From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
---
tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1001 ++++++++++++++-------------
1 file changed, 504 insertions(+), 497 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics')
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 6088a50452c..9df7c332a2c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -22,6 +22,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique "
+"Pinto"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com,"
+"henrique.pinto@kdemail.net"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2."
@@ -50,7 +66,8 @@ msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é "
"suportado."
@@ -121,41 +138,26 @@ msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, "
-"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se "
-"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
+"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: "
+"Se você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
"programa especial, tal como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
-"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o "
-"postamble."
+"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar "
+"o postamble."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
@@ -182,9 +184,9 @@ msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-" Arquivo corrompido! KDVI teve problemas de interpretação "
-"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está "
-"danificado."
+" Arquivo corrompido! KDVI teve problemas de "
+"interpretação do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o "
+"arquivo DVI está danificado."
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -196,14 +198,18 @@ msgstr "KDVI: Informação"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
msgstr ""
"Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no "
"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX "
"imediatamente."
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explique mais detalhadamente..."
@@ -222,16 +228,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você "
-"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
+"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. "
+"Você provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
-"Erro no arquivo. O arquivo especificado %1 não existe. O "
-"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'."
+"Erro no arquivo. O arquivo especificado %1 não existe. "
+"O KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'."
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -239,34 +245,34 @@ msgstr "Erro no Arquivo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
-"Não pôde abrir o arquivo %1 "
-"qual tem o tipo %2. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI "
-"(.dvi)."
+"Não pôde abrir o arquivo %1 qual tem o "
+"tipo %2. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI (.dvi)."
+"qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. "
-"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado."
+"Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo "
+"DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
-"Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
-"linha %1 no arquivo TeX %2. Parece, entretanto, que o arquivo "
-"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao "
-"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. "
-"Pressione a tecla F1 para abrir o manual."
+"Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que "
+"corresponde a linha %1 no arquivo TeX %2. Parece, "
+"entretanto, que o arquivo DVI não contém a informação do arquivo fonte "
+"necessária. Nós referimos ao manual do KDVI para uma explicação detalhada de "
+"como incluir esta informação. Pressione a tecla F1 para abrir o manual."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -274,19 +280,19 @@ msgstr "Não pode Encontrar Referência"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
-"KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
-"linha %1 no arquivo Tex %2."
+"KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde "
+"a linha %1 no arquivo Tex %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX %1 "
-"que não pôde se encontrado."
+"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX %1 que não pôde se "
+"encontrado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -295,12 +301,12 @@ msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
-"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu "
-"editor favorito no diálogo de opções DVI "
-"que você irá encontrar no menu Configurações."
+"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha "
+"seu editor favorito no diálogo de opções DVI que você irá "
+"encontrar no menu Configurações."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -312,25 +318,19 @@ msgstr "Usar o Editor do TDE Kate por Agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
-msgstr ""
-"O programa externo"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um "
-"erro. Talvez você queira verificar o diálogo informações do "
-"documento que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório "
-"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como "
-"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns."
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
+msgstr ""
+"O programa externo
%1
que foi "
+"utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um erro. "
+"Talvez você queira verificar o diálogo informações do documento"
+"strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório preciso dos "
+"erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como configurar "
+"seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -368,23 +368,24 @@ msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este "
-"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter "
-"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que "
-"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
+"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, "
+"converter o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas "
+"que freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma "
-"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
-"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente "
-"PATH quando está procurando por programas."
+"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa "
+"'dvipdfm'.\n"
+"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de "
+"ambiente PATH quando está procurando por programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -394,8 +395,7 @@ msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Arquivo Como"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -403,8 +403,7 @@ msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
@@ -418,13 +417,13 @@ msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu "
-"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar "
-"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
+"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter "
+"seu arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa "
+"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -440,14 +439,15 @@ msgstr "Por favor aguarde"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
-"diálogo de informações do documento "
-"que você irá encontrar no Menu-Arquivo."
+"diálogo de informações do documento que você irá encontrar "
+"no Menu-Arquivo."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -459,23 +459,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"As a workaround, you can use the File/Export As"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
-msgstr ""
-""
-"Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
-"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, "
-"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A "
-"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do "
-"KDVI.
"
-"Você pode usar o menu Arquivo/Exportar Como "
-"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.
"
-"O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente "
-"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa
"
-""
+"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
+msgstr ""
+"Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
+"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa "
+"dvips, que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para "
+"PostScript. A funcionalidade que você requeriu, portanto, não está "
+"disponível nessa versão do KDVI.
Você pode usar o menu "
+"Arquivo/Exportar Como para salvar o arquivo no formato PDF e "
+"usar um visualizador PDF.
O autor do KDVI pede desculpas pela "
+"inconveniência. Se um número suficiente de usuários pedir, essa "
+"funcionalidade poderá ser adicionada ao programa
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -491,13 +488,13 @@ msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu "
-"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa "
-"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
+"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter "
+"seu arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips "
+"precisa gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -509,14 +506,15 @@ msgstr "diálogo de progresso dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
"O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
-"diálogo de informações do documento "
-"que você irá encontrar no Menu-Arquivo."
+"diálogo de informações do documento que você irá encontrar "
+"no Menu-Arquivo."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -529,8 +527,7 @@ msgstr "Integrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr ""
"Página %1: O arquivo PostScript %2 não pôde ser encontrado."
"
"
@@ -554,13 +551,14 @@ msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir "
-"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como "
-"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo "
-"informações do documento."
+"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para "
+"exibir seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, "
+"tal como MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas "
+"no diálogo informações do documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -582,6 +580,10 @@ msgstr "Nome do TeX"
msgid "Family"
msgstr "Família"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -600,12 +602,10 @@ msgstr "Arquivo de fontes não encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
+"O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar "
"ilegível.
"
@@ -622,21 +622,20 @@ msgid ""
"
KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.
"
msgstr ""
-"O KDVI usa o programa kpsewhich para encontrar arquivos de fonte, e "
-"gerar fontes PK, se necessário.
"
+"O KDVI usa o programa kpsewhich para encontrar arquivos de fonte, "
+"e gerar fontes PK, se necessário.
"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
"
O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. "
-"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento "
-"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte "
-"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.
"
+"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu "
+"documento pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor "
+"o reporte aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -649,25 +648,25 @@ msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
-msgstr ""
-" Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns "
-"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar "
-"ilegível.
"
-"Possível razão: O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu "
-"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.
"
-"O que você pode fazer: O programa kpsewhich normalmente faz parte de "
-"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, "
-"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de "
-"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela "
-"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
+msgstr ""
+" Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, "
+"alguns arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode "
+"ficar ilegível.
Possível razão: O programa kpsewhich pode não "
+"estar instalado em seu computador, ou pode não estar presente no caminho de "
+"procura atual.
O que você pode fazer: O programa kpsewhich "
+"normalmente faz parte de distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver "
+"instalado em seus istema, você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex."
+"org). Se você tem certeza de que o TeX está instalado em seu sistema, tente "
+"usar o programa kpsewhich pela linha de comandos para verificar se ele "
+"realmente funciona.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -697,6 +696,11 @@ msgstr "Arquivo DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes do TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
@@ -704,8 +708,8 @@ msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas "
"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na "
@@ -726,12 +730,12 @@ msgstr "Saída de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo "
-"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram "
-"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
+"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este "
+"campo de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que "
+"queiram encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -790,8 +794,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
@@ -846,8 +850,8 @@ msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n"
"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter "
@@ -862,13 +866,14 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
"Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
-"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?"
+"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?"
+"qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -908,8 +913,8 @@ msgstr "Arquivos a carregar"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
@@ -923,11 +928,11 @@ msgstr "A URL %1 não é valida"
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos "
-"locais quando usar a opção \"--unique\"."
+"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas "
+"arquivos locais quando usar a opção \"--unique\"."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -985,8 +990,8 @@ msgstr "Criando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém "
"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao "
@@ -994,265 +999,39 @@ msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-" "
-"O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos "
-"do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem a "
-"capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-programas "
-"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
-"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de "
-"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
-"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador "
-"não contém nenhum dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.
"
-"Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém "
-"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração "
-"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.
"
-"Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando "
-"gs --help para exibir a lista de drivers de dispositivo "
-"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', "
-"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte "
-"ao PostScript.
"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar Como"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
-"máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser "
-"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, "
-"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as "
-"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostrar especiais PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o "
-"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer "
-"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte "
-"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor para Busca Inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
-"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um "
-"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode "
-"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente "
-"uma boa escolha.
\n"
-"Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
-"suportam a busca inversa.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Comando shell:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
-"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
-"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você "
-"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um "
-"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos "
-"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI "
-"especificar a linha exata que você deseja editar.
\n"
-"Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, "
-"por favor escreva para kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
-"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' "
-"é substituído pelo número da linha."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "O que é 'busca inversa'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "busca-inv"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
-"habilite esta opção."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você "
-"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta "
-"função."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
-"melhora a legibilidade em sua máquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", que "
-"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
-"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas "
-"acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e preferem ter esta "
-"opção desabilitada."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
+msgstr ""
+" O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os "
+"gráficos do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem "
+"a capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-"
+"programas que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
+"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz "
+"de gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
+"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste "
+"computador não contém nenhum dos drivers que são conhecidos "
+"pelo KDVI.
Parece que, infelizmente, uma instalação regular do "
+"ghostview não contém estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para "
+"uma séria configuração mal-feita da instalação do ghostview, em seu "
+"computador.
Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, "
+"poderá usar o comando gs --help para exibir a lista de "
+"drivers de dispositivo contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers "
+"'png256', 'jpeg' e 'pnm', entre outros. Note que o KDVIs precisa ser "
+"reiniciado para reabilitar o suporte ao PostScript.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1260,11 +1039,11 @@ msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha "
-"de cores estiver vazia."
+"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a "
+"pilha de cores estiver vazia."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1288,8 +1067,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de "
-"ângulo e rotação de texto."
+"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando "
+"de ângulo e rotação de texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1356,13 +1135,234 @@ msgstr " ignorado."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
+"habilite esta opção."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que "
+"você tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer "
+"habilitar esta função."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará "
+"o interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente "
+"quer habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha "
+"parte PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
+"melhora a legibilidade em sua máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", "
+"que podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de "
+"baixa resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, "
+"muitas pessoas acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e "
+"preferem ter esta opção desabilitada."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Arquivo DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar Como"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
+"máquina."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem "
+"ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
+"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas "
+"pessoas acham as fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta "
+"opção desabilitada."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar especiais PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para Busca Inversa"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
+msgstr ""
+"Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
+"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, "
+"um editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você "
+"pode selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é "
+"geralmente uma boa escolha.
\n"
+"Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
+"suportam a busca inversa.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando shell:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"
Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
msgstr ""
-"...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
+"
Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
+"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
+"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se "
+"você estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre "
+"abrir um novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim "
+"como, muitos editores não possuem argumento de linha de comando que "
+"permitiria ao KDVI especificar a linha exata que você deseja editar.
\n"
+"Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem "
+"feito, por favor escreva para kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
+"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e "
+"'%l' é substituído pelo número da linha."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "O que é 'busca inversa'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "busca-inv"
+
+#: tips:3
+msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1370,58 +1370,65 @@ msgstr ""
"
...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n"
"em qualquer aplicação?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
msgstr ""
-"
...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo "
-"KDVI\n"
+"
...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu "
+"arquivo KDVI\n"
"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n"
"irá para a linha apropriada! O \n"
"manual explica como configurar seu editor para fazer isto. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
-"
...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode "
-"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n"
-" O manual explica como configurar \n"
+" ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você "
+"pode ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo "
+"DVI. \n"
+" O manual explica como "
+"configurar \n"
"seu editor para isso. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"
...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo "
-"puro texto? \n"
+"
...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até "
+"mesmo puro texto? \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
+#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced "
+#~ "by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
-#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n"
+#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
+#~ "tipografia TeX.\n"
#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas "
+#~ "para compatibilidade com o LyX)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Texto..."
--
cgit v1.2.1