sean Wheller: sean@inwords.co.za + + + + + +Licença + +O 'copyright' do &kappname;, pelo menos para os anos de 2003 e 2004, pertence a Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; + +
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am deleted file mode 100644 index 6869837a64a..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = pt -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook deleted file mode 100644 index 67536801b85..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetwortdeconf/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,1455 +0,0 @@ - -KNetworkConf"> - - - - -]> - - - -Configuração da Rede do &kde; - - -Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
-
-Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
-
-
- -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-
- - -2005 - -In Words Techdoc Solutions - -Christoph Eckert - -&FDLNotice; - - - - - -2005-03-24 -1.0 - - -Este manual explica como instalar e usar o &knetworkconf;, um módulo do &kcontrol; que activa a gestão de Interfaces de Rede, Encaminhamentos (Rotas) e propriedades do DNS. - - - -KDE -tdeadmin -rede -Ethernet - - -
- - -Introdução -O &kcontrolcenter; oferece aos utilizadores uma interface integrada e única na qual se pode gerir uma grande variedade de opções de sistema e do ecrã. O &kcontrolcenter; poderá ser iniciado se seleccionar a opção Menu K&kcontrolcenter;. - -O pacote &knetworkconf; foi desenvolvido para permitir aos utilizadores gerirem a configuração da rede TCP/IP da mesma forma que eles gerem outras opções do sistema no &kcontrol;. As tarefas activadas pelo &knetworkconf; oferecem aos utilizadores uma interface simples onde poderão efectuar as seguintes tarefas: - - - -Aplicar endereços IP em interfaces - - -Aplicar máscaras de rede às interfaces - - -Iniciar e parar as actividades da interface - - -Configurar os encaminhamentos ou rotas - - -Configurar o nome da máquina e do domínio - - -Configurar a resolução de nomes - - -Gerir as máquinas conhecidas - - - -Logo que esteja instalado, irá aparecer um módulo novo chamado Configuração de Rede no grupo de módulos do &kcontrolcenter; Internet & Rede. Para iniciar o módulo Configuração da Rede (&knetworkconf;), seleccione a opção &kcontrolcenter; Internet & Rede Configuração da Rede no &kmenu;. - - - - - - -O &knetworkconf; no modo de utilizador - - - -É importante compreender que o &knetworkconf; não consegue instalar o 'hardware' de rede. Dado que esses dispositivos físicos e os seus controladores deverão estar devidamente instalados e configurados, tal é necessário para que o &knetworkconf; mostre o dispositivo e active a gestão das propriedades da rede. - -Na maioria dos casos, os controladores do 'hardware' de rede e os outros dispositivos são instalados e configurados durante a instalação do &Linux;. Se você adicionar outro 'hardware' de rede após a instalação, terá de definir os controladores a carregar, editando um dos seguintes ficheiros, dependendo da sua versão do 'kernel': - - - -'Kernel' do &Linux; 2.4 e anteriores - - -/etc/modules.conf - - - - -'Kernel' do &Linux; 2.6 e posteriores - - -/etc/modprobe.conf - - - - - - - -Usar o Módulo de Configuração da Rede - -O módulo de Configuração da Rede é carregado quando a opção Configuração da Rede é seleccionada no índice do &kcontrol;. Quando for iniciado, o módulo de Configuração da Rede tenta detectar automaticamente a plataforma onde o sistema está a correr. - - -Detectar a plataforma - - - - - - - -Quando a plataforma não for reconhecida, ser-lhe-á pedido para seleccionar manualmente a plataforma. Seleccione a plataforma na lista que mais se aproximar da sua distribuição e da sua versão. Assinale a opção Não perguntar de novo para que esta opção fique permanente. Da próxima vez que a Configuração da Rede for iniciada, o sistema irá usar por omissão a plataforma seleccionada. - - - - -Para gerir a configuração da rede do sistema, terá de entrar no modo de administrador. Antes deste, todas as opções estarão acinzentadas, o que significa que você só poderá navegar na interface e ver as propriedades. A edição está desactivada. Para entrar no modo de administrador, carregue no botão de Modo de Administração que se localiza na parte inferior esquerda do módulo. Introduza a sua senha quando for pedida. - - -O &knetworkconf; no modo de administrador - - - - - -O &knetworkconf; no modo de administrador - - - - -Logo que esteja no modo de administrador, toda a funcionalidade do módulo fica activa. Esta funcionalidade está organizada em três páginas: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Gerir as Interfaces de Rede - -A página de Interfaces de Rede é usada para gerir os dispositivos de comunicação da rede que estão instalados no sistema. Todos os dispositivos de rede disponíveis irão aparecer listados. Na página de Interfaces de Rede, poderá efectuar as seguintes tarefas: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A interface do &knetworkconf; - - - -Para cada dispositivo de rede, poderão ser vistas as seguintes propriedades: - - - - - -Interface - -Mostra o nome das interfaces de rede. Por exemplo, eth0, eth1, wlan0. - - - -Endereço IP - -Mostrar o endereço IP atribuído de momento. - - - -Protocolo - -Mostra o protocolo de arranque. - - - -Estado - -Mostra o estado actual (em cima ou em baixo). - - - -Comentário - -Mostra o comentário (que pode ser definido à vontade). - - - - - -Configurar um Dispositivo de Rede - -As propriedades dos dispositivos de rede listados poderão ser configuradas se seleccionar o dispositivo desejado na lista, carregando depois no botão para Configurar a Interface... para mostrar a janela para Configurar o Dispositivo. - - -Configurar um dispositivo de rede - - - - - -Configurar um dispositivo de rede - - - - -Por omissão, só as opções básicas de TCP/IP estão disponíveis. Carregue no botão Configuração Avançada para expandir a janela, de modo a incluir as propriedades avançadas. - - - - - - -Configuração avançada do dispositivo - - - -Para completar os valores, faça o seguinte: - - - -Automático - - - -Seleccione a opção exclusiva Automático quando a configuração de TCP/IP é obtida a partir de um servidor de DHCP ou de BOOTP. No modo automático, a configuração de TCP/IP do sistema é configurada quando os serviços do sistema são iniciados. O servidor de DHCP ou BOOTP envia toda a informação de TCP/IP necessária de cada vez que o sistema é iniciado, pelo que não existe necessidade de configurar quaisquer outras opções. Use a lista em baixo para seleccionar o ou o , de acordo com o seu sistema. - - - -Manual - -Seleccione a opção exclusiva Manual quando não usar o DHCP ou o BOOTP para a configuração do TCP/IP. No campo do endereço IP, indique o endereço de TCP/IP da máquina. No campo da Máscara de rede, indique o endereço da sub-rede. - - - -Activar quando o computador arranca - -Quando for seleccionada esta opção, ela fará com que o sistema inicialize esta interface de rede, enquanto o sistema arranca. Se não quiser que o dispositivo arranque, deixe esta opção desligada. - - - - -Descrição - - -Indique um nome descritivo. - - - - -Difusão - - -Indique o endereço de difusão que é usado para comunicar com todas as máquinas da sub-rede. - - - - -Os valores introduzidos nesta janela serão mostrados como propriedades do dispositivo, na lista de dispositivos. - - -Garanta que o endereço IP introduzido não está já a ser usado na rede. Se indicar um endereço IP já usado, poderá criar um conflito de TCP/IP. Use o ping no &konsole; para verificar se o endereço que deseja introduzir está em uso ou não (a partir de outro computador, se este ainda não estiver configurado convenientemente). Se não tiver a certeza de como completar esta janela, consulte o seu administrador de rede. - - - - - -Activar um Dispositivo da Rede - -Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para activar um dispositivo desactivado, seleccione o dispositivo na lista e carregue em Activar a Interface. - - - - -Desactivar os Dispositivos da Rede - -Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para desactivar uma interface de rede activa, seleccione o dispositivo da lista e carregue em Desactivar a Interface. - - - - - -Gerir os Encaminhamentos do Sistema - -A página de Rotas activa a gestão da configuração dos encaminhamentos do sistema. - - - - - - -Configuração avançada do dispositivo - - - - - -'Gateway' por Omissão - -Isto define o endereço IP da máquina na sub-rede local, a qual oferece a ligação física às redes remotas, sendo usado por omissão quando o TCP/IP necessitar de comunicar com os computadores noutras sub-redes. -Seleccione um dispositivo na lista para editar o valor da 'Gateway' por Omissão. - - - - - -Se o seu computador oferecer mais que uma interface de rede, seleccione a interface ligada à rede, na qual a 'gateway' reside. - - - - - -Gerir a Configuração do DNS - -A página do Sistema de Nomes do Domínio permite a gestão da configuração do DNS do sistema. - - - - - - -Configuração avançada do dispositivo - - - - - -Nome da máquina - -O nome pelo qual a máquina ficará conhecida na sub-rede. - - - -Nome do domínio - -O domínio da rede em que a máquina reside. - - - -Servidores de Nomes dos Domínios - -Uma lista de servidores de DNS, por ordem de preferência (veja em ). - - - -Máquinas Estáticas - -Uma lista de máquinas conhecidas no sistema da sub-rede (veja em ). - - - - - -Gerir os Servidores de DNS - -Um computador que corra o DNS faz a correspondência de um nome completo num domínio com um dado endereço IP apropriado. Isto é necessário, dado que os computadores só compreendem os endereços IP. Quando um computador pedir o endereço 'http://www.um-dominio.com', o DNS resolve este nome para um endereço IP do tipo 123.45.678.90. - -A parte dos Servidores de Nomes do Domínio no Sistema de Nomes do Domínio permite uma gestão simples da lista. Pode adicionar, remover e editar as propriedades do servidor. Os registos do DNS poderão ser organizados por ordem de preferência, se seleccionar um registo e promovê-lo ou despromovê-lo na lista como desejar, com os botões Subir ou Descer. - - - -Adicionar um servidor de DNS - -No grupo dos Servidores de Nomes do Domínio, carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar um Novo Servidor de DNS será apresentada. - - - - -Indique o endereço IP do servidor de DNS, carregando depois em Adicionar. O registo será adicionado à lista de DNS. - - - - - -Editar o registo de um servidor de DNS - -No grupo de Servidores de Nomes de Domínio, seleccione um registo de DNS, carregando depois no botão Editar.... A janela para Editar o Servidor é então apresentada. - - - - - -Editar o registo de um servidor de DNS - - - - -Modifique o endereço IP e carregue depois em OK. O registo é então actualizado na lista de DNS. - - - - - -Gerir as Máquinas Estáticas (Conhecidas) - -A lista de Máquinas Estáticas descreve um conjunto de mapeamentos nome-endereço das máquinas para o sub-sistema do TCP/IP. É usado principalmente na altura do arranque, quando não existem servidores de nomes em execução. Nos sistemas com redes pequenas e fechadas, poderá ser usado inclusive em vez dos Servidores de Nomes dos Domínios. - -Por omissão, a lista de Máquinas Estáticas contém alguns registos que descrevem o 'localhost' e uma quantidade de registos especiais para as máquinas que suportam o IPv6. Esta versão ainda experimental do IP está destinada a substituir a versão 4. - - -Adicionar Máquinas Estáticas - -Carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar uma Nova Máquina Estática será então apresentada. - - - -Indique o endereço IP da máquina conhecida e carregue depois em Adicionar.... O Adicionar um Novo Nome Alternativo irá aparecer de seguida. - - - -Indique o nome da máquina conhecida e depois carregue no botão Adicionar. Se a máquina conhecida tiver vários nomes alternativos, carregue no botão Adicionar de novo e indique outro nome alternativo. - - -Quando terminar, carregue em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. - - - - -Editar as Máquinas Estáticas - -Seleccione um registo de uma máquina estática na lista e depois carregue no botão Editar.... A janela para Editar a Máquina Estática será então apresentada. - - - -Efectue qualquer uma das seguintes tarefas, carregando depois em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. - - -Para mudar o endereço IP, indique um endereço IP novo e carregue depois em OK. - - -Para adicionar um novo nome alternativo, carregue no botão Adicionar.... - - -Para alterar o valor de um nome alternativo, seleccione o registo do nome alternativo e carregue depois em Editar.... - - -Para remover um nome alternativo, seleccione o item de um nome alternativo e carregue depois em Remover. - - - - - - - - - -Aplicar as Alterações - -As alterações feitas através do módulo de Configuração da Rede não são aplicadas automaticamente ao ambiente do sistema. Para aplicar as alterações feitas, inicie o &konsole; e execute o seguinte comando. - -/etc/init.d/networking restart - - - - - -Instalação - - -Requisitos - -Você necessita do &kde; 3.x e do QT 3.x instalados para executar o knetwork-conf. -O knetwork-conf pode ser usado com as seguintes plataformas: - - - -&kubuntu; - - -Conectiva - - -Debian - - -Fedora Core - - -FreeBSD - - -Gentoo - - -&Mandrake; - - -PLD - - -OpenNA - - -&RedHat; - - -&SuSE; - - - - - -Como obter o knetwork-conf - -A página pessoal do knetwork-conf está em http://knetworkconf.sourceforge.net, na qual poderá, pelo menos, obter os pacotes com código-fonte. - - - -Instalar os binários - -Ao usar as distribuições binárias (na sua maioria, os pacotes RPM), basta ter os binários do &kde; e do QT instalados. A instalação dos binários é recomendada para os utilizadores menos experientes; basta obter os pacotes RPM. De seguida, instale-os numa &konsole; com o RPM, da seguinte forma: - - -rpm -i knetwork-conf-número-versão.rpm - - -Em alternativa, use uma interface gráfica, como o kpackage, ou a ferramenta de instalação da sua distribuição. - - - -Compilação e Instalação - -Neste caso, não é suficiente ter os binários do QT e do &kde; instalados; terá também de ter os pacotes de desenvolvimento, os quais incluem as bibliotecas e outros artefactos necessários. - -É recomendado apenas para os utilizadores avançados. Caso contrário, a compilação do &knetworkconf; não é complicada. Os seguintes comandos deverão ser suficientes. - -./configure --prefix=$(tde-config --prefix) -make -make install - - - -O comando make install deverá ser executado como 'root'. - -Deverá ser suficiente. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-nos. - - - - -Informação Técnica - -Na primeira secção deste capítulo, irá encontrar algumas informações valiosas sobre os conceitos básicos de redes. Na segunda, todos os ficheiros de configuração no seu disco, que poderão ser alterados pelo &knetworkconf;, serão o alvo da discussão. - - -Redes IPv4 - -Esta secção não poderá ser um substituto de outras leituras sobre Redes-IP. Neste apêndice, só irá encontrar as informações básicas para o introduzir à integração da sua máquina numa rede pequena (doméstica). - -De momento, as redes IP são elaboradas com a versão 4 do TCP/IP (IPv4). O IPv5 nunca foi muito usado. O IPv6 pretende ser difundido num futuro próximo. Como tal, este manual baseia-se no IPv4, que se encontra mais espalhado. - -Uma das informações mais importantes para configurar uma interface é o endereço IP, o qual terá de atribuir à interface. Nas redes exteriores, ⪚ o seu escritório, terá de pedir ao administrador de redes para lhe indicar um endereço IP válido, ou então poderá usar o DHCP se estiver disponível. Em qualquer um dos casos, não poderá escolher um endereço IP qualquer! - -Se quiser configurar uma pequena rede (doméstica) própria, deverá usar os endereços IP de um intervalo que esteja especialmente reservado para esse fim, de modo a evitar conflitos de endereços IP com a rede global (a Internet). Os endereços da tabela mostrada em baixo não são encaminhados para a Internet, por isso são seguros para ser usados como os desejar. - -Claro que estas máquinas poderão ser depois configuradas para aceder à Internet, usando para tal uma máquina que sirva de 'gateway'. - -Poderá usar à vontade os seguintes endereços: - - -Endereços IP das redes privadas - - - -Classe -Intervalo - - - - -A -10.0.0.0 a 10.255.255.255 - - -B -172.16.0.0 a 172.31.0.0 - - -C -192.168.0.0 a 192.168.255.0 - - - -
- -Para as redes mais pequenas, os endereços mais usados são os que se encontram no intervalo de 192.168.1.1 a 192.168.1.254. Isto é suficiente para as redes que tenham até 250 computadores. - -Para além disso, a máscara de rede é normalmente configurada como 255.255.255.0, para que todas estas máquinas sejam membros da mesma sub-rede. - -Alguns endereços estão reservados para coisas especiais, ⪚ 0.0.0.0 e o 127.0.0.1. O primeiro é denominado normalmente por 'rota por omissão', sendo o segundo o dispositivo de nó local ('loopback'). A rota por omissão é necessária para o encaminhamento do IP. - -A rede 127.0.0.1 está reservada para o tráfego IP que funcione apenas na rede local. Normalmente, o endereço 127.0.0.1 está atribuído a um dispositivo especial, vulgarmente conhecido por interface local ('loopback'), o qual funciona como se estivesse num círculo fechado. - -Uma 'gateway' por omissão é um computador que liga duas redes diferentes. Se você tiver configurado uma pequena rede sua, o mais provável que você deseje é ter todas (ou algumas delas) as máquinas com acesso garantido à Internet. Só que isso não é possível directamente, dado que essas máquinas usam endereços IP privados e locais, os quais não são encaminhados na Internet. A solução é um computador que traduza entre as duas redes diferentes. Este computador usa pelo menos duas interface. Uma delas, talvez uma placa Ethernet, aponta para a rede local, enquanto a outra, por exemplo uma placa RDIS, aponta para a Internet. Neste caso, ambas as interfaces usam endereços IP diferentes. Este computador usa uma técnica denominada por tradução de endereços de rede (NAT, também conhecida por encaminhamento de IP). Para activar numa máquina local o acesso à Internet, basta dizer a ela que a 'gateway' por omissão corresponde ao endereço IP local da máquina que desempenhará essa função. - -
- - -Ficheiros de Configuração - -Nesta secção, irá descobrir os ficheiros de configuração que são manipulados pelo &knetworkconf; e onde eles residem no sistema de ficheiros das várias distribuições. - - -resolv.conf -Neste ficheiro, é guardada a lista dos servidores de nomes. - -Onde encontrar o 'resolv.conf' - - - -Plataforma -Número de versão -Localização - - - - -Conectiva -9.2 -/etc/resolv.conf - - -Debian -3.0 -/etc/resolv.conf - - -Fedora Core -1 -/etc/resolv.conf - - -FreeBSD -5 -/etc/resolv.conf - - -Gentoo -2005.0 -/etc/resolv.conf - - -&Mandrake; -9.2 -/etc/resolv.conf - - -PLD -2.0 -/etc/resolv.conf - - -OpenNA -1.0 -/etc/resolv.conf - - -&RedHat; -9.0 -/etc/resolv.conf - - -&SuSE; -9.0 -/etc/resolv.conf - - - -
- -Este ficheiro é, algumas vezes, alterado dinamicamente pelas ligações DSL, por isso não se admire se o ficheiro não contiver o que você tiver posto lá, quando estiver estabelecida uma ligação de DSL. -
- - -hosts -Neste ficheiro, encontra-se a lista de máquinas conhecidas. - - -Onde encontrar o ficheiro 'hosts' - - - -Distribuição -Número da versão -Localização - - - - -Conectiva -9.0 -/etc/hosts - - -Debian -3.0 -/etc/hosts - - -Fedora Core -1 -/etc/hosts - - -FreeBSD -5 -/etc/hosts - - -Gentoo -  -/etc/hosts - - -&Mandrake; -9.2 -/etc/hosts - - -PLD -2.0 -/etc/hosts - - -OpenNA -1 -/etc/hosts - - -&RedHat; -9.0 -/etc/hosts - - -&SuSE; -9.0 -/etc/hosts - - - -
- -Na &SuSE;, sabe-se que este ficheiro é normalmente reordenado pelo programa SuSEconfig. Por isso, não se admire se o encontrar num estado diferente do esperado. -
-
-
- - -Créditos e licença - -Créditos - -Obrigado a todos os que trabalharam no &kappname;: - - -Programadores - -Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net - - -David Sansome me@davidsansome.com - - -Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net - - -Simon Edwards simon@simonzone.com - -Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com - - -Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr - - -Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk - - -Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de - - -Jaime Torres jtorres@telecorp.net - - -Todos os outros que me esqueci de colocar aqui - vocês sabem quem são voces@xpto.tld - - - - -Autores - -Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de - - -Sean Wheller: sean@inwords.co.za - - - - - -Licença - -O 'copyright' do &kappname;, pelo menos para os anos de 2003 e 2004, pertence a Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; - -
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetworkconf.po b/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetworkconf.po new file mode 100644 index 00000000000..28e47c22180 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetworkconf.po @@ -0,0 +1,1079 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetworkconf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-31 12:11+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais \n" +"Language-Team: pt \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KNetworkConf TDEPATH network route resolv BOOTP\n" +"X-POFile-SpellExtra: sysconfig WEP gateway ESSID conf net DHCP eth proc\n" +"X-POFile-SpellExtra: Gateway Rendezvous\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" + +#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 +#: kaddknownhostdlg.ui.h:25 +msgid "The format of the specified IP address is not valid." +msgstr "O formato do endereço IP indicado não é válido." + +#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 +#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 +#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 +msgid "Invalid IP Address" +msgstr "Endereço IP Inválido" + +#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 +msgid "You have to type an alias first." +msgstr "Deve indicar primeiro um nome alternativo." + +#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 +msgid "Invalid Text" +msgstr "Texto Inválido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 +msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." +msgstr "" +"Tem que adicionar pelo menos um nome alternativo para o endereço IP indicado." + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 +msgid "Insufficient Aliases" +msgstr "Nomes Alternativos Insuficientes" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:63 +msgid "Edit Alias" +msgstr "Editar Nome Alternativo" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 +msgid "Alias:" +msgstr "Nome alternativo:" + +#: kaddknownhostdlg.ui.h:91 +msgid "Add New Alias" +msgstr "Adicionar Nova Alternativa" + +#: knetworkconf.cpp:66 +msgid "Could not load network configuration information." +msgstr "Não foi possível carregar a informação de configuração da rede." + +#: knetworkconf.cpp:67 +msgid "Error Reading Configuration File" +msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Configuração" + +#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: knetworkconf.cpp:158 +msgid "" +"The new configuration has not been saved.\n" +"Do you want to apply changes before quitting?" +msgstr "" +"A nova configuração não foi gravada.\n" +"Deseja aplicar as alterações antes de sair?" + +#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 +msgid "New Configuration Not Saved" +msgstr "Nova Configuração Não Gravada" + +#: knetworkconf.cpp:206 +msgid "Edit Server" +msgstr "Editar o Servidor" + +#: knetworkconf.cpp:233 +#, c-format +msgid "Configure Device %1" +msgstr "Configurar o Dispositivo %1" + +#: knetworkconf.cpp:442 +msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '/etc/resolv.conf' para leitura." + +#: knetworkconf.cpp:443 +msgid "Error Loading Config Files" +msgstr "Erro ao Ler os Ficheiros de Configuração" + +#: knetworkconf.cpp:589 +msgid "The default Gateway IP address is invalid." +msgstr "O endereço IP da 'Gateway' por omissão é inválido." + +#: knetworkconf.cpp:680 +msgid "Enabling interface %1" +msgstr "A activar a interface %1" + +#: knetworkconf.cpp:682 +msgid "Disabling interface %1" +msgstr "A desactivar a interface %1" + +#: knetworkconf.cpp:716 +msgid "" +"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " +"manually." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar a infra-estrutura para mudar o estado do dispositivo " +"de rede. Terá que o efectuar manualmente." + +#: knetworkconf.cpp:737 +msgid "" +"There was an error changing the device's state. You will have to do it " +"manually." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao mudar o estado do dispositivo. Terá que o efectuar " +"manualmente." + +#: knetworkconf.cpp:738 +msgid "Could Not Change Device State" +msgstr "Não Foi Possível Mudar o Estado do Dispositivo" + +#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 +msgid "" +"The new configuration has not been saved.\n" +"Apply changes?" +msgstr "" +"A nova configuração não foi gravada.\n" +"Deseja aplicar as alterações?" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 +#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 +#, no-c-format +msgid "Add New Static Host" +msgstr "Adicionar um Novo Servidor Estático" + +#: knetworkconf.cpp:899 +msgid "Edit Static Host" +msgstr "Editar Servidor Estático" + +#: knetworkconf.cpp:1034 +msgid "Could not load the selected Network Profile." +msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de Rede seleccionado." + +#: knetworkconf.cpp:1035 +msgid "Error Reading Profile" +msgstr "Erro ao Ler o Perfil" + +#: knetworkconf.cpp:1058 +msgid "Create New Network Profile" +msgstr "Criar Novo Perfil de Rede" + +#: knetworkconf.cpp:1059 +msgid "Name of new profile:" +msgstr "Nome do novo perfil:" + +#: knetworkconf.cpp:1088 +msgid "There is already another profile with that name." +msgstr "Já existe outro perfil com este nome." + +#: kadddevicecontainer.cpp:53 +msgid "&Advanced Settings" +msgstr "Configuração &Avançada" + +#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 +msgid "Toggle between advanced and basic settings" +msgstr "Comutar entre a configuração básica e a avançada" + +#: kadddevicecontainer.cpp:57 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplicar as alterações" + +#: kadddevicecontainer.cpp:59 +msgid "Forget changes" +msgstr "Esquecer as alterações" + +#: kadddevicecontainer.cpp:132 +msgid "The format of the specified netmask is not valid." +msgstr "O formato da máscara de rede indicada não é válido." + +#: kadddevicecontainer.cpp:135 +msgid "The format of the specified broadcast is not valid." +msgstr "O formato do endereço de difusão indicado não é válido." + +#: kadddevicecontainer.cpp:138 +msgid "The format of the specified Gateway is not valid." +msgstr "O formato da 'gateway' indicada não é válido." + +#: kadddevicecontainer.cpp:174 +msgid "Basic Settings" +msgstr "Configuração Básica" + +#: kadddevicecontainer.cpp:179 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuração Avançada" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:84 +msgid "Network Configuration of this Profile:" +msgstr "Configuração de Rede deste Perfil:" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:94 +#, c-format +msgid "

Interface: %1" +msgstr "

Interface: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:95 +#, c-format +msgid "
Type: %1" +msgstr "
Tipo: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:101 +#, c-format +msgid "
Boot Protocol: %1" +msgstr "
Protocolo de Arranque: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:104 +#, c-format +msgid "
IP Address: %1" +msgstr "
Endereço IP: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:105 +#, c-format +msgid "
Broadcast Address: %1" +msgstr "
Endereço de Difusão: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:107 +#, c-format +msgid "
On Boot: %1" +msgstr "
No Arranque: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:111 +#, c-format +msgid "

Default Gateway: %1" +msgstr "

'Gateway' por Omissão: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:113 +#, c-format +msgid "
Domain Name: %1" +msgstr "
Nome do Domínio: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:114 +#, c-format +msgid "
Machine Name: %1" +msgstr "
Nome da Máquina: %1" + +#: kprofileslistviewtooltip.h:118 +#, c-format +msgid "
DNS Name Server: %1" +msgstr "
Servidor de Nomes DNS: %1" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Configure Interface" +msgstr "Configurar a Interface" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "TCP/IP Address" +msgstr "Endereço TCP/IP" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "dhcp" +msgstr "DHCP" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "bootp" +msgstr "BOOTP" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "The boot protocol this network device should use" +msgstr "O protocolo de arranque que este dispositivo de rede deverá usar" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Manual:" +msgstr "Manual:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" +msgstr "" +"Usar um endereço IP estático. Use os campos em baixo para indicar os valores" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"

Sets this interface to use static IP settings.

\n" +"

In this case, please use the fields below to enter the desired values " +"manually.

" +msgstr "" +"

Configura esta interface para usar as opções de IP estático.

\n" +"

Neste caso, use por favor os campos abaixo para indicar manualmente os " +"valores desejados.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Automatic:" +msgstr "Automático:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Use a dynamic IP address" +msgstr "Usar um endereço IP dinâmico" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " +"automatically.

\n" +"

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " +"process.

\n" +"

Rendevouz is not supported yet.

" +msgstr "" +"

A utilização de um endereço IP dinâmico faz com que este dispositivo obtenha " +"um endereço IP livre automaticamente.

\n" +"

A interface irá tentar contactar um servidor de DHCP ou de BOOTP durante o " +"processo de arranque.

\n" +"

O Rendezvous ainda não é suportado.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Activate when the computer starts" +msgstr "Activar quando o computador arranca" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" +msgstr "Garante que esta interface fica activa durante o arranque" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" +"

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " +"logged in after the boot process.

" +msgstr "" +"

Garante que esta interface fica activa durante o arranque.

\n" +"

Caso contrário, terá de activar manualmente a interface, após se ter " +"autenticado após o processo de arranque.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "255.255.0.0" +msgstr "255.255.0.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "255.0.0.0" +msgstr "255.0.0.0" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.128" +msgstr "255.255.255.128" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.192" +msgstr "255.255.255.192" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.240" +msgstr "255.255.255.240" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "255.255.255.248" +msgstr "255.255.255.248" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Subnetmask of the network device" +msgstr "Máscara de sub-rede do dispositivo de rede" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "" +"

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" +"

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " +"default value.

\n" +"

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " +"the advanced settings below.

" +msgstr "" +"

Indique por favor a máscara de sub-rede para a interface aqui.

\n" +"

Para as redes privadas pequenas, 255.255.255.0 será normalmente um valor " +"razoável por omissão.

\n" +"

Este campo irá mudar de uma mensagem para uma lista, assim que active as " +"opções avançadas em baixo.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Netmask:" +msgstr "Máscara de rede:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " +"network." +msgstr "" +"A máscara de rede define um intervalo de números IP que irão criar uma sub-rede " +"dentro da rede." + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "IP address for the network device" +msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" +"

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " +"enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" +"

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " +"reserved for private use.

\n" +"

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " +"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " +"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" +"

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" +"\n" +"

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" +"

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" +"

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " +"you will have many problems if the same address is assigned to more than one " +"network device.

" +msgstr "" +"

Aqui deverá indicar o endereço IP da interface de rede.

\n" +"

Note por favor: Se a sua rede estiver ligada à Internet, deverá apenas " +"introduzir endereços IP que tenham sido dados pelo seu fornecedor.

\n" +"

Caso contrário, deverá introduzir um dos endereços IP que estão " +"explicitamente reservados para uso privado.

\n" +"

A maioria das redes privadas pequenas usam redes de classe C, que permitem " +"até 255 computadores na sua rede. Como tal, basta usar endereços do tipo " +"192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, e assim por diante, para os seus " +"computadores.

\n" +"

Redes de classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo " +"192.168.0.13.

\n" +"

Redes de classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5

" +"\n" +"

Redes de classe A: 10.0.0.0 até 10.255.255.255, por exemplo 10.5.12.14

\n" +"

Garanta por favor que todos os endereços IP que atribuir aos seus " +"computadores são únicos; terá muitos problemas se o mesmo endereço for " +"atribuído a mais que um dispositivo de rede.

" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "IP address:" +msgstr "Endereço IP:" + +#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 +#, no-c-format +msgid "" +"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " +"network" +msgstr "" +"Um endereço IP é um identificador único de um dispositivo de rede numa rede " +"TCP/IP" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Advanced Device Information" +msgstr "Informação Avançada do Dispositivo" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Set advanced setting for the network device" +msgstr "Configura as opções avançadas do dispositivo de rede" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "IP address of the network device" +msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" +msgstr "Basta indicar uma descrição legível e curta para este dispositivo" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 +#: rc.cpp:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " +"packages are sent to this address." +msgstr "" +"A difusão é um endereço especial. Todos os dispositivos de uma rede irão " +"responder se os pacotes são enviados para este endereço." + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 +#: rc.cpp:139 +#, no-c-format +msgid "Gateway:" +msgstr "'Gateway':" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 +#: rc.cpp:148 +#, no-c-format +msgid "Default gateway for the network device" +msgstr "'Gateway' por omissão do dispositivo de rede" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 +#: rc.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "" +"

Here you should enter the default gateway for the network device.

" +msgstr "

Aqui deverá indicar a 'gateway' do dispositivo de rede.

" + +#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 +#: rc.cpp:154 +#, no-c-format +msgid "Broadcast:" +msgstr "Difusão:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 +#: rc.cpp:157 rc.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Wireless Settings" +msgstr "Configuração de Redes Sem-Fios" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 +#: rc.cpp:163 +#, no-c-format +msgid "WEP key:" +msgstr "Chave WEP:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 +#: rc.cpp:166 +#, no-c-format +msgid "ESSID:" +msgstr "ESSID:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 +#: rc.cpp:169 +#, no-c-format +msgid "Key type:" +msgstr "Tipo de chave:" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 +#: rc.cpp:172 +#, no-c-format +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 +#: rc.cpp:175 +#, no-c-format +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 +#: rc.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "Add New DNS Server" +msgstr "Adicionar um Novo Servidor de DNS" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 +#: rc.cpp:181 +#, no-c-format +msgid "IP address of the new DNS server" +msgstr "O endereço IP do novo servidor de DNS" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 +#: rc.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 +#: rc.cpp:190 +#, no-c-format +msgid "Add the server to the list" +msgstr "Adiciona o servidor à lista" + +#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:196 +#, no-c-format +msgid "Forget it" +msgstr "Esquecer" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "Aliases" +msgstr "Nomes Alternativos" + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Detecting Your Current Platform" +msgstr "A Detectar a Sua Plataforma Actual" + +#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "Please wait while detecting your current platform..." +msgstr "Por favor aguarde enquanto se detecta a sua plataforma actual..." + +#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 +#: rc.cpp:229 +#, no-c-format +msgid "Changing Interface State" +msgstr "A Mudar o Estado da Interface" + +#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Bringing up interface eth0..." +msgstr "A activar a interface eth0..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuração da Rede" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "Configure your TCP/IP settings" +msgstr "Configure as suas opções de TCP/IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Change TCP/IP settings" +msgstr "Alterar a configuração de TCP/IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Network Interfaces" +msgstr "Interfaces de Rede" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Available Network Interfaces" +msgstr "Interfaces de Rede Disponíveis" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 +#: rc.cpp:253 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 +#: rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 +#: rc.cpp:259 +#, no-c-format +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 +#: rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 +#: rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "List of configured network devices" +msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 +#: rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "Configure Interface..." +msgstr "Configurar a Interface..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 +#: rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Change the settings of the selected device" +msgstr "Altera a configuração do dispositivo seleccionado" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "Enable Interface" +msgstr "Activar a Interface" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Disable Interface" +msgstr "Desactivar a Interface" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Routes" +msgstr "Rotas" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "Default Gateway" +msgstr "'Gateway' por Omissão" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "Default Gateway IP address" +msgstr "Endereço IP da 'gateway' por omissão" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "Network device where to send packets" +msgstr "O dispositivo de rede para onde enviar os pacotes" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Domain Name System" +msgstr "Sistema de Nomes de Domínios" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Domain Name Servers" +msgstr "Servidores de Nomes dos Domínios" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" +msgstr "Sobe o servidor seleccionado na lista (prioridade maior)" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" +msgstr "Desce o servidor seleccionado na lista (prioridade menor)" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Static Hosts" +msgstr "Máquinas Estáticas" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Host name:" +msgstr "Nome da máquina:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 +#: rc.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "Domain name:" +msgstr "Nome do domínio:" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Network Profiles" +msgstr "Perfis de Rede" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Available Network Profiles" +msgstr "Perfis de Rede Disponíveis" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 +#: rc.cpp:352 +#, no-c-format +msgid "&Load Selected" +msgstr "Carregar Se&leccionado" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 +#: rc.cpp:355 +#, no-c-format +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Gravar os Seleccionados" + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 +#: rc.cpp:358 +#, no-c-format +msgid "&Create New..." +msgstr "&Criar um Novo..." + +#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 +#: rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "&Delete Selected" +msgstr "Remover os Selecciona&dos" + +#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 +#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "Reloading Network" +msgstr "A Voltar a Carregar a Rede" + +#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "" +"Please wait while the network is reloaded so\n" +"the changes can take effect." +msgstr "" +"Espere por favor enquanto a rede é reactivada,\n" +"para que as alterações façam efeito." + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Unsupported Platform" +msgstr "Plataforma não Suportada" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não voltar a perguntar" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"

Your Platform is Not Supported

" +"
" +msgstr "" +"

A Sua Plataforma Não é Suportada" +"

" + +#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose one of the following supported platforms if you are sure " +"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " +"current network configuration could be damaged." +msgstr "" +"Poderá escolher uma das seguintes plataformas suportadas, se " +"tiver a certeza que a sua plataforma se comporta da mesma forma que a " +"escolhida. Certifique-se por favor, dado que a sua configuração de rede actual " +"poderá ficar inválida." + +#: knetworkconfmodule.cpp:94 +msgid "KNetworkConf" +msgstr "KNetworkConf" + +#: knetworkconfmodule.cpp:97 +msgid "Lead Developer" +msgstr "Programador Principal" + +#: knetworkconfmodule.cpp:99 +msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." +msgstr "Forneceu a infra-estrutura de rede onde o KNetworkConf se baseia." + +#: knetworkconfmodule.cpp:101 +msgid "Conectiva Linux Support" +msgstr "Suporte a Conectiva Linux" + +#: knetworkconfmodule.cpp:103 +msgid "Documentation maintainer, and German translator" +msgstr "Manutenção da documentação e tradutor para alemão" + +#: knetworkconfmodule.cpp:105 +msgid "Various bugfixes and features" +msgstr "Várias correcções e funcionalidades" + +#: knetworkconfmodule.cpp:107 +msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" +msgstr "Várias correcções e tradução para português do Brasil" + +#: knetworkconfmodule.cpp:113 +msgid "" +"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " +"settings.%3" +msgstr "" +"%1Configuração de rede%2Este módulo permite-lhe configurar as opções TCP/IP.%3" + +#: knetworkconfigparser.cpp:41 +msgid "" +"Could not find the backend script for the network configuration detection. " +"Something is wrong with your installation.\n" +" Please check that \n" +"{TDE_PATH}/%1 \n" +"file is present." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar os 'scripts' de detecção da configuração da rede. " +"Algo está errado na instalação.\n" +" Verifique se o ficheiro \n" +"{TDE_PATH}/%1 \n" +"está presente." + +#: knetworkconfigparser.cpp:42 +msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" +msgstr "" +"Não Foi Possível Encontrar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da " +"Rede" + +#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 +#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 +msgid "" +"Could not execute backend script for the network configuration detection. " +"Something is wrong with your installation." +msgstr "" +"Não foi possível executar o programa de detecção da configuração da rede. Algo " +"está errado na sua instalação." + +#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 +#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 +msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" +msgstr "" +"Não Foi Possível Executar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da Rede" + +#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 +msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." +msgstr "" +"Não foi possível processar o resultado em XML da infra-estrutura de " +"configuração da rede." + +#: knetworkconfigparser.cpp:114 +msgid "Error While Listing Network Interfaces" +msgstr "Erro ao Enumerar as Interfaces de Rede" + +#: knetworkconfigparser.cpp:191 +msgid "Could not open file /proc/net/route." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro /proc/net/route." + +#: knetworkconfigparser.cpp:192 +msgid "Could Not Open File" +msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro" + +#: knetworkconfigparser.cpp:304 +msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" +msgstr "%1Por favor aguarde enquanto se grava a configuração da rede...%2" + +#: knetworkconfigparser.cpp:762 +msgid "Ethernet Network Device" +msgstr "Dispositivo de Rede Ethernet" + +#: knetworkconfigparser.cpp:764 +msgid "Wireless Network Device" +msgstr "Dispositivo de Rede Sem Fios" + +#: knetworkconfigparser.cpp:838 +msgid "Error Loading The Network Configuration" +msgstr "Erro ao Ler a Configuração da Rede" + +#: knetworkconfigparser.cpp:1030 +msgid "" +"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " +"backend." +msgstr "" +"Não foi possível processar a lista de plataformas suportadas da infra-estrutura " +"de configuração da rede." + +#: knetworkconfigparser.cpp:1031 +msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" +msgstr "Erro ao Obter a Lista de Plataformas Suportadas" + +#: version.h:5 +msgid "" +"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." +msgstr "" +"KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controlo do TDE para configurar as opções " +"TCP/IP." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po b/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po deleted file mode 100644 index 28e47c22180..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po +++ /dev/null @@ -1,1079 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: knetworkconf\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-31 12:11+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Morais \n" -"Language-Team: pt \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-SpellExtra: KNetworkConf TDEPATH network route resolv BOOTP\n" -"X-POFile-SpellExtra: sysconfig WEP gateway ESSID conf net DHCP eth proc\n" -"X-POFile-SpellExtra: Gateway Rendezvous\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" - -#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 -#: kaddknownhostdlg.ui.h:25 -msgid "The format of the specified IP address is not valid." -msgstr "O formato do endereço IP indicado não é válido." - -#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 -#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 -#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 -msgid "Invalid IP Address" -msgstr "Endereço IP Inválido" - -#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 -msgid "You have to type an alias first." -msgstr "Deve indicar primeiro um nome alternativo." - -#: kadddnsserverdlg.ui.h:54 -msgid "Invalid Text" -msgstr "Texto Inválido" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 -msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." -msgstr "" -"Tem que adicionar pelo menos um nome alternativo para o endereço IP indicado." - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:29 -msgid "Insufficient Aliases" -msgstr "Nomes Alternativos Insuficientes" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:63 -msgid "Edit Alias" -msgstr "Editar Nome Alternativo" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 -msgid "Alias:" -msgstr "Nome alternativo:" - -#: kaddknownhostdlg.ui.h:91 -msgid "Add New Alias" -msgstr "Adicionar Nova Alternativa" - -#: knetworkconf.cpp:66 -msgid "Could not load network configuration information." -msgstr "Não foi possível carregar a informação de configuração da rede." - -#: knetworkconf.cpp:67 -msgid "Error Reading Configuration File" -msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Configuração" - -#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 -msgid "Enabled" -msgstr "Activo" - -#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: knetworkconf.cpp:158 -msgid "" -"The new configuration has not been saved.\n" -"Do you want to apply changes before quitting?" -msgstr "" -"A nova configuração não foi gravada.\n" -"Deseja aplicar as alterações antes de sair?" - -#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 -msgid "New Configuration Not Saved" -msgstr "Nova Configuração Não Gravada" - -#: knetworkconf.cpp:206 -msgid "Edit Server" -msgstr "Editar o Servidor" - -#: knetworkconf.cpp:233 -#, c-format -msgid "Configure Device %1" -msgstr "Configurar o Dispositivo %1" - -#: knetworkconf.cpp:442 -msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '/etc/resolv.conf' para leitura." - -#: knetworkconf.cpp:443 -msgid "Error Loading Config Files" -msgstr "Erro ao Ler os Ficheiros de Configuração" - -#: knetworkconf.cpp:589 -msgid "The default Gateway IP address is invalid." -msgstr "O endereço IP da 'Gateway' por omissão é inválido." - -#: knetworkconf.cpp:680 -msgid "Enabling interface %1" -msgstr "A activar a interface %1" - -#: knetworkconf.cpp:682 -msgid "Disabling interface %1" -msgstr "A desactivar a interface %1" - -#: knetworkconf.cpp:716 -msgid "" -"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " -"manually." -msgstr "" -"Não foi possível iniciar a infra-estrutura para mudar o estado do dispositivo " -"de rede. Terá que o efectuar manualmente." - -#: knetworkconf.cpp:737 -msgid "" -"There was an error changing the device's state. You will have to do it " -"manually." -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao mudar o estado do dispositivo. Terá que o efectuar " -"manualmente." - -#: knetworkconf.cpp:738 -msgid "Could Not Change Device State" -msgstr "Não Foi Possível Mudar o Estado do Dispositivo" - -#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 -msgid "" -"The new configuration has not been saved.\n" -"Apply changes?" -msgstr "" -"A nova configuração não foi gravada.\n" -"Deseja aplicar as alterações?" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 -#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 -#, no-c-format -msgid "Add New Static Host" -msgstr "Adicionar um Novo Servidor Estático" - -#: knetworkconf.cpp:899 -msgid "Edit Static Host" -msgstr "Editar Servidor Estático" - -#: knetworkconf.cpp:1034 -msgid "Could not load the selected Network Profile." -msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de Rede seleccionado." - -#: knetworkconf.cpp:1035 -msgid "Error Reading Profile" -msgstr "Erro ao Ler o Perfil" - -#: knetworkconf.cpp:1058 -msgid "Create New Network Profile" -msgstr "Criar Novo Perfil de Rede" - -#: knetworkconf.cpp:1059 -msgid "Name of new profile:" -msgstr "Nome do novo perfil:" - -#: knetworkconf.cpp:1088 -msgid "There is already another profile with that name." -msgstr "Já existe outro perfil com este nome." - -#: kadddevicecontainer.cpp:53 -msgid "&Advanced Settings" -msgstr "Configuração &Avançada" - -#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 -msgid "Toggle between advanced and basic settings" -msgstr "Comutar entre a configuração básica e a avançada" - -#: kadddevicecontainer.cpp:57 -msgid "Apply changes" -msgstr "Aplicar as alterações" - -#: kadddevicecontainer.cpp:59 -msgid "Forget changes" -msgstr "Esquecer as alterações" - -#: kadddevicecontainer.cpp:132 -msgid "The format of the specified netmask is not valid." -msgstr "O formato da máscara de rede indicada não é válido." - -#: kadddevicecontainer.cpp:135 -msgid "The format of the specified broadcast is not valid." -msgstr "O formato do endereço de difusão indicado não é válido." - -#: kadddevicecontainer.cpp:138 -msgid "The format of the specified Gateway is not valid." -msgstr "O formato da 'gateway' indicada não é válido." - -#: kadddevicecontainer.cpp:174 -msgid "Basic Settings" -msgstr "Configuração Básica" - -#: kadddevicecontainer.cpp:179 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configuração Avançada" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:84 -msgid "Network Configuration of this Profile:" -msgstr "Configuração de Rede deste Perfil:" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:94 -#, c-format -msgid "

Interface: %1" -msgstr "

Interface: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:95 -#, c-format -msgid "
Type: %1" -msgstr "
Tipo: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:101 -#, c-format -msgid "
Boot Protocol: %1" -msgstr "
Protocolo de Arranque: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:104 -#, c-format -msgid "
IP Address: %1" -msgstr "
Endereço IP: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:105 -#, c-format -msgid "
Broadcast Address: %1" -msgstr "
Endereço de Difusão: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:107 -#, c-format -msgid "
On Boot: %1" -msgstr "
No Arranque: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:111 -#, c-format -msgid "

Default Gateway: %1" -msgstr "

'Gateway' por Omissão: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:113 -#, c-format -msgid "
Domain Name: %1" -msgstr "
Nome do Domínio: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:114 -#, c-format -msgid "
Machine Name: %1" -msgstr "
Nome da Máquina: %1" - -#: kprofileslistviewtooltip.h:118 -#, c-format -msgid "
DNS Name Server: %1" -msgstr "
Servidor de Nomes DNS: %1" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Configure Interface" -msgstr "Configurar a Interface" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "TCP/IP Address" -msgstr "Endereço TCP/IP" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "dhcp" -msgstr "DHCP" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "bootp" -msgstr "BOOTP" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "The boot protocol this network device should use" -msgstr "O protocolo de arranque que este dispositivo de rede deverá usar" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Manual:" -msgstr "Manual:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" -msgstr "" -"Usar um endereço IP estático. Use os campos em baixo para indicar os valores" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"

Sets this interface to use static IP settings.

\n" -"

In this case, please use the fields below to enter the desired values " -"manually.

" -msgstr "" -"

Configura esta interface para usar as opções de IP estático.

\n" -"

Neste caso, use por favor os campos abaixo para indicar manualmente os " -"valores desejados.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "Automatic:" -msgstr "Automático:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 -#: rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "Use a dynamic IP address" -msgstr "Usar um endereço IP dinâmico" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 -#: rc.cpp:37 -#, no-c-format -msgid "" -"

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " -"automatically.

\n" -"

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " -"process.

\n" -"

Rendevouz is not supported yet.

" -msgstr "" -"

A utilização de um endereço IP dinâmico faz com que este dispositivo obtenha " -"um endereço IP livre automaticamente.

\n" -"

A interface irá tentar contactar um servidor de DHCP ou de BOOTP durante o " -"processo de arranque.

\n" -"

O Rendezvous ainda não é suportado.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Activate when the computer starts" -msgstr "Activar quando o computador arranca" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" -msgstr "Garante que esta interface fica activa durante o arranque" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "" -"

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" -"

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " -"logged in after the boot process.

" -msgstr "" -"

Garante que esta interface fica activa durante o arranque.

\n" -"

Caso contrário, terá de activar manualmente a interface, após se ter " -"autenticado após o processo de arranque.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "255.255.0.0" -msgstr "255.255.0.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 -#: rc.cpp:58 -#, no-c-format -msgid "255.0.0.0" -msgstr "255.0.0.0" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 -#: rc.cpp:61 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.128" -msgstr "255.255.255.128" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 -#: rc.cpp:64 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.192" -msgstr "255.255.255.192" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 -#: rc.cpp:67 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.240" -msgstr "255.255.255.240" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "255.255.255.248" -msgstr "255.255.255.248" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "Subnetmask of the network device" -msgstr "Máscara de sub-rede do dispositivo de rede" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "" -"

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" -"

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " -"default value.

\n" -"

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " -"the advanced settings below.

" -msgstr "" -"

Indique por favor a máscara de sub-rede para a interface aqui.

\n" -"

Para as redes privadas pequenas, 255.255.255.0 será normalmente um valor " -"razoável por omissão.

\n" -"

Este campo irá mudar de uma mensagem para uma lista, assim que active as " -"opções avançadas em baixo.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Netmask:" -msgstr "Máscara de rede:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "" -"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " -"network." -msgstr "" -"A máscara de rede define um intervalo de números IP que irão criar uma sub-rede " -"dentro da rede." - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "IP address for the network device" -msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "" -"

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" -"

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " -"enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" -"

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " -"reserved for private use.

\n" -"

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " -"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " -"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" -"

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" -"\n" -"

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" -"

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" -"

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " -"you will have many problems if the same address is assigned to more than one " -"network device.

" -msgstr "" -"

Aqui deverá indicar o endereço IP da interface de rede.

\n" -"

Note por favor: Se a sua rede estiver ligada à Internet, deverá apenas " -"introduzir endereços IP que tenham sido dados pelo seu fornecedor.

\n" -"

Caso contrário, deverá introduzir um dos endereços IP que estão " -"explicitamente reservados para uso privado.

\n" -"

A maioria das redes privadas pequenas usam redes de classe C, que permitem " -"até 255 computadores na sua rede. Como tal, basta usar endereços do tipo " -"192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, e assim por diante, para os seus " -"computadores.

\n" -"

Redes de classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo " -"192.168.0.13.

\n" -"

Redes de classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5

" -"\n" -"

Redes de classe A: 10.0.0.0 até 10.255.255.255, por exemplo 10.5.12.14

\n" -"

Garanta por favor que todos os endereços IP que atribuir aos seus " -"computadores são únicos; terá muitos problemas se o mesmo endereço for " -"atribuído a mais que um dispositivo de rede.

" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 -#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 -#, no-c-format -msgid "IP address:" -msgstr "Endereço IP:" - -#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 -#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 -#, no-c-format -msgid "" -"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " -"network" -msgstr "" -"Um endereço IP é um identificador único de um dispositivo de rede numa rede " -"TCP/IP" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 -#: rc.cpp:112 -#, no-c-format -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opções Avançadas" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 -#: rc.cpp:115 -#, no-c-format -msgid "Advanced Device Information" -msgstr "Informação Avançada do Dispositivo" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 -#: rc.cpp:118 -#, no-c-format -msgid "Set advanced setting for the network device" -msgstr "Configura as opções avançadas do dispositivo de rede" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 -#: rc.cpp:121 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 -#: rc.cpp:124 rc.cpp:133 -#, no-c-format -msgid "IP address of the network device" -msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 -#: rc.cpp:127 rc.cpp:130 -#, no-c-format -msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" -msgstr "Basta indicar uma descrição legível e curta para este dispositivo" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 -#: rc.cpp:136 -#, no-c-format -msgid "" -"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " -"packages are sent to this address." -msgstr "" -"A difusão é um endereço especial. Todos os dispositivos de uma rede irão " -"responder se os pacotes são enviados para este endereço." - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 -#: rc.cpp:139 -#, no-c-format -msgid "Gateway:" -msgstr "'Gateway':" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 -#: rc.cpp:148 -#, no-c-format -msgid "Default gateway for the network device" -msgstr "'Gateway' por omissão do dispositivo de rede" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 -#: rc.cpp:151 -#, no-c-format -msgid "" -"

Here you should enter the default gateway for the network device.

" -msgstr "

Aqui deverá indicar a 'gateway' do dispositivo de rede.

" - -#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 -#: rc.cpp:154 -#, no-c-format -msgid "Broadcast:" -msgstr "Difusão:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 -#: rc.cpp:157 rc.cpp:160 -#, no-c-format -msgid "Wireless Settings" -msgstr "Configuração de Redes Sem-Fios" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "WEP key:" -msgstr "Chave WEP:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "ESSID:" -msgstr "ESSID:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Key type:" -msgstr "Tipo de chave:" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" - -#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 -#: rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Hexadecimal" -msgstr "Hexadecimal" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 -#: rc.cpp:178 -#, no-c-format -msgid "Add New DNS Server" -msgstr "Adicionar um Novo Servidor de DNS" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "IP address of the new DNS server" -msgstr "O endereço IP do novo servidor de DNS" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 -#: rc.cpp:187 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 -#: rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Add the server to the list" -msgstr "Adiciona o servidor à lista" - -#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 -#: rc.cpp:196 -#, no-c-format -msgid "Forget it" -msgstr "Esquecer" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 -#: rc.cpp:211 rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Aliases" -msgstr "Nomes Alternativos" - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 -#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 -#, no-c-format -msgid "&Add..." -msgstr "&Adicionar..." - -#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 -#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 -#, no-c-format -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Detecting Your Current Platform" -msgstr "A Detectar a Sua Plataforma Actual" - -#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Please wait while detecting your current platform..." -msgstr "Por favor aguarde enquanto se detecta a sua plataforma actual..." - -#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Changing Interface State" -msgstr "A Mudar o Estado da Interface" - -#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Bringing up interface eth0..." -msgstr "A activar a interface eth0..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Configuração da Rede" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Configure your TCP/IP settings" -msgstr "Configure as suas opções de TCP/IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Change TCP/IP settings" -msgstr "Alterar a configuração de TCP/IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Network Interfaces" -msgstr "Interfaces de Rede" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Available Network Interfaces" -msgstr "Interfaces de Rede Disponíveis" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 -#: rc.cpp:253 rc.cpp:322 -#, no-c-format -msgid "IP Address" -msgstr "Endereço IP" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Protocol" -msgstr "Protocolo" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "List of configured network devices" -msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Configure Interface..." -msgstr "Configurar a Interface..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Change the settings of the selected device" -msgstr "Altera a configuração do dispositivo seleccionado" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Enable Interface" -msgstr "Activar a Interface" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Disable Interface" -msgstr "Desactivar a Interface" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Routes" -msgstr "Rotas" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Default Gateway" -msgstr "'Gateway' por Omissão" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 -#: rc.cpp:289 -#, no-c-format -msgid "Default Gateway IP address" -msgstr "Endereço IP da 'gateway' por omissão" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Device:" -msgstr "Dispositivo:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Network device where to send packets" -msgstr "O dispositivo de rede para onde enviar os pacotes" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Domain Name System" -msgstr "Sistema de Nomes de Domínios" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Domain Name Servers" -msgstr "Servidores de Nomes dos Domínios" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" -msgstr "Sobe o servidor seleccionado na lista (prioridade maior)" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" -msgstr "Desce o servidor seleccionado na lista (prioridade menor)" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 -#: rc.cpp:319 -#, no-c-format -msgid "Static Hosts" -msgstr "Máquinas Estáticas" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 -#: rc.cpp:337 -#, no-c-format -msgid "Host name:" -msgstr "Nome da máquina:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 -#: rc.cpp:340 -#, no-c-format -msgid "Domain name:" -msgstr "Nome do domínio:" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 -#: rc.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "Network Profiles" -msgstr "Perfis de Rede" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 -#: rc.cpp:346 -#, no-c-format -msgid "Available Network Profiles" -msgstr "Perfis de Rede Disponíveis" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 -#: rc.cpp:349 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 -#: rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "&Load Selected" -msgstr "Carregar Se&leccionado" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 -#: rc.cpp:355 -#, no-c-format -msgid "&Save Selected" -msgstr "&Gravar os Seleccionados" - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 -#: rc.cpp:358 -#, no-c-format -msgid "&Create New..." -msgstr "&Criar um Novo..." - -#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "&Delete Selected" -msgstr "Remover os Selecciona&dos" - -#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 -#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Reloading Network" -msgstr "A Voltar a Carregar a Rede" - -#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "" -"Please wait while the network is reloaded so\n" -"the changes can take effect." -msgstr "" -"Espere por favor enquanto a rede é reactivada,\n" -"para que as alterações façam efeito." - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 -#: rc.cpp:374 -#, no-c-format -msgid "Unsupported Platform" -msgstr "Plataforma não Suportada" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 -#: rc.cpp:383 -#, no-c-format -msgid "Do not ask again" -msgstr "Não voltar a perguntar" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 -#: rc.cpp:386 -#, no-c-format -msgid "" -"

Your Platform is Not Supported

" -"
" -msgstr "" -"

A Sua Plataforma Não é Suportada" -"

" - -#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 -#: rc.cpp:389 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose one of the following supported platforms if you are sure " -"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " -"current network configuration could be damaged." -msgstr "" -"Poderá escolher uma das seguintes plataformas suportadas, se " -"tiver a certeza que a sua plataforma se comporta da mesma forma que a " -"escolhida. Certifique-se por favor, dado que a sua configuração de rede actual " -"poderá ficar inválida." - -#: knetworkconfmodule.cpp:94 -msgid "KNetworkConf" -msgstr "KNetworkConf" - -#: knetworkconfmodule.cpp:97 -msgid "Lead Developer" -msgstr "Programador Principal" - -#: knetworkconfmodule.cpp:99 -msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." -msgstr "Forneceu a infra-estrutura de rede onde o KNetworkConf se baseia." - -#: knetworkconfmodule.cpp:101 -msgid "Conectiva Linux Support" -msgstr "Suporte a Conectiva Linux" - -#: knetworkconfmodule.cpp:103 -msgid "Documentation maintainer, and German translator" -msgstr "Manutenção da documentação e tradutor para alemão" - -#: knetworkconfmodule.cpp:105 -msgid "Various bugfixes and features" -msgstr "Várias correcções e funcionalidades" - -#: knetworkconfmodule.cpp:107 -msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" -msgstr "Várias correcções e tradução para português do Brasil" - -#: knetworkconfmodule.cpp:113 -msgid "" -"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " -"settings.%3" -msgstr "" -"%1Configuração de rede%2Este módulo permite-lhe configurar as opções TCP/IP.%3" - -#: knetworkconfigparser.cpp:41 -msgid "" -"Could not find the backend script for the network configuration detection. " -"Something is wrong with your installation.\n" -" Please check that \n" -"{TDE_PATH}/%1 \n" -"file is present." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar os 'scripts' de detecção da configuração da rede. " -"Algo está errado na instalação.\n" -" Verifique se o ficheiro \n" -"{TDE_PATH}/%1 \n" -"está presente." - -#: knetworkconfigparser.cpp:42 -msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" -msgstr "" -"Não Foi Possível Encontrar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da " -"Rede" - -#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 -#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 -msgid "" -"Could not execute backend script for the network configuration detection. " -"Something is wrong with your installation." -msgstr "" -"Não foi possível executar o programa de detecção da configuração da rede. Algo " -"está errado na sua instalação." - -#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 -#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 -msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" -msgstr "" -"Não Foi Possível Executar o Programa de Infra-Estrutura de Configuração da Rede" - -#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 -msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." -msgstr "" -"Não foi possível processar o resultado em XML da infra-estrutura de " -"configuração da rede." - -#: knetworkconfigparser.cpp:114 -msgid "Error While Listing Network Interfaces" -msgstr "Erro ao Enumerar as Interfaces de Rede" - -#: knetworkconfigparser.cpp:191 -msgid "Could not open file /proc/net/route." -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro /proc/net/route." - -#: knetworkconfigparser.cpp:192 -msgid "Could Not Open File" -msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro" - -#: knetworkconfigparser.cpp:304 -msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" -msgstr "%1Por favor aguarde enquanto se grava a configuração da rede...%2" - -#: knetworkconfigparser.cpp:762 -msgid "Ethernet Network Device" -msgstr "Dispositivo de Rede Ethernet" - -#: knetworkconfigparser.cpp:764 -msgid "Wireless Network Device" -msgstr "Dispositivo de Rede Sem Fios" - -#: knetworkconfigparser.cpp:838 -msgid "Error Loading The Network Configuration" -msgstr "Erro ao Ler a Configuração da Rede" - -#: knetworkconfigparser.cpp:1030 -msgid "" -"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " -"backend." -msgstr "" -"Não foi possível processar a lista de plataformas suportadas da infra-estrutura " -"de configuração da rede." - -#: knetworkconfigparser.cpp:1031 -msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" -msgstr "Erro ao Obter a Lista de Plataformas Suportadas" - -#: version.h:5 -msgid "" -"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." -msgstr "" -"KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controlo do TDE para configurar as opções " -"TCP/IP." -- cgit v1.2.1